Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 22
Vangelo di Matteo 22
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Parabola del banchetto di nozze
(vedi Luca 14,15-24)
Interconfessionale
22,3Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati, ma quelli non volevano venire.
Interconfessionale
22,4Allora mandò altri servi con quest’ordine: Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo, i miei tori e gli animali ingrassati sono stati ammazzati e tutto è pronto. Venite alla festa!
Nova Vulgata
Mat22,4Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
Interconfessionale
22,5Ma gli invitati non si lasciarono convincere e andarono a curare i loro affari: alcuni nei campi, altri ai loro commerci.
Nova Vulgata
Mat22,5Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
Interconfessionale
«Allora il re si sdegnò: mandò il suo esercito, fece morire quegli assassini e incendiò la loro città.
Nova Vulgata
MatRex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
MatRex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
Interconfessionale
22,8Poi disse ai suoi servi: Il banchetto è pronto ma gli invitati non erano degni di venire.
Nova Vulgata
Mat22,8Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
Interconfessionale
22,9Perciò, andate per le strade e invitate al banchetto tutti quelli che trovate.
Interconfessionale
«I servi uscirono nelle strade e radunarono tutti quelli che trovarono, buoni e cattivi: così la sala del banchetto fu piena.
Nova Vulgata
MatEt egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
Interconfessionale
22,11«Quando il re andò nella sala per vedere gli invitati, vide un tale che non era vestito con l’abito di nozze.
Nova Vulgata
Mat22,11Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Interconfessionale
22,12Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza avere l’abito di nozze?”. Quello non rispose nulla.
Nova Vulgata
Mat22,12et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
Interconfessionale
Allora il re ordinò ai servitori: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori, nelle tenebre. Là piangerà come un disperato”».
Nova Vulgata
MatTunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
Interconfessionale
22,14Poi Gesù aggiunse: «Perché molti sono chiamati al regno di Dio, ma pochi vi sono ammessi».
Interconfessionale
I *farisei fecero una riunione per trovare il modo di mettere in difficoltà Gesù con qualche domanda.
Interconfessionale
22,16Poi gli mandarono alcuni dei loro *discepoli, insieme con altri del partito di Erode. Gli chiesero:
— Maestro, sappiamo che tu sei sempre sincero, insegni veramente la volontà di Dio e non ti preoccupi di quello che pensa la gente perché non guardi in faccia a nessuno.
— Maestro, sappiamo che tu sei sempre sincero, insegni veramente la volontà di Dio e non ti preoccupi di quello che pensa la gente perché non guardi in faccia a nessuno.
Nova Vulgata
Mat22,16Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
Interconfessionale
22,17Perciò veniamo a chiedere il tuo parere: la nostra *Legge permette o non permette di pagare le tasse all’imperatore romano?
Interconfessionale
Fatemi vedere una moneta di quelle che servono a pagare le tasse.
Gli portarono una moneta d’argento,
Gli portarono una moneta d’argento,
Interconfessionale
Gli risposero:
— Dell’imperatore.
Allora Gesù disse:
— Dunque, date all’imperatore quello che è dell’imperatore, ma quello che è di Dio datelo a Dio!
— Dell’imperatore.
Allora Gesù disse:
— Dunque, date all’imperatore quello che è dell’imperatore, ma quello che è di Dio datelo a Dio!
Nova Vulgata
Mat22,21Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.
Interconfessionale
22,22A queste parole rimasero pieni di stupore; lo lasciarono stare e se ne andarono via.
Interconfessionale
22,23In quel giorno si avvicinarono a Gesù alcuni del gruppo dei *sadducei: secondo loro, nessuno può risorgere dopo la morte.
Nova Vulgata
Mat22,23In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
Mat22,23In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
Interconfessionale
Gli domandarono:
— *Maestro, Mosè ha stabilito questa Legge:
Se uno muore senza figli, suo fratello deve sposare la vedova e cercare di avere dei figli per quello che è morto.
— *Maestro, Mosè ha stabilito questa Legge:
Se uno muore senza figli, suo fratello deve sposare la vedova e cercare di avere dei figli per quello che è morto.
