Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Deuteronomio - 8
Deuteronomio 8
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Dio ha messo alla prova Israele nel deserto
Interconfessionale
«Sta’ attento a mettere in pratica tutti i comandamenti che oggi ti do. Così voi vivrete, diventerete numerosi ed entrerete in possesso della terra che il Signore ha promesso ai vostri padri.
Nova Vulgata
Dt8,1Omne mandatum, quod ego praecipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere et multiplicemini ingressique possideatis terram, pro qua iuravit Dominus patribus vestris.
Interconfessionale
Ricordati di tutto il cammino che il Signore, tuo Dio, ti ha fatto percorrere in questi quarant’anni nel deserto. Egli ti ha posto in una situazione difficile e ti ha messo alla prova, per conoscere se avevi o no l’intenzione di osservare i suoi comandi.
Nova Vulgata
Dt8,2Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus his quadraginta annis per desertum, ut affligeret te atque tentaret, et nota fierent, quae in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius an non.
Interconfessionale
In quella situazione difficile ti ha fatto provare la fame; poi ti ha nutrito con la manna: tu non sapevi cos’era, e neppure i tuoi padri l’avevano mai conosciuta. Il Signore voleva farti capire che l’uomo non vive soltanto di pane, ma che ∆egli vive della parola del Signore.
Rimandi
8,3
la manna Es 16,31+. — non soltanto di pane Mt 4,4; Lc 4,4. — della parola del Signore Sal 89,35.
Note al Testo
8,3
manna: tu non sapevi cos’era: vedi Esodo 16,15 e nota. — egli vive della parola del Signore: è questo il senso dell’espressione ebraica: egli vive di tutto quello che esce dalla bocca del Signore.
Nova Vulgata
Dt8,3Afflixit te penuria et dedit tibi cibum manna, quem ignorabas tu et patres tui, ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo, quod egreditur de ore Domini.
Interconfessionale
8,4Il tuo vestito non si è logorato addosso a te, e il tuo piede non si è gonfiato durante questi quarant’anni.
Nova Vulgata
Dt8,4Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam defecit, et pes tuus non intumuit his quadraginta annis.
Interconfessionale
Riconosci dunque dentro di te che il Signore, tuo Dio, ti corregge, come un uomo corregge il figlio.
Nova Vulgata
Dt8,5Recogites ergo in corde tuo quia, sicut erudit homo filium suum, sic Dominus Deus tuus erudivit te,
Interconfessionale
Osserva perciò gli ordini del Signore tuo Dio, cammina sulla strada che egli ti ha indicato, e rispettalo».
Le tentazioni della terra promessa
Interconfessionale
«Il Signore, tuo Dio, ormai sta per farti entrare in una terra fertile:
una terra ricca di torrenti, di fonti e di acque sotterranee che scaturiscono nella pianura e sulla montagna;
una terra ricca di torrenti, di fonti e di acque sotterranee che scaturiscono nella pianura e sulla montagna;
Nova Vulgata
Dt8,7Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum aquarum et fontium, in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi,
Dt8,7Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum aquarum et fontium, in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi,
Interconfessionale
8,8una terra di frumento, di orzo, di viti, di fichi e di melograni;
una terra di ulivi, di olio e di miele;
una terra di ulivi, di olio e di miele;
Nova Vulgata
Dt8,8terram frumenti, hordei ac vinearum, in qua ficus et malogranata et oliveta nascuntur, terram olei ac mellis,
Interconfessionale
8,9una terra dove mangerai pane a volontà e dove non ti mancherà nulla;
una terra dove le pietre sono ricche di ferro, e dai suoi monti potrai estrarre il rame.
una terra dove le pietre sono ricche di ferro, e dai suoi monti potrai estrarre il rame.
Nova Vulgata
Dt8,9ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris; cuius lapides ferrum sunt, et de montibus eius aeris metalla fodiuntur;
Interconfessionale
«Sta’ attento a non dimenticare il Signore, tuo Dio: se lo dimenticherai, non osserverai i suoi ordini, le sue norme e le sue leggi che io oggi ti consegno.
