Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 3

Vangelo di Marco 3

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù guarisce un uomo in giorno di sabato

Interconfessionale 3,1Un’altra volta Gesù entrò di nuovo in una *sinagoga. Là si trovava un uomo che aveva una mano paralizzata.
Nova Vulgata Mar3,1Et introivit iterum in synagogam. Et erat ibi homo habens manum aridam;
Interconfessionale Alcuni dei presenti stavano a vedere se Gesù lo guariva in giorno di *sabato, perché poi volevano denunziarlo.
Rimandi
3,2 perché volevano denunziarlo Gv 8,6.
Note al Testo
3,2 Secondo i rabbini, un uomo poteva essere soccorso di sabato soltanto in caso di pericolo di vita; Gesù estende questo modo di vedere a ogni buona azione, e pone anche il giorno di sabato al servizio del bene dell’uomo.
Nova Vulgata Maret observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.
2 curaret ut accusarent illum
5 manum tuam | manus illi
Interconfessionale 3,3Gesù disse all’uomo che aveva la mano malata:
— Vieni qui, in mezzo a tutti.
Nova Vulgata Mar3,3Et ait homini habenti manum aridam: “ Surge in medium ”.
Interconfessionale Rivolto poi agli altri chiese:
— Che cosa è permesso fare in un giorno di sabato? Fare del bene o fare del male? Salvare la vita di un uomo o lasciarlo morire?
Ma essi non rispondevano.
Rimandi
3,4 permesso in giorno di sabato Lc 14,3; Gv 5,10. — Fare del bene in giorno di sabato Gv 5,17.
Nova Vulgata Mar3,4Et dicit eis: “ Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ”. At illi tacebant.
Interconfessionale Gesù allora li guardò con sdegno. Era molto triste per l’ostinazione dei loro cuori. Disse poi all’uomo malato:
— Dammi la mano!
Quello gliela diede e la sua mano ritornò perfettamente sana.
Rimandi
3,5 Gesù si guardò attorno Mc 3,34; 5,32; 10,23; 11,11. — cuore ostinato Es 7,13; Is 6,9-10; Mt 13,15; 19,8; Mc 6,52; 8,17; 10,5; 16,14; Lc 21,34; Gv 12,40; At 7,51; 28,27; Rm 2,5; 11,25; Ef 4,18; Eb 3,8.10.12.15; 4,7.
Note al Testo
3,5 Disse poi… sana: altri: disse all’uomo: “Tendi la mano!”. Egli la tese e la sua mano fu guarita.
Nova Vulgata Mar3,5Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: “ Extende manum ”. Et extendit, et restituta est manus eius.
Interconfessionale Ma i *farisei uscirono dalla sinagoga e subito fecero una riunione con quelli del partito di Erode per decidere come far morire Gesù.
Rimandi
3,6 riunione contro Gesù Mt 12,14+. — quelli del partito di Erode Mt 22,16; Mc 3,6; 12,13. — Erode Mt 14,1+.
Note al Testo
3,6 partito di Erode: erano i sostenitori di Erode Antipa il quale governò sulla Galilea dal 4 a.C. al 39 d.C.
Nova Vulgata Mar3,6Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
Gesù e la folla

Interconfessionale Gesù si ritirò con i suoi *discepoli verso il lago di Galilea e una grande folla lo seguì. Venivano dalla Galilea, dalla regione della Giudea,
Rimandi
3,7 verso il lago Mc 2,13; 3,7-8; 4,1-2; 5,21; Lc 5,1-3.
Nova Vulgata
MarEt Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea
7 a Galilaea et Iudaea secuta est cum
Interconfessionale da Gerusalemme, dall’Idumea, dai territori che sono al di là del fiume Giordano e dalle zone attorno alle città di Tiro e di Sidone. Era una gran folla di gente che aveva sentito raccontare quel che Gesù faceva e per questo veniva da lui.
Rimandi
3,8 afflusso della folla a Gesù Mt 4,25; 8,1; 12,15; 14,13; Mc 1,32.45; 2,1.13; 3,7-8.20; 4,1; 5,21; 6,31.34.54; 8,1; Lc 6,17-19.
Note al Testo
3,8 Idumea: regione a sud della Giudea. Solo Marco, tra gli ascoltatori di Gesù, presenta gente proveniente dall’Idumea, patria di Erode il Grande. — Tiro e Sidone: città non ebree della Fenicia (attuale Libano), regione a nord della Galilea sulla costa del Mediterraneo.
Nova Vulgata Maret ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.
8 et trans Iordanen et qui circa Tyrum
Interconfessionale Allora Gesù disse ai suoi discepoli di preparargli una piccola barca, per non essere schiacciato dalla folla.
Rimandi
3,9 Gesù insegna da una barca Mc 4,1 par.; Lc 5,3.
Nova Vulgata MarEt dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne comprimerent eum.
9 sibi deserviret propter
Interconfessionale Infatti, sapendo che egli aveva guarito molti malati, tutti quelli che avevano qualche male si spingevano fino a lui per poterlo toccare.
Rimandi
3,10 toccare Gesù Mc 5,28+.
Note al Testo
3,10 si spingevano… toccare: altri: gli si precipitavano addosso per toccarlo.
Nova Vulgata MarMultos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
10 sanabat
Interconfessionale E quando gli *spiriti maligni lo vedevano, si gettavano ai suoi piedi e gridavano: «Tu sei il *Figlio di Dio».
Rimandi
3,11 Figlio di Dio Mt 14,33+; Mc 1,1+. — i demòni riconoscono Gesù Mc 5,7.
Nova Vulgata Mar3,11Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: “ Tu es Filius Dei! ”.
Interconfessionale Ma Gesù ordinava loro severamente di non dire chi egli era.
Rimandi
3,12 Gesù impone il segreto Mc 1,25+.
Nova Vulgata Mar3,12Et vehementer comminabatur eis, ne manifestarent illum.
Gesù sceglie i dodici apostoli

