Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 22

Vangelo di Matteo 22

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Parabola del banchetto di nozze

Interconfessionale 22,1Gesù ricominciò a parlare servendosi di parabole. Disse:
Nova Vulgata Mat22,1Et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens:
Interconfessionale «Il regno di Dio è così. Un re preparò un grande banchetto per le nozze di suo figlio.
Rimandi
22,2 per le nozze Mt 9,15 par.; 25,1-12.
Nova Vulgata Mat22,2“ Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Interconfessionale 22,3Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati, ma quelli non volevano venire.
Nova Vulgata Mat22,3Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
Interconfessionale 22,4Allora mandò altri servi con quest’ordine: Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo, i miei tori e gli animali ingrassati sono stati ammazzati e tutto è pronto. Venite alla festa!
Nova Vulgata Mat22,4Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
Interconfessionale 22,5Ma gli invitati non si lasciarono convincere e andarono a curare i loro affari: alcuni nei campi, altri ai loro commerci.
Nova Vulgata Mat22,5Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
Interconfessionale Altri, ancora, presero i servi del re, li maltrattarono e li uccisero.
Rimandi
22,6 cattivo trattamento agli invitati Mt 21,35+.
Nova Vulgata Mat22,6reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
Interconfessionale «Allora il re si sdegnò: mandò il suo esercito, fece morire quegli assassini e incendiò la loro città.
Note al Testo
22,7 mandò…: forse si allude alla distruzione di Gerusalemme, a opera dei Romani, nel 70 d.C.
Nova Vulgata
MatRex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
7 Rex autem cum audisset iratus est
Interconfessionale 22,8Poi disse ai suoi servi: Il banchetto è pronto ma gli invitati non erano degni di venire.
Nova Vulgata Mat22,8Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
Interconfessionale 22,9Perciò, andate per le strade e invitate al banchetto tutti quelli che trovate.
Nova Vulgata Mat22,9ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias".
Interconfessionale «I servi uscirono nelle strade e radunarono tutti quelli che trovarono, buoni e cattivi: così la sala del banchetto fu piena.
Rimandi
22,10 buoni e cattivi cfr. Mt 9,9-13; 13,37-43.
Nova Vulgata MatEt egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
10 Et egressi servi eius
Interconfessionale 22,11«Quando il re andò nella sala per vedere gli invitati, vide un tale che non era vestito con l’abito di nozze.
Nova Vulgata Mat22,11Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Interconfessionale 22,12Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza avere l’abito di nozze?”. Quello non rispose nulla.
Nova Vulgata Mat22,12et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
Interconfessionale Allora il re ordinò ai servitori: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori, nelle tenebre. Là piangerà come un disperato”».
Rimandi
22,13 fuori, nelle tenebre Mt 8,12+. — pianto da disperato Mt 8,12+.
Note al Testo
22,13 piangerà come un disperato: vedi nota a 8,12.
Nova Vulgata MatTunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
13 ligatis pedibus eius et manibus mittite
Interconfessionale 22,14Poi Gesù aggiunse: «Perché molti sono chiamati al regno di Dio, ma pochi vi sono ammessi».
Nova Vulgata MatMulti enim sunt vocati, pauci vero electi ”.
14 Multi autem
Le tasse da pagare all’imperatore romano

