Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 30

Primo libro di Samuele 30

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Siklag è incendiata dagli Amaleciti

Interconfessionale Davide e i suoi uomini arrivarono a Siklag due giorni dopo. Intanto gli Amaleciti avevano fatto razzie nelle regioni meridionali e anche a Siklag. Avevano preso la città e l’avevano incendiata.
Rimandi
30,1 gli Amaleciti 27,8.
Nova Vulgata 1 Sam30,1Cumque venissent David et viri eius in Siceleg die tertia, Amalecitae impetum fecerant contra Nageb et contra Siceleg et percusserant Siceleg et succenderant eam igni;
Interconfessionale 30,2Non avevano ucciso nessuno, ma avevano fatto prigioniere le donne e quanti avevano trovato in città, senza distinzione. Li avevano presi e avevano continuato il loro cammino.
Nova Vulgata 1 Samet captivas duxerant mulieres et omnes in ea a minimo usque ad magnum et non interfecerant quemquam, sed secum duxerant et pergebant in itinere suo.
2 Et omnes - Insere cum Gr we’et kŏl; TM omittit
Interconfessionale 30,3Quando Davide arrivò con i suoi uomini, trovò la città bruciata e seppe che le donne erano state prese prigioniere con figli e figlie.
Nova Vulgata 1 Sam30,3Cum ergo venisset David et viri eius ad civitatem et invenissent eam succensam igni et uxores suas et filios suos et filias ductas esse captivas,
Interconfessionale 30,4Davide e il gruppo che era con lui gridarono e piansero finché ebbero fiato.
Nova Vulgata 1 Sam30,4levaverunt David et populus, qui erat cum eo, voces suas et planxerunt, donec deficerent in eis lacrimae.
Interconfessionale Erano state portate via anche le due mogli di Davide: Achinòam da Izreèl e Abigàil che era stata la moglie di Nabal da Carmel.
Rimandi
30,5 le due mogli di Davide 27,3+.
Nova Vulgata 1 Sam30,5Siquidem et duae uxores David captivae ductae fuerant, Achinoam Iezrahelites et Abigail uxor Nabal de Carmel.
Interconfessionale 30,6Davide venne a trovarsi in grave difficoltà. I suoi uomini, infatti, parlavano di ammazzarlo a colpi di pietra: erano tutti fuori di sé per il pensiero dei loro figli. Ma Davide ritrovò coraggio nel Signore suo Dio.
Nova Vulgata
1 Sam30,6Et angustiatus est David valde; volebat enim eum populus lapidare, quia amara erat anima uniuscuiusque viri super filiis suis et filiabus. Confortatus est autem David in Domino Deo suo
Interconfessionale Chiamò il sacerdote Ebiatàr, figlio di Achimèlec, e gli disse:
— Per favore, porta qui l’efod.
Ebiatàr ubbidì
Rimandi
30,7 Ebiatàr 22,20.
Note al Testo
30,7 efod: vedi nota a 2,28.
Nova Vulgata 1 Sam30,7et ait ad Abiathar sacerdotem filium Achimelech: «Applica ad me ephod». Et applicuit Abiathar ephod ad David.
Interconfessionale e Davide interrogò il Signore:
— Se inseguo quella banda di razziatori, riuscirò a prenderli?
— Sì, — rispose il Signore, — riuscirai a raggiungerli e a liberare i prigionieri.
Rimandi
30,8 Davide interrogò il Signore 23,9-13.
Nova Vulgata 1 Sam30,8Et consuluit David Dominum dicens: «Persequar latrunculos hos et comprehendam eos an non?». Dixitque ei: «Persequere; absque dubio enim comprehendes eos et excuties praedam».
Interconfessionale Davide partì con seicento uomini, mentre gli altri rimasero. Quando giunsero al torrente di Besor,
Note al Testo
30,9 Il torrente di Besor scorre a 35 km circa a sud di Siklag (vedi nota a 27,6) e sfocia nel Mar Mediterraneo.
Nova Vulgata 1 Sam30,9Abiit ergo David ipse et sescenti viri, qui erant cum eo, et venerunt usque ad torrentem Besor, et lassi quidam substiterunt.
Interconfessionale Davide continuò l’inseguimento con quattrocento uomini, gli altri duecento si fermarono perché erano troppo stanchi per attraversare il torrente.