Interconfessionale Poi Gesù salì sopra un monte, chiamò vicino a sé alcuni che aveva scelto, ed essi andarono da lui.
Rimandi
3,13 Gesù su un monte Mc 6,46; 9,2. — chiamata a essere discepoli Mc 1,27; 2,14; Mt 4,19+.
Nova Vulgata
Mar3,13Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum.
Interconfessionale Questi erano dodici [ed egli li chiamò *apostoli]. Li scelse perché stessero con lui, per mandarli a predicare
Rimandi
3,14 stare con Gesù Mc 5,18. — mandare Mt 10,5+. — predicare Mt 3,1+.
Note al Testo
3,14 ed egli li chiamò apostoli: alcuni antichi manoscritti non contengono questa frase. — perché stessero con lui: questa precisazione è solo in Marco, e accentua molto il rapporto fra Gesù e i suoi amici.
Nova Vulgata MarEt fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare
14 Et fecit ut essent Duodecim cum illo
Interconfessionale e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
Rimandi
3,15 scacciare i demòni Mt 7,22; 8,16 par.; 8,31; 9,32-34 par.; 10,8; 12,24; 17,18; Mc 1,39; 6,13; 7,26; 9,38; 16,9.17; Lc 4,35; 9,1; 13,32.
Nova Vulgata Marhabentes potestatem eiciendi daemonia:
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi
Interconfessionale I *Dodici erano: Simone che Gesù chiamò «Pietro»,
Rimandi
3,16 i Dodici Mt 10,2+. — Simone che Gesù chiamò Pietro Mt 16,16-18; Gv 1,42.
Nova Vulgata Maret imposuit Simoni nomen Petrum;
16 nomen Petrus
Interconfessionale Giacomo e suo fratello Giovanni, che erano figli di Zebedèo — Gesù li chiamò anche «Boanèrghes», che significa «figli del tuono» —
Rimandi
3,17 figli del tuono Lc 9,54.
Note al Testo
3,17 figli del…: sull’uso di questa espressione vedi nota a 1 Tessalonicesi 5,5.
Nova Vulgata Mar3,17et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui;
Interconfessionale poi Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo figlio di Alfeo, Taddeo, Simone che era del partito degli *zeloti
Rimandi
3,18 lo zelota Lc 6,15.
Note al Testo
3,18 zeloti: vedi nota a Matteo 10,4.
Nova Vulgata Mar3,18et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum
Interconfessionale e Giuda Iscariota che poi fu il traditore di Gesù.
Rimandi
3,19 Giuda Iscariota Mt 10,4+.
Note al Testo
3,19 Iscariota: questo secondo nome di Giuda può indicare il padre (vedi Giovanni 6,71; 13,26), il mestiere (tintore), il luogo di origine (Is = uomo; Cariot: località sconosciuta), oppure significa sicario.
Nova Vulgata Mar3,19et Iudam Iscarioth, qui et tradidit illum.
I parenti di Gesù

Interconfessionale Gesù tornò in casa, ma si radunò di nuovo tanta folla che lui e i suoi discepoli non riuscivano più nemmeno a mangiare.
Rimandi
3,20 afflusso della folla Mc 3,8+.
Note al Testo
3,20 casa: vedi nota a 2,1.
Nova Vulgata
MarEt venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
20 Et veniunt
Interconfessionale Quando i suoi parenti vennero a sapere queste cose si mossero per andare a prenderlo, perché dicevano che era diventato pazzo.
Rimandi
3,21 è diventato pazzo Gv 10,20.
Note al Testo
3,21 dicevano: oppure: si diceva: in questo caso si tratterebbe dell’opinione di gente non ben precisata.
Nova Vulgata MarEt cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “ In furorem versus est ”.
21 dicebant enim quonian
Gesù e Satana