Interconfessionale I *farisei fecero una riunione per trovare il modo di mettere in difficoltà Gesù con qualche domanda.
Rimandi
22,15 riunione degli avversari di Gesù Mt 12,14+. — mettere in difficoltà Gesù Mt 16,1+.
Nova Vulgata
Mat22,15Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
Interconfessionale 22,16Poi gli mandarono alcuni dei loro *discepoli, insieme con altri del partito di Erode. Gli chiesero:
Maestro, sappiamo che tu sei sempre sincero, insegni veramente la volontà di Dio e non ti preoccupi di quello che pensa la gente perché non guardi in faccia a nessuno.
Nova Vulgata Mat22,16Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
Interconfessionale 22,17Perciò veniamo a chiedere il tuo parere: la nostra *Legge permette o non permette di pagare le tasse all’imperatore romano?
Nova Vulgata Mat22,17Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non? ”.
Interconfessionale Ma Gesù sapeva che avevano intenzioni cattive e disse:
— Ipocriti! Perché cercate di imbrogliarmi?
Rimandi
22,18 Ipocriti! Mt 6,2+.
Nova Vulgata Mat22,18Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quid me tentatis, hypocritae?
Interconfessionale Fatemi vedere una moneta di quelle che servono a pagare le tasse.
Gli portarono una moneta d’argento,
Note al Testo
22,19-21 Per il significato dell’immagine vedi Marco 12,17 e nota.
Nova Vulgata Mat22,19Ostendite mihi nomisma census ”. At illi obtulerunt ei denarium.
Interconfessionale 22,20e Gesù domandò:
— Questo volto e questo nome scritto di chi sono?
Nova Vulgata Mat22,20Et ait illis: “ Cuius est imago haec et suprascriptio? ”.
Interconfessionale Gli risposero:
— Dell’imperatore.
Allora Gesù disse:
— Dunque, date all’imperatore quello che è dell’imperatore, ma quello che è di Dio datelo a Dio!
Rimandi
22,21 date all’imperatore Mc 12,17; Lc 20,25; Rm 13,7.
Nova Vulgata Mat22,21Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.
Interconfessionale 22,22A queste parole rimasero pieni di stupore; lo lasciarono stare e se ne andarono via.
Nova Vulgata Mat22,22Et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt.
Discussione a proposito della risurrezione

Interconfessionale 22,23In quel giorno si avvicinarono a Gesù alcuni del gruppo dei *sadducei: secondo loro, nessuno può risorgere dopo la morte.
Nova Vulgata
Mat22,23In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
Interconfessionale Gli domandarono:
*Maestro, Mosè ha stabilito questa Legge:
Se uno muore senza figli, suo fratello deve sposare la vedova e cercare di avere dei figli per quello che è morto.
Note al Testo
22,24 Questa legge formulata in Deuteronomio 25,5-10 è chiamata la legge del levirato: aveva lo scopo di continuare il nome della famiglia e di dare un erede al defunto, poiché nell’antico Israele non si pensava a una vita dopo la morte per il singolo, la continuità della famiglia aveva la massima importanza (vedi Genesi 38,8 e Rut 1,11 con le note). Matteo ne riporta solo alcune frasi.
Nova Vulgata Mat22,24dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
Interconfessionale 22,25Ebbene, tra noi una volta c’erano sette fratelli. Il primo si sposò e poi morì senza figli e lasciò la moglie a suo fratello.
Nova Vulgata MatErant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
25 non habens filium
Interconfessionale 22,26La stessa cosa capitò al secondo, al terzo e così via fino al settimo.
Nova Vulgata Mat22,26similiter secundus et tertius usque ad septimum.
Interconfessionale 22,27Infine, dopo tutti i fratelli, morì anche la donna.
Nova Vulgata MatNovissime autem omnium mulier defuncta est.
27 et mulier defuncta est
Interconfessionale 22,28Ora, nel giorno della risurrezione dei morti, di chi sarà moglie quella donna? Perché tutti e sette l’hanno sposata.
Nova Vulgata Mat22,28In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam ”.
Interconfessionale 22,29Gesù rispose:
— Voi sbagliate. Non conoscete la *Bibbia e non sapete che cosa sia la potenza di Dio.
Nova Vulgata Mat22,29Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
Interconfessionale 22,30Dopo la risurrezione, gli uomini e le donne non si sposeranno più, ma saranno come gli *angeli del cielo.
Nova Vulgata Matin resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
30 erunt sicut angeli Dei
Interconfessionale 22,31A proposito di risurrezione dei morti, non avete mai letto nella Bibbia ciò che Dio ha detto per voi? C’è scritto:
Nova Vulgata MatDe resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
31 quod dictum est a Deo dicente vobis
Interconfessionale Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe. Perciò è il Dio dei vivi, non dei morti!
Rimandi
22,32 Es 3,6.15.16.
Nova Vulgata Mat22,32"Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.
Interconfessionale E la gente che ascoltava era molto meravigliata per questo suo insegnamento.
Rimandi
22,33 la gente meravigliata per l’insegnamento di Gesù Mt 7,28; 13,54; Mc 11,18; Gv 7,15.
Nova Vulgata Mat22,33Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.
Il comandamento più importante

