Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Genesi - 13
Genesi 13
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Interconfessionale
13,1Quindi Abram lasciò l’Egitto e si avviò verso il Negheb con sua moglie, tutti i suoi beni e Lot che l’accompagnava.
Nova Vulgata
Gn13,1Ascendit ergo Abram de Aegypto ipse et uxor eius et omnia, quae habebat, et Lot cum eo ad Nageb.
Abramo e il nipote Lot
Interconfessionale
13,3Proseguì il suo viaggio dal Negheb fino a Betel, dove già una volta aveva piantato la sua tenda, tra Betel e Ai.
Nova Vulgata
Gn13,3Et profectus est de mansione in mansionem a Nageb in Bethel usque ad locum, ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,
Interconfessionale
13,6E proprio per questa quantità di bestiame i pascoli non erano sufficienti per tutti e due;
Nova Vulgata
Gn13,6nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.
Interconfessionale
tanto più che, a quel tempo, anche i Cananei e i Perizziti abitavano quel territorio. Un giorno scoppiò una lite tra i pastori dei greggi di Abram e quelli di Lot.
Nova Vulgata
Gn13,7Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et pastores gregum Lot. Eo autem tempore Chananaeus et Pherezaeus habitabant in illa terra.
Interconfessionale
13,8Allora Abram disse a Lot: «Noi siamo come fratelli e quindi non ci devono essere liti tra me e te, né tra i miei e i tuoi pastori.
Nova Vulgata
Gn13,8Dixit ergo Abram ad Lot: «Ne, quaeso, sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus.
Interconfessionale
13,9Dunque separiamoci: hai davanti a te tutta questa regione. Se tu andrai a sinistra, io andrò a destra; se invece tu andrai a destra, io andrò a sinistra».
Nova Vulgata
Gn13,9Nonne universa terra coram te est? Recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo; si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam».
Interconfessionale
Lot si guardò intorno e vide la pianura del Giordano. Prima che il Signore distruggesse le città di Sòdoma e Gomorra, fino a ∆Soar era una valle tutta irrigata, come il giardino del Signore, come la terra d’Egitto.
Nova Vulgata
Gn13,10Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Iordanis, quae universa irrigabatur, antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram, sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus usque in Segor.
Gn13,10Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Iordanis, quae universa irrigabatur, antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram, sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus usque in Segor.
Interconfessionale
13,11Perciò Lot scelse per sé tutta la pianura del Giordano e se ne andò verso est. Così si divisero.
Nova Vulgata
Gn13,11Elegitque sibi Lot omnem regionem circa Iordanem et recessit ad orientem; divisique sunt alterutrum a fratre suo.
Interconfessionale
13,12Abram abitò nella regione di Canaan, Lot invece nelle città della pianura e si spinse fino a Sòdoma.
Nova Vulgata
Gn13,12Abram habitavit in terra Chanaan; Lot vero moratus est in oppidis, quae erant circa Iordanem, et tabernacula movit usque ad Sodomam.
Interconfessionale
13,14Dopo che Lot se ne fu andato, il Signore disse ad Abram: «Guardati intorno, da questo luogo dove sei, volgi gli occhi a nord e a sud, a est e a ovest.
Nova Vulgata
Gn13,14Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est Lot ab eo: «Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et ad meridiem, ad orientem et ad occidentem:
Gn13,14Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est Lot ab eo: «Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et ad meridiem, ad orientem et ad occidentem:
Interconfessionale
Io darò per sempre a te e ai tuoi discendenti tutta la terra che tu vedi.
Interconfessionale
13,16Farò diventare i tuoi discendenti tanto numerosi che nessuno li potrà contare, come non si può contare la polvere sulla terra.
Nova Vulgata
Gn13,16faciamque semen tuum sicut pulverem terrae: si quis potest hominum numerare pulverem terrae, semen quoque tuum numerare poterit.
Nova Vulgata
Gn13,17Surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua, quia tibi daturus sum eam».
Interconfessionale
Allora Abram spostò l’accampamento verso le Querce di Mamre che sono a Ebron e in quel luogo costruì un altare per il Signore.
Nova Vulgata
Gn13,18Movens igitur tabernaculum suum, Abram venit et habitavit iuxta Quercus Mambre, quae sunt in Hebron, aedificavitque ibi altare Domino.