Note al Testo
22,24
Questa legge formulata in Deuteronomio 25,5-10 è chiamata la legge del levirato: aveva lo scopo di continuare il nome della famiglia e di dare un erede al defunto, poiché nell’antico Israele non si pensava a una vita dopo la morte per il singolo, la continuità della famiglia aveva la massima importanza (vedi Genesi 38,8 e Rut 1,11 con le note). Matteo ne riporta solo alcune frasi.
Nova Vulgata
Mat22,24dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
Interconfessionale
22,25Ebbene, tra noi una volta c’erano sette fratelli. Il primo si sposò e poi morì senza figli e lasciò la moglie a suo fratello.
Nova Vulgata
MatErant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
Interconfessionale
22,28Ora, nel giorno della risurrezione dei morti, di chi sarà moglie quella donna? Perché tutti e sette l’hanno sposata.
Interconfessionale
22,29Gesù rispose:
— Voi sbagliate. Non conoscete la *Bibbia e non sapete che cosa sia la potenza di Dio.
— Voi sbagliate. Non conoscete la *Bibbia e non sapete che cosa sia la potenza di Dio.
Nova Vulgata
Mat22,29Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
Interconfessionale
22,30Dopo la risurrezione, gli uomini e le donne non si sposeranno più, ma saranno come gli *angeli del cielo.
Nova Vulgata
Matin resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
Interconfessionale
22,31A proposito di risurrezione dei morti, non avete mai letto nella Bibbia ciò che Dio ha detto per voi? C’è scritto:
Nova Vulgata
MatDe resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
Interconfessionale
Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe. Perciò è il Dio dei vivi, non dei morti!
Nova Vulgata
Mat22,32"Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.
Interconfessionale
Quando i *farisei vennero a sapere che Gesù aveva chiuso la bocca ai *sadducei si radunarono insieme.
Nova Vulgata
Mat22,34Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
Mat22,34Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
Interconfessionale
Gesù gli rispose:
— Ama il Signore, tuo Dio,
con tutto il tuo cuore,
con tutta la tua anima
e con tutta la tua mente.
— Ama il Signore, tuo Dio,
con tutto il tuo cuore,
con tutta la tua anima
e con tutta la tua mente.
Nova Vulgata
MatAit autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
Interconfessionale
— Ditemi il vostro parere sul *Messia. Di chi dev’essere discendente?
Quelli risposero:
— Sarà un discendente del re Davide.
Quelli risposero:
— Sarà un discendente del re Davide.
Rimandi
22,42
discendente di Davide Mt 1,1+.
Note al Testo
22,42
dev’essere discendente: altri: è figlio. — Sarà… Davide: altri: Di Davide.
Nova Vulgata
Mat22,42dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “ David ”.
Interconfessionale
22,43E Gesù continuò:
— In questo caso come si spiega che Davide stesso, guidato dallo *Spirito di Dio, dice in un salmo che il Messia è il suo Signore? Egli ha scritto:
— In questo caso come si spiega che Davide stesso, guidato dallo *Spirito di Dio, dice in un salmo che il Messia è il suo Signore? Egli ha scritto:
Interconfessionale
Il Signore ha detto al mio Signore:
Siedi alla mia destra
finché io metterò i tuoi nemici
come sgabello sotto i tuoi piedi.
Siedi alla mia destra
finché io metterò i tuoi nemici
come sgabello sotto i tuoi piedi.
Rimandi
22,44
Sal 110,1 (Mt 26,64 par.; Mc 16,19; At 2,34-35; Rm 8,34; 1 Cor 15,25; Ef 1,20; Col 3,1; Eb 1,3.13; 8,1; 10,12-13; 12,2).
Note al Testo
22,44
come sgabello sotto i tuoi piedi: questa espressione del Salmo 110,1 annunzia che i nemici saranno sottomessi e al servizio del re-Messia.
Nova Vulgata
Mat"Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis"?
Mat"Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis"?
Interconfessionale
22,45Dunque, se Davide lo chiama Signore, può il Messia essere un discendente di Davide?
Nova Vulgata
Mat22,45Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. 46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Mat22,45Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. 46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.