Interconfessionale Quando i *farisei vennero a sapere che Gesù aveva chiuso la bocca ai *sadducei si radunarono insieme.
Note al Testo
22,34 radunarono insieme: altri: radunarono; o riunirono.
Nova Vulgata
Mat22,34Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
Interconfessionale Uno di loro, che era *maestro della Legge, gli domandò per metterlo alla prova:
Rimandi
22,35 mettono alla prova Gesù Mt 16,1+.
Nova Vulgata MatEt interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
35 Et interrogavit eum unus ex eis
Interconfessionale 22,36— Maestro, qual è il più grande comandamento della *Legge?
Nova Vulgata Mat22,36“ Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.
Interconfessionale Gesù gli rispose:
Ama il Signore, tuo Dio,
con tutto il tuo cuore,
con tutta la tua anima
e con tutta la tua mente.
Rimandi
22,37 Dt 6,5 (Gs 22,5).
Nova Vulgata MatAit autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
37 Ait illi Iesus
Interconfessionale 22,38Questo è il comandamento più grande e più importante.
Nova Vulgata Mathoc est magnum et primum mandatum.
38 Hoc est maximum et primum
Interconfessionale Il secondo è ugualmente importante:
Ama il tuo prossimo
come te stesso.
Nova Vulgata Mat22,39Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
Interconfessionale Tutta la legge di Mosè e tutto l’insegnamento dei *profeti dipendono da questi due comandamenti.
Rimandi
22,40 la Legge e l’insegnamento dei profeti Mt 7,12+; cfr. Rm 13,10.
Nova Vulgata Mat22,40In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ”.
Il Messia e il re Davide

Interconfessionale 22,41Una volta molti *farisei si erano riuniti e Gesù fece loro questa domanda:
Nova Vulgata
Mat22,41Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
Interconfessionale — Ditemi il vostro parere sul *Messia. Di chi dev’essere discendente?
Quelli risposero:
— Sarà un discendente del re Davide.
Rimandi
22,42 discendente di Davide Mt 1,1+.
Note al Testo
22,42 dev’essere discendente: altri: è figlio. Sarà… Davide: altri: Di Davide.
Nova Vulgata Mat22,42dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “ David ”.
Interconfessionale 22,43E Gesù continuò:
— In questo caso come si spiega che Davide stesso, guidato dallo *Spirito di Dio, dice in un salmo che il Messia è il suo Signore? Egli ha scritto:
Nova Vulgata Mat22,43Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:
Interconfessionale Il Signore ha detto al mio Signore:
Siedi alla mia destra
finché io metterò i tuoi nemici
come sgabello sotto i tuoi piedi.
Rimandi Note al Testo
22,44 come sgabello sotto i tuoi piedi: questa espressione del Salmo 110,1 annunzia che i nemici saranno sottomessi e al servizio del re-Messia.
Nova Vulgata
Mat"Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis
"?
44 inimicos tuos scabellum pedum tuorum
Interconfessionale 22,45Dunque, se Davide lo chiama Signore, può il Messia essere un discendente di Davide?
Nova Vulgata
Mat22,45Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. 46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Interconfessionale Nessuno era capace di rispondere, di dire anche solo una parola. E a partire da quel giorno nessuno aveva più il coraggio di fare domande a Gesù.
Rimandi
22,46 nessuno aveva più coraggio di fare domande a Gesù Mc 12,34; Lc 20,40.