Rimandi
30,10 quattrocento uomini 25,13.
Nova Vulgata 1 SamPersecutus est autem David ipse et quadringenti viri; et reliqui substiterunt: ducenti, qui lassi transire non poterant torrentem Besor.
10 Et reliqui substiterunt - Trasponitur huc ex fine v. 9; omissum (propter homoeoteleuton?), deinde in margine positum, unde in fine v. 9 insertum est
Interconfessionale 30,11Nella campagna trovarono un Egiziano e lo condussero a Davide. Gli diedero pane, acqua,
Nova Vulgata
1 Sam30,11Et invenerunt virum Aegyptium in agro et adduxerunt eum ad David; dederuntque ei panem, et comedit, et dederunt ei aquam bibere,
Interconfessionale 30,12una schiacciata di fichi secchi e due grappoli d’uva passa. L’Egiziano mangiò e si riprese: era stato senza mangiare né bere per tre giorni e tre notti.
Nova Vulgata 1 Sam30,12sed et dederunt ei fragmen massae caricarum et duas ligaturas uvae passae. Quae cum comedisset, reversus est spiritus eius; non enim comederat panem neque biberat aquam tribus diebus et tribus noctibus.
Interconfessionale 30,13Davide gli domandò:
— Di dove sei? Chi è il tuo padrone?
L’uomo rispose:
— Sono un giovane egiziano, schiavo di un Amalecita. Il mio padrone mi ha abbandonato tre giorni fa perché mi sono ammalato.
Nova Vulgata 1 Sam30,13Dixit itaque ei David: «Cuius es tu vel unde?». Qui ait ei: «Puer Aegyptius ego sum servus viri Amalecitae; dereliquit autem me dominus meus, quia aegrotare coepi nudiustertius.
Interconfessionale Eravamo andati a far razzie nelle terre meridionali dei Cretei, di Giuda e di Caleb e avevamo incendiato la città di Siklag.
Rimandi
30,14 a far razzie 27,10.
Note al Testo
30,14 Cretei: nome di alcuni gruppi filistei che abitavano a sud. Sono così chiamati forse perché originari dell’isola di Creta. Per il territorio di Caleb e Giuda vedi Giosuè 14,6-15,63.
Nova Vulgata 1 Sam30,14Siquidem nos erupimus contra Nageb Cherethi et contra Nageb Iudae et Nageb Chaleb et Siceleg succendimus igni».
Interconfessionale 30,15Davide gli chiese:
— Puoi condurci da quella gente?
— Sì, — rispose, — se mi giuri in nome di Dio che non mi ucciderai e non mi riconsegnerai al mio padrone.
Nova Vulgata 1 Sam30,15Dixitque ei David: «Potes me ducere ad istum cuneum?». Qui ait: «Iura mihi per Deum quod non occidas me et non tradas me in manu domini mei, et ducam te ad cuneum istum». Et iuravit ei David.
Davide vince gli Amaleciti

Interconfessionale 30,16L’Egiziano condusse Davide dov’erano gli Amaleciti. Erano sparpagliati sul terreno, stavano mangiando e bevendo, facevano festa con l’enorme bottino che avevano fatto nella terra dei Filistei e di Giuda.
Nova Vulgata
1 Sam30,16Qui cum duxisset eum, ecce illi discumbebant super faciem universae terrae comedentes et bibentes et festum celebrantes pro cuncta praeda et spoliis, quae ceperant de terra Philisthim et de terra Iudae.
Interconfessionale 30,17Davide li attaccò dall’alba fino alla sera del giorno dopo. Tra tutti si salvarono solo quattrocento giovani che erano fuggiti in groppa ai cammelli.
Nova Vulgata 1 Sam30,17Et percussit eos David die altera a diluculo usque ad vesperam, et non evasit ex eis quisquam, nisi quadringenti viri adulescentes, qui ascenderant camelos et fugerant.
Interconfessionale Davide liberò tutte le persone che gli Amaleciti avevano catturato, comprese le sue due mogli.
Rimandi
30,18 le sue due mogli 27,3+.
Nova Vulgata
1 Sam30,18Eruit ergo David omnia, quae ceperant Amalecitae, et duas uxores suas eruit.
Interconfessionale 30,19Tutti i prigionieri furono salvi, piccoli e grandi, ragazzi e ragazze. Davide ricuperò anche tutto il bottino che gli Amaleciti avevano preso.
