Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettera agli Ebrei - Ebrei - 1
Lettera agli Ebrei 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Dio ha parlato per mezzo del Figlio
Interconfessionale
Nei tempi passati Dio parlò molte volte e in molti modi ai nostri padri, per mezzo dei *profeti.
Rimandi
1,1
i padri Rm 4,16-18; 11,17; 1 Cor 10,1.
Note al Testo
1,1
nostri padri: sono gli antenati degli Ebrei.
Nova Vulgata
EHeMultifariam et multis modis olim Deus locutus patribus in prophetis,
Interconfessionale
Ora invece, in questi tempi che sono gli ultimi, ha parlato a noi, per mezzo del Figlio.
Per mezzo di lui Dio ha creato l’universo, e ora lo ha stabilito come Signore di tutte le cose.
Per mezzo di lui Dio ha creato l’universo, e ora lo ha stabilito come Signore di tutte le cose.
Nova Vulgata
EHein novissimis his diebus locutus est nobis in Filio, quem constituit heredem universorum, per quem fecit et saecula;
Interconfessionale
Egli è lo specchio della gloria di Dio, l’immagine perfetta di ciò che Dio è. La sua parola potente sostiene tutto l’universo.
Ora, dopo aver purificato gli uomini dai loro peccati, il Figlio è salito nei cieli e ha il suo posto accanto a Dio.
Ora, dopo aver purificato gli uomini dai loro peccati, il Figlio è salito nei cieli e ha il suo posto accanto a Dio.
Nova Vulgata
EHequi, cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius et portet omnia verbo virtutis suae, purgatione peccatorum facta, consedit ad dexteram maiestatis in excelsis,
Il Figlio è più grande degli angeli
Interconfessionale
Infatti Dio non ha mai detto a un angelo queste parole della *Bibbia:
Tu sei mio figlio;
io oggi ti ho generato
oppure:
Io sarò per lui un padre,
egli sarà per me un figlio.
Tu sei mio figlio;
io oggi ti ho generato
oppure:
Io sarò per lui un padre,
egli sarà per me un figlio.
Nova Vulgata
EHe1,5Cui enim dixit aliquando angelorum:
“ Filius meus es tu;
ego hodie genui te ”
et rursum: “ Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium ”?
EHe1,5Cui enim dixit aliquando angelorum:
“ Filius meus es tu;
ego hodie genui te ”
et rursum: “ Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium ”?
Interconfessionale
E quando Dio sta per mandare nel mondo il suo unico Figlio, la Bibbia dice:
∆Tutti gli angeli di Dio devono adorarlo.
∆Tutti gli angeli di Dio devono adorarlo.
Note al Testo
1,6
mondo: alcuni interpretano la parola greca corrispondente nel senso di mondo futuro; in questo caso si parlerebbe qui del conferimento degli onori regali a Gesù nella gloria (vedi 1,2-3) e non dell’entrata del Figlio di Dio in questo mondo. — tutti gli angeli…: il testo di Deuteronomio 32,43 è riportato come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
EHeCum autem iterum introducit primogenitum in orbem terrae, dicit:
“ Et adorent eum omnes angeli Dei ”.
EHeCum autem iterum introducit primogenitum in orbem terrae, dicit:
“ Et adorent eum omnes angeli Dei ”.
Interconfessionale
Parlando del Figlio dice:
Il tuo trono, o Dio, durerà per sempre.
Con giustizia governi il tuo regno.
Il tuo trono, o Dio, durerà per sempre.
Con giustizia governi il tuo regno.
Nova Vulgata
EHe1,8ad Filium autem:
“ Thronus tuus, Deus, in saeculum saeculi,
et virga aequitatis virga regni tui.
EHe1,8ad Filium autem:
“ Thronus tuus, Deus, in saeculum saeculi,
et virga aequitatis virga regni tui.
Interconfessionale
1,9Tu ami quel che è giusto e non sopporti il male.
Perciò Dio, il tuo Dio, ti ha scelto, fra tutti,
ti ha consacrato con olio, segno di gioia.
Perciò Dio, il tuo Dio, ti ha scelto, fra tutti,
ti ha consacrato con olio, segno di gioia.
Nova Vulgata
EHe1,9Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem,
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo exsultationis prae participibus tuis ”
EHe1,9Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem,
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo exsultationis prae participibus tuis ”
Interconfessionale
E poi:
Tu, Signore, all’inizio hai creato la terra;
opera delle tue mani sono i cieli.
Tu, Signore, all’inizio hai creato la terra;
opera delle tue mani sono i cieli.
Nova Vulgata
EHe1,10et:
“ Tu in principio, Domine, terram fundasti;
et opera manuum tuarum sunt caeli.
EHe1,10et:
“ Tu in principio, Domine, terram fundasti;
et opera manuum tuarum sunt caeli.
Nova Vulgata
EHeIpsi peribunt, tu autem permanes;
et omnes ut vestimentum veterascent,
EHeIpsi peribunt, tu autem permanes;
et omnes ut vestimentum veterascent,
Interconfessionale
1,12Come un mantello, li arrotolerai;
come un vestito, saranno cambiati.
Ma tu rimani sempre lo stesso,
senza fine sono i tuoi anni.
come un vestito, saranno cambiati.
Ma tu rimani sempre lo stesso,
senza fine sono i tuoi anni.
Nova Vulgata
EHeet velut amictum involves eos,
sicut vestimentum et mutabuntur.
Tu autem idem es, et anni tui non deficient ”.
EHeet velut amictum involves eos,
sicut vestimentum et mutabuntur.
Tu autem idem es, et anni tui non deficient ”.
Interconfessionale
Dio non ha mai detto a un angelo:
Siedi accanto a me, sul mio trono,
e farò dei tuoi nemici
lo sgabello dei tuoi piedi.
Siedi accanto a me, sul mio trono,
e farò dei tuoi nemici
lo sgabello dei tuoi piedi.
Nova Vulgata
EHeAd quem autem angelorum dixit aliquando:
“ Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ”?
EHeAd quem autem angelorum dixit aliquando:
“ Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ”?
Interconfessionale
1,14Tutti gli angeli sono soltanto spiriti al servizio di Dio, ed egli li manda in aiuto di quelli che devono ricevere la salvezza.
Nova Vulgata
EHeNonne omnes sunt administratorii spiritus, qui in ministerium mittuntur propter eos, qui hereditatem capient salutis?
EHeNonne omnes sunt administratorii spiritus, qui in ministerium mittuntur propter eos, qui hereditatem capient salutis?