Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Primo libro dei Re - 17
Primo libro dei Re 17
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Il profeta Elia e il regno d’Israele
Elia annunzia la siccità
Interconfessionale
Elia di Tisbe, villaggio nel territorio di Gàlaad, disse al re Acab: «Com’è vero che il Signore, il Dio d’Israele, vive, io, suo servo, ti avverto! Nei prossimi anni non vi saranno né rugiada né pioggia se non quando lo dirò io!».
Rimandi
17,1
Elia Ml 3,23; Sir 48,1-11; Mt 11,14+; Gc 5,17. — né rugiada né pioggia 1 Re 8,35+.
Note al Testo
17,1
L’assenza di rugiada e pioggia, per il territorio d’Israele così poco bagnato da corsi d’acqua, causava siccità e carestia.
Nova Vulgata
1 RegEt dixit Elias Thesbites de Thesbi in Galaad ad Achab: «Vivit Dominus, Deus Israel, in cuius conspectu sto. Non erit annis his ros et pluvia, nisi iuxta oris mei verba!».
Elia al torrente Cherìt
Interconfessionale
17,3«Parti e vai verso oriente. Nasconditi nei pressi del torrente Cherìt, a est del Giordano.
Nova Vulgata
1 Reg17,3«Recede hinc et vade contra orientem et abscondere in torrente Charith, qui est contra Iordanem,
Interconfessionale
17,4Laggiù berrai l’acqua del torrente e io manderò dei corvi a portarti da mangiare».
Interconfessionale
17,5Elia ubbidì all’ordine del Signore. Andò a stare oltre il Giordano, nei pressi del torrente Cherìt.
Nova Vulgata
1 Reg17,5Abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini; cumque abisset, sedit in torrente Charith, qui est contra Iordanem.
Interconfessionale
Al mattino i corvi gli portavano pane e carne e ancora pane e carne la sera. Beveva l’acqua del torrente.
Nova Vulgata
1 Reg17,6Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi; et bibebat de torrente.
Interconfessionale
17,7Un giorno, però, il torrente restò asciutto perché in quella regione non pioveva.
Elia e la vedova di Sarepta
Interconfessionale
Il Signore, allora, diede quest’ordine a Elia:
Note al Testo
17,8-16
Si veda l’episodio simile, di cui è protagonista il profeta Eliseo, narrato in 2 Re 4,1-7.
Interconfessionale
«Va’ a Sarepta, nel territorio di Sidone, e fermati là, perché ho ordinato a una vedova di provvedere al tuo mantenimento».
Rimandi
17,9
una vedova Lc 4,25-26.
Note al Testo
17,9
La città di Sarepta si trova a 15 km a sud di Sidone.
Nova Vulgata
1 Reg17,9«Surge et vade in Sarepta Sidoniorum et manebis ibi; praecepi enim ibi mulieri viduae, ut pascat te».
Interconfessionale
17,10Elia partì per Sarepta. Giunto alle porte della città, vide una vedova che raccoglieva legna e le disse:
— Ti prego, portami una brocca con un po’ d’acqua da bere.
— Ti prego, portami una brocca con un po’ d’acqua da bere.
Nova Vulgata
1 Reg17,10Surrexit et abiit Sareptam. Cumque venisset ad portam civitatis, apparuit ei mulier vidua colligens ligna; et vocavit eam dixitque: «Da mihi paululum aquae in vase, ut bibam».
Interconfessionale
17,11Mentre la donna andava a prendergli l’acqua, Elia gridò:
— Portami anche un pezzo di pane!
— Portami anche un pezzo di pane!
Nova Vulgata
1 RegCumque illa pergeret, ut afferret, clamavit post tergum eius dicens: «Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua».
Interconfessionale
17,12La donna gli rispose:
— Com’è vero che il Signore, il tuo Dio, vive, ti assicuro che non ho più pane! Ho soltanto un pugno di farina e un po’ d’olio in una brocca. Adesso raccolgo due pezzi di legna e vado a cuocere una focaccia per me e mio figlio; mangeremo e poi non ci resterà che morire!
— Com’è vero che il Signore, il tuo Dio, vive, ti assicuro che non ho più pane! Ho soltanto un pugno di farina e un po’ d’olio in una brocca. Adesso raccolgo due pezzi di legna e vado a cuocere una focaccia per me e mio figlio; mangeremo e poi non ci resterà che morire!
Nova Vulgata
1 Reg17,12Quae respondit: «Vivit Dominus Deus tuus, non habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria et paululum olei in lecytho. En colligo duo ligna, ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo, ut comedamus et moriamur».
Interconfessionale
17,13Elia le disse:
— Non preoccuparti! Fa’ pure come hai detto, ma prima cuoci una focaccia per me e portamela. Dopo ne farai anche per te e tuo figlio.
— Non preoccuparti! Fa’ pure come hai detto, ma prima cuoci una focaccia per me e portamela. Dopo ne farai anche per te e tuo figlio.