Nova Vulgata 1 Sam30,19Nec defuit quidquam a parvo usque ad magnum tam de filiis quam de filiabus et de spoliis, et, quaecumque rapuerant, omnia reduxit David.
Interconfessionale 30,20S’impadronì delle pecore e dei buoi. Quelli che li conducevano davanti a lui dicevano: «Questo è il bottino di Davide!».
Nova Vulgata 1 SamCepit ergo David universos greges et armenta, et minaverunt ante faciem eius possessionem hanc dixeruntque: «Haec est praeda David».
20 Ante faciem eius - Lege cum Vg lefānâw; TM lifnê «ante (possessionem)»
Interconfessionale 30,21Raggiunse i duecento uomini che aveva lasciato al torrente di Besor perché erano troppo stanchi per seguirlo. Essi vennero incontro a lui e ai suoi uomini e Davide, quando fu loro vicino, li salutò.
Nova Vulgata
1 SamVenit autem David ad ducentos viros, qui lassi substiterant nec sequi potuerant David, et residere eos iusserat in torrente Besor. Qui egressi sunt obviam David et populo, qui erat cum eo. Accedens autem David ad populum salutavit eos pacifice.
21 Et residere eos iusserat - Lege cum 5 mss Hebraicis et verss wajjōšibēm; TM «et residere eos iussserant» (wajjōšîbum)
Interconfessionale 30,22Tra quelli che erano andati con Davide c’erano alcuni uomini malvagi e meschini. Essi dissero:
— Questi non sono venuti con noi: non dobbiamo dar loro niente del bottino ricuperato. Si prendano le loro mogli e i figli e se ne vadano.
Nova Vulgata 1 Sam30,22Respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris, qui ierant cum David, dixit: «Quia non venerunt nobiscum, non dabimus eis quidquam de praeda, quam eruimus; sed sufficiat unicuique uxor sua et filii; quos cum acceperint, recedant».
Interconfessionale 30,23Ma Davide disse:
— Non fate così, amici, con quel che il Signore ci ha dato. Egli ci ha protetti e ha messo in nostro potere quella banda di nemici.
Nova Vulgata 1 Sam30,23Dixit autem David: «Non sic facietis, fratres mei, de his, quae tradidit Dominus nobis, et custodivit nos et dedit latrunculos, qui eruperant adversum nos, in manu nostra;
Interconfessionale Il vostro parere non è da seguire. Tanto spetta a chi va all’assalto quanto a chi resta a custodire i bagagli: a ciascuno sarà data una parte.
Rimandi
30,24 a ciascuno sarà data una parte Nm 31,27.
Nova Vulgata 1 Sam30,24nec audiet vos quisquam super sermone hoc; aequa enim pars erit descendentis ad proelium et remanentis ad sarcinas, et similiter divident».
Interconfessionale 30,25Da quel giorno Davide fece diventare quest’uso una norma per gli Israeliti fino a oggi.
Nova Vulgata 1 Sam30,25Et factum est hoc ex die illa et deinceps constitutum ut praeceptum et quasi lex in Israel usque ad diem hanc.
Interconfessionale 30,26Quando fu tornato a Siklag, Davide mandò una parte del bottino anche ai capi delle località di Giuda, suoi compatrioti, con questo messaggio: «Vi mando in dono una parte del bottino preso ai nemici del Signore».
Nova Vulgata
1 Sam30,26Venit ergo David in Siceleg et misit dona de praeda senioribus Iudae proximis suis dicens: «Accipite benedictionem de praeda hostium Domini»;
Interconfessionale Il dono fu mandato agli abitanti delle seguenti località:
Betel,
Ramot-Negheb,
Iattir,
Aroèr,
Sifmot,
Estemòa,
Racal,
le città degli Ieracmeeliti,
le città dei Keniti,
Corma,
Bor-Asan,
Àtac,
Ebron.
Inoltre Davide mandò qualcosa a tutte le località in cui era passato con i suoi uomini.
Note al Testo
30,27-31 La maggior parte delle località del vv. 27-31 appartiene alla tribù di Giuda. Davide si è così conquistato l’appoggio di quelli che, poco dopo, lo proclameranno re (vedi 2 Samuele 2,1-4).