Nova Vulgata
Dt8,11Observa et cave, ne quando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et praecepta, quae ego praecipio tibi hodie;
Dt8,11Observa et cave, ne quando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et praecepta, quae ego praecipio tibi hodie;
Interconfessionale
8,13quando il tuo bestiame, grosso e piccolo, sarà aumentato di numero,
quando possederai oro e argento,
quando ogni tuo avere sarà diventato abbondante,
quando possederai oro e argento,
quando ogni tuo avere sarà diventato abbondante,
Nova Vulgata
Dt8,13habuerisque armenta et ovium greges multos, argenti et auri cunctarumque rerum copiam,
Interconfessionale
non succeda che il tuo cuore si esalti e tu dimentichi il Signore, tuo Dio:
egli ti ha fatto uscire dall’Egitto dove eri schiavo;
egli ti ha fatto uscire dall’Egitto dove eri schiavo;
Nova Vulgata
Dt8,14elevetur cor tuum, et obliviscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis,
Interconfessionale
egli ti ha condotto per questo deserto grande e spaventoso, luogo di serpenti velenosi e di scorpioni, terra arida e senz’acqua;
egli ha fatto scaturire per te l’acqua dalla roccia durissima;
egli ha fatto scaturire per te l’acqua dalla roccia durissima;
Rimandi
8,15
acqua dalla roccia Es 17,1-7; Nm 20,1-13; Sal 78,15.
Note al Testo
8,15
serpenti velenosi: vedi nota a Numeri 21,6.
Nova Vulgata
Dt8,15et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens adurens et scorpio ac terra arida et nullae omnino aquae; qui eduxit tibi rivos de petra durissima
Interconfessionale
egli ti ha dato da mangiare nel deserto la manna, che i tuoi padri non conoscevano.
«Il Signore ti ha posto in questa situazione difficile e ti ha messo alla prova, ma alla fine ti darà un avvenire felice.
«Il Signore ti ha posto in questa situazione difficile e ti ha messo alla prova, ma alla fine ti darà un avvenire felice.
Nova Vulgata
Dt8,16et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui, et, postquam afflixit ac probavit te, ad extremum misertus est tui,
Interconfessionale
«Non succeda che tu pensi: “Con la mia forza e con la mia abilità mi sono fatto queste ricchezze!”.
Nova Vulgata
Dt8,17ne diceres in corde tuo: “Fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt”;
Interconfessionale
«Ricordati piuttosto del Signore, tuo Dio, perché solo lui ti dà la forza per acquistare ricchezze; così egli mantiene, come ancora fa oggi, la promessa solenne che ha fatto ai tuoi padri.
Rimandi
8,18
Dio dà la prosperità Os 2,10; Sal 127,1-2. — mantenere una promessa solenne 9,5; Gn 26,3; Ger 11,5.
Nova Vulgata
Dt8,18sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi praebuerit, ut consequereris prosperitatem, ut impleret pactum suum, super quo iuravit patribus tuis, sicut praesens indicat dies.
Interconfessionale
«Ma se dimenticherai il Signore, tuo Dio, e seguirai altri dèi, li adorerai e ti inginocchierai davanti a loro, io dichiaro solennemente, oggi, contro di voi che farete di sicuro una brutta fine:
Nova Vulgata
Dt8,19Sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris deos alienos coluerisque illos et adoraveris, ecce nunc testificor vobis quod omnino dispereatis:
Interconfessionale
come punizione per non aver dato ascolto alla voce del Signore, vostro Dio, sarete distrutti come quelle nazioni che ora il Signore distrugge davanti a voi».
Rimandi
8,20
ascoltare la voce del Signore 4,30+. — punizione di chi non ascolta 28,15.45.62; Gs 5,6.
Nova Vulgata
Dt8,20sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu vestro, ita et vos peribitis, si inoboedientes fueritis voci Domini Dei vestri.