Nova Vulgata
1 Reg17,13Ad quam Elias ait: «Noli timere, sed vade et fac, sicut dixisti; verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et affer ad me; tibi autem et filio tuo facies postea.
1 Reg17,13Ad quam Elias ait: «Noli timere, sed vade et fac, sicut dixisti; verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et affer ad me; tibi autem et filio tuo facies postea.
Interconfessionale
17,14Infatti il Signore, il Dio d’Israele, ha detto: «Il vaso della farina non si svuoterà, nella brocca non mancherà olio fino al giorno in cui io manderò di nuovo la pioggia sulla terra».
Nova Vulgata
1 Reg17,14Haec autem dicit Dominus, Deus Israel: “Hydria farinae non deficiet, nec lecythus olei minuetur usque ad diem, in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terrae”».
Interconfessionale
17,15La donna andò a fare quel che Elia le aveva ordinato. Ebbero abbastanza cibo per molto tempo.
Nova Vulgata
1 RegQuae abiit et fecit iuxta verbum Eliae et comedit illa et ipse et domus eius per dies.
Interconfessionale
17,16Il vaso della farina e la brocca dell’olio non si svuotarono, come il Signore aveva annunziato per mezzo di Elia.
Nova Vulgata
1 Reg17,16Hydria farinae non defecit, et lecythus olei non est imminutus iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat in manu Eliae.
Elia e il figlio della vedova
Interconfessionale
Qualche tempo dopo il figlio della padrona di casa si ammalò: la malattia era molto grave; il respiro cessò.
Note al Testo
17,17-24
Anche per questo episodio si veda quello corrispondente del profeta Eliseo in 2 Re 4,18-37.
Nova Vulgata
1 Reg17,17Factum est autem post haec, aegrotavit filius mulieris matris familiae; et erat languor fortis nimis, ita ut non remaneret in eo halitus.
1 Reg17,17Factum est autem post haec, aegrotavit filius mulieris matris familiae; et erat languor fortis nimis, ita ut non remaneret in eo halitus.
Interconfessionale
17,18Allora la donna disse a Elia:
— Che cosa vuoi da me, uomo di Dio? Sei venuto a mettermi davanti alle mie colpe e a far morire mio figlio?
— Che cosa vuoi da me, uomo di Dio? Sei venuto a mettermi davanti alle mie colpe e a far morire mio figlio?
Nova Vulgata
1 Reg17,18Dixit ergo ad Eliam: «Quid mihi et tibi, vir Dei? Ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates meae, et interficeres filium meum?».
Interconfessionale
17,19Elia le rispose:
— Dammi tuo figlio.
Lo prese dalle braccia di lei, lo portò al piano di sopra, nella stanza in cui abitava, e lo distese sul letto.
— Dammi tuo figlio.
Lo prese dalle braccia di lei, lo portò al piano di sopra, nella stanza in cui abitava, e lo distese sul letto.
Nova Vulgata
1 Reg17,19Et ait ad eam: «Da mihi filium tuum». Tulitque eum de sinu illius et portavit in cenaculum, ubi ipse manebat, et posuit super lectulum suum;
Interconfessionale
17,20Poi pregò il Signore: «Signore, mio Dio, perché colpisci anche questa vedova che mi ospita, perché le fai morire il figlio?».
Nova Vulgata
1 Reg17,20clamavitque ad Dominum et dixit: «Domine Deus meus, etiamne viduam, apud quam ego ut hospes habito, afflixisti, ut interficeres filium eius?».
Interconfessionale
17,21Poi si stese tre volte sul bambino e pregò di nuovo: «Fa’ che questo bambino torni a vivere!».
Nova Vulgata
1 Reg17,21Et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus et clamavit ad Dominum et ait: «Domine Deus meus, revertatur, oro, anima pueri huius in viscera eius».
Interconfessionale
17,22Il Signore ascoltò la richiesta di Elia e il bambino riprese a respirare e a vivere.
Nova Vulgata
1 Reg17,22Et exaudivit Dominus vocem Eliae, et reversa est anima pueri intra eum, et revixit.
Interconfessionale
17,23Elia lo prese, lo portò al piano di sotto e lo diede a sua madre, dicendo:
— Guarda, tuo figlio è vivo!
— Guarda, tuo figlio è vivo!
Nova Vulgata
1 Reg17,23Tulitque Elias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum et tradidit matri suae et ait illi: «En vivit filius tuus».
Interconfessionale
17,24La donna, allora, disse a Elia:
— Ora so che tu sei un uomo di Dio e che il Signore parla veramente attraverso la tua bocca!
— Ora so che tu sei un uomo di Dio e che il Signore parla veramente attraverso la tua bocca!
Nova Vulgata
1 Reg17,24Dixitque mulier ad Eliam: «Nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu, et verbum Domini in ore tuo verum est».