Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Giuditta - 2

Giuditta 2

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Nabucodònosor manda Oloferne in occidente

Interconfessionale 2,1Nel diciottesimo anno di regno, il ventidue del primo mese, nel palazzo del re degli Assiri Nabucodònosor si discusse un piano di vendetta contro tutti quei popoli, come egli aveva decretato.
Nova Vulgata IdtEt in anno octavo decimo, secundo et vicesimo die mensis primi factum est verbum Nabuchodonosor regis Assyriorum, ut vindicaret omnem terram, sicut locutus est.
1 Primi: cfr. x - ut vindicaret: cum o g
Interconfessionale 2,2Nabucodònosor convocò i suoi ministri e i suoi consiglieri ed espose loro con precisione il suo piano segreto: aveva deciso di devastare tutta la terra.
Nova Vulgata IdtEt convocavit omnes famulos suos et omnes magnates suos et posuit cum eis secretum consilii sui et consummavit omne malum terrae ex ore suo;
2 Et convocavit omnes famulos suos: cum o
Interconfessionale 2,3Anche i suoi consiglieri erano d’accordo con lui: tutti quelli che non avevano seguito l’invito del re dovevano essere messi a morte.
Nova Vulgata Idtet ipsi iudicaverunt exterminare omnem carnem eorum, qui non sunt obsecuti verbo oris eius.
3 Eorum: cum o R x
Interconfessionale 2,4Terminata la riunione del consiglio reale, il re degli Assiri Nabucodònosor mandò a chiamare Oloferne. Oloferne era il comandante dell’esercito e occupava il secondo posto dopo il re. Nabucodònosor gli disse:
Nova Vulgata IdtEt factum est, cum consummasset consilium suum, vocavit Nabuchodonosor rex Assyriorum Holofernen principem militiae virtutis suae, qui erat secundus post se,
4 Post se: cum o
Interconfessionale «Questo è un ordine del gran re, il signore di tutta la terra! Tu lascerai la mia reggia e prenderai con te i soldati più capaci; radunerai un esercito di centoventimila fanti e preparerai anche grandi reparti di cavalleria con dodicimila cavalieri.
Rimandi
2,5 gran re 2 Re 18,19.28; Is 36,4.13; Est.gr E,1. — il signore di tutta la terra Gs 3,11; Mic 4,13; Zc 4,14; Sal 97,5.
Nova Vulgata Idt2,5et dixit ad eum: «Haec dicit rex magnus, universae terrae dominus. Ecce tu exies a facie mea et accipies tecum viros fidentes in virtute sua: in centum viginti milia peditum et multitudinem equorum cum ascensoribus duodecim milia;
Interconfessionale 2,6Con essi invaderai tutte le terre a ovest dell’Eufrate, perché i loro abitanti si sono rifiutati di rispondere alla mia richiesta di aiuto.
Nova Vulgata Idtet exies in obviam universae terrae ad occasum, quia non crediderunt verbo oris mei.
6 Crediderunt: cum R x
Interconfessionale 2,7Invitali a preparare le loro offerte di terra e acqua, come segno che si arrendono senza condizioni. Io farò sentire loro tutto il peso della mia collera! Il mio esercito calpesterà ogni palmo di terra nelle loro regioni e le saccheggerà al suo passaggio.
Nova Vulgata IdtEt denuntiabis eis, ut praeparent mihi terram et aquam, quoniam ego exeam in ira mea ad eos et cooperiam omnem faciem terrae in pedibus virtutis meae et dabo eos in rapinam,
7 Quoniam: cum o m R g - ad: cum R x g - omnem: cum g o R - rapinam: cum o m R x g
Interconfessionale 2,8Ci saranno tra le loro file tanti feriti da riempire i burroni e tanti morti da colmare i fiumi e i torrenti e farli straripare.
Nova Vulgata Idtet vulnerati illorum replebunt valles eorum, et omnis torrens et flumen inundans mortuis eorum replebuntur.
8 Vulnerati: cum t - inundans: cum o R p g etc.
Interconfessionale 2,9I superstiti li farò prigionieri e li deporterò nei posti più sperduti della terra.
Nova Vulgata IdtEt adducam captivitatem eorum ad extrema universae terrae.
9 Extrema: cum o R g
Interconfessionale 2,10Tu hai l’incarico di occupare i loro territori. Se gli abitanti si arrenderanno a te, li lascerai in vita fino al giorno in cui verrò io a punirli.
Nova Vulgata IdtTu autem exiens praeoccupabis mihi omnem finem eorum, et tradent se tibi, et reservabis mihi in diem redargutionis eorum.
10 Praeoccupabis: cum o R x g etc.
Interconfessionale 2,11Ma se alcuni popoli ti faranno resistenza, non aver pietà: dovrai massacrarli subito tutti e devastare le loro terre.
Nova Vulgata IdtSuper eos autem, qui non oboediunt, non parcet oculus tuus, ut des eos in occisionem et rapinam in tota terra tua,
11 Qui non oboediunt: cum v r p t e
Interconfessionale 2,12Io mi sono impegnato sulla mia propria vita, e farò vendetta contro di loro anche a costo del mio regno; mi vendicherò con le mie stesse mani!
Nova Vulgata Idtquoniam vivo ego et potestas regni mei; locutus sum et faciam omnia haec in manu mea.
12 Potestas: cum g R o
Interconfessionale 2,13Tu, Oloferne, bada di non di trasgredire nemmeno uno degli ordini del tuo signore. Fa’ quello che ti ho detto senza esitare!».
Nova Vulgata Idt2,13Et tu non praeteries unum verbum domini tui, sed consummans consummabis, sicut praecepi tibi, et non prolongabis, ut facias ea».
Spedizioni militari di Oloferne

Interconfessionale 2,14Oloferne usci dalla reggia e convocò i prìncipi, i generali e gli ufficiali dell’esercito assiro.
Nova Vulgata Idt2,14Et exiit Holofernes a facie domini sui et vocavit omnes praefectos et duces et magistratus virtutis Assyriae
Interconfessionale 2,15Come gli aveva ordinato il re, scelse per la spedizione centoventimila fanti molto esperti e dodicimila arcieri a cavallo,
Nova Vulgata Idt2,15et numeravit electos viros in expeditionem, quemadmodum praeceperat ei dominus suus, in centum viginti milia et equitum sagittariorum duodecim milia.
Interconfessionale 2,16e li divise in unità di combattimento.
Nova Vulgata IdtEt disposuit eos, quemadmodum belli multitudo constituitur.
16 Belli: cum o R n g
Interconfessionale 2,17Per il trasporto delle armi e dei bagagli, Oloferne prese un’enorme quantità di cammelli, asini e muli; radunò un numero incalcolabile di pecore, buoi e capre per assicurare l’approvvigionamento delle truppe.
Nova Vulgata IdtEt accepit camelos et asinos et mulos ad utensilia eorum, multitudinem magnam valde, et oves et boves et capras in praeparationem eorum, quorum non erat numerus,
17 Mulos: cum x - magnam valde: cum o R x etc.
Interconfessionale 2,18Ciascun soldato riceveva abbondanti razioni di cibo. Per pagare gli stipendi Oloferne prese dal tesoro reale una gran quantità d’oro e d’argento.
Nova Vulgata Idtet epimenia omni viro in multitudinem; et aurum et argentum de domo regis multum valde.
18 Multitudinem: cum m
Interconfessionale Poi Oloferne si mise in marcia con l’esercito per preparare con la sua spedizione la venuta del re Nabucodònosor. Doveva infatti invadere tutti i paesi a ovest dell’Eufrate con carri da guerra, cavalli e colonne di soldati scelti.
Rimandi
2,19 preparare la venuta del re 2,7.
Nova Vulgata IdtEt exiit a Nineve ipse et omnis virtus eius in profectionem, ut praecederet regem Nabuchodonosor et cooperiret omnem faciem terrae, quae est ad occasum, in quadrigis et equitibus et peditibus electis suis.
19 Omnem: cum o R x g
Interconfessionale Si unirono a lui anche soldati provenienti da altri popoli. Sembravano uno sciame di cavallette; erano in numero incalcolabile, come i granelli di sabbia nel deserto.
Rimandi
2,20 sciame di cavallette Gdc 6,5; 7,12.
Nova Vulgata IdtEt multa mixtura sicut locusta convenerunt cum eis et sicut arena terrae; non enim erat numerus prae multitudine eorum.
20 Mixtura: cum m - numerus: cum x - prae: cum n
Interconfessionale Lasciarono Ninive e dopo tre giorni di marcia giunsero nella pianura dove si trova la città di Bectilèt. Da Bectilèt andarono ad accamparsi ai piedi della montagna che è a nord dell’Alta Cilicia.
Note al Testo
2,21 L’itinerario descritto nei vv. 21-28 contiene alcuni nomi di località sconosciute, come per esempio Bectilèt, citata in questo versetto.
Nova Vulgata Idt2,21Et exierunt ex Nineve viam dierum trium super faciem campi Bectileth et posuerunt tabernacula sua a Bectileth iuxta montem, qui est in sinistra superioris Ciliciae.
Interconfessionale 2,22Di là Oloferne si inoltrò con tutto l’esercito, fanti, cavalieri e carri da guerra, nella zona di montagna.
Nova Vulgata IdtEt accepit omnem virtutem suam, pedites et equites et quadrigas suas et abiit inde in montanam
22 Montanam: cum m v t
Interconfessionale Devastò i territori di Fud e di Lud. Poi saccheggiò il territorio degli uomini di Rassìs e degli Ismaeliti, che vivevano a sud delle terre abitate dai Cheleoniti, ai confini del deserto.
Rimandi
2,23 Ismaeliti Gn 37,25; 39,1; Gdc 8,24; Sal 83,7.
Note al Testo
2,23 Fud e Lud: corrispondono probabilmente a Put e Lud di Isaia (vedi nota a Isaia 66,19). — Ismaeliti: tribù nomadi del nord dell’Arabia.
Nova Vulgata Idtet concidit Phut et Lud et praedaverunt omnes filios Rassis et filios Ismael, qui erant contra faciem deserti ad austrum Chelaeorum.
23 Erant: cum m
Interconfessionale 2,24Poi Oloferne attraversò l’Eufrate e percorse la Mesopotamia. Rase al suolo città fortificate lungo il torrente Abronà fino alla costa del Mediterraneo.
Nova Vulgata IdtEt transgressus est Euphraten et transiit Mesopotamiam et diruit omnes civitates excelsas, quae erant ad torrentem Abronam, usquequo veniatur ad mare.
24 Transgressus est: cum g R - Abronam: cum o
Interconfessionale 2,25Occupò il territorio della Cilicia e sconfisse tutti quelli che si opponevano al suo passaggio. Poi giunse fino al territorio di Iafet, a sud, ai confini dell’Arabia.
Nova Vulgata IdtEt occupavit terminos Ciliciae et concidit omnes adversantes sibi et venit usque ad terminos Iapheth, qui sunt ad austrum contra faciem Arabiae.
25 Concidit: cum m x - Arabiae: cum m o R x g
Interconfessionale Accerchiò le tribù dei Madianiti, incendiò i loro accampamenti e si impadronì dei loro greggi.
Note al Testo
2,26 Madianiti: vedi Esodo 2,15 e nota.
Nova Vulgata Idt2,26Et circuivit omnes filios Madian et succendit tabernacula eorum et praedavit stabula eorum.
Interconfessionale 2,27L’esercito di Oloferne giunse infine nella pianura di Damasco. Stava per cominciare il raccolto del grano. I soldati incendiarono i campi, poi uccisero le pecore e i buoi. Saccheggiarono le città di tutto il territorio di Damasco, devastarono le pianure coltivate e uccisero tutti i giovani.
Nova Vulgata Idt2,27Et descendit in campum Damasci in diebus messis frumenti et succendit omnes agros eorum; greges et armenta dedit in exterminium et civitates eorum spoliavit et campos eorum ventilavit et percussit omnes iuvenes eorum in ore gladii.
Interconfessionale I popoli che vivevano lungo la costa del Mediterraneo, a queste notizie, furono presi dal panico. Nelle grandi città di Sidone, Tiro, Sur, Okinà, Iàmnia, Azoto e Àscalon gli abitanti tremavano di paura.
Rimandi
2,28 panico Es 15,16; Dt 2,25; Sal 55,6.
Nova Vulgata IdtEt incidit timor et tremor eius super inhabitantes maritimam, qui erant in Sidone et Tyro, et inhabitantes Sur et Ochina et omnes, qui incolebant Iamniam; et habitantes in Azoto et Ascalone et Gaza timuerunt eum valde.
28 Incidit: cum m - maritimam: cum R t - et omnes qui incolebant: cum o R x - in Azoto: cum g o m R x - Ascalone: cum o t - Gaza: cum f k m o v R t e r p g