Interconfessionale Certi *maestri della Legge che erano venuti fin da Gerusalemme dicevano: «*Beelzebùl, il *diavolo, è dentro di lui. È con l’aiuto del capo dei *demòni che egli ha il potere di scacciare i demòni».
Rimandi
3,22 Gesù accusato di essere posseduto da Beelzebùl Mt 9,34 par.; 10,25; 12,24; Gv 7,20; 8,48-52; 10,20-21. — Beelzebùl Mt 10,25+.
Nova Vulgata
MarEt scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet ” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”.
22 quoniam Beelzebub habet et quia in principe
Interconfessionale Allora Gesù si rivolse alla gente e si mise a parlare servendosi di *parabole: «Come è possibile che *Satana scacci via Satana?
Rimandi
3,23 parabola Mc 4,11; 7,17. — Satana Mc 1,13+.
Nova Vulgata Mar3,23Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: “ Quomodo potest Satanas Satanam eicere?
Interconfessionale Se gli abitanti di una nazione si dividono e si combattono tra loro, quella nazione non può continuare a esistere.
Note al Testo
3,24 non può… esistere: altri: non potrà restare in piedi.
Nova Vulgata Mar3,24Et si regnum in se dividatur, non potest stare regnum illud;
Interconfessionale 3,25Se in una famiglia manca l’accordo e ci si divide, quella famiglia non potrà più durare.
Nova Vulgata Maret si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare.
25 super semetipsam
Interconfessionale 3,26Se dunque Satana si mette contro se stesso e non è più unito, non può andare avanti: il suo potere è finito.
Nova Vulgata MarEt si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet.
26 dispertitus est et non potest
Interconfessionale «Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rubare i suoi beni, se prima non riesce a legarlo; ma quando l’ha legato, può vuotargli la casa.
Rimandi
3,27 un uomo forte Is 49,24-25; 53,12; Mc 1,7.
Nova Vulgata MarNemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet.
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere
Interconfessionale «In verità, di una cosa vi assicuro: potranno essere perdonati tutti i peccati che gli uomini avranno commesso e tutte le bestemmie che diranno;
Rimandi
3,28 tutti i peccati perdonati 1 Tm 1,13. — bestemmia Mt 9,3+; Mc 2,7 par.
Nova Vulgata Mar3,28Amen dico vobis: Omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint;
Interconfessionale ma chi avrà bestemmiato contro lo *Spirito Santo non sarà mai perdonato, perché ha commesso un peccato irreparabile».
Note al Testo
3,29 contro lo Spirito Santo: vedi nota a Matteo 12,31.
Nova Vulgata Marqui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti ”.
29 reus erit
Interconfessionale Gesù dichiarò tutto questo perché qualcuno aveva detto: «Uno *spirito maligno è dentro di lui».
Rimandi
3,30 Gesù accusato di avere uno spirito maligno Mc 3,22+.
Nova Vulgata Mar3,30Quoniam dicebant: “ Spiritum immundum habet ”.
I veri parenti di Gesù

Interconfessionale La madre e i fratelli di Gesù erano venuti dove egli si trovava, ma erano rimasti fuori e lo avevano fatto chiamare.
Rimandi
3,31 la madre e i fratelli di Gesù Mt 13,55-56; Mc 6,3; Gv 2,12; At 1,14.
Note al Testo
3,31 fratelli: vedi nota a Matteo 12,46.
Nova Vulgata
MarEt venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
31 Et veniunt mater eius et fratres
Interconfessionale In quel momento molta gente stava seduta attorno a Gesù. Gli dissero:
— Tua madre e i tuoi fratelli sono qui fuori e ti cercano.
Note al Testo
3,32 i tuoi fratelli: alcuni antichi manoscritti aggiungono: e le tue sorelle.
Nova Vulgata MarEt sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “ Ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ”.
32 et fratres tui foris quaerunt te
Interconfessionale 3,33Gesù rispose loro:
— Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?
Nova Vulgata Mar3,33Et respondens eis ait: “ Quae est mater mea et fratres mei? ”.
Interconfessionale 3,34Poi si guardò attorno, e osservando la gente seduta in cerchio vicino a lui disse:
— Guardate: sono questi mia madre e i miei fratelli.
Nova Vulgata Mar3,34Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: “ Ecce mater mea et fratres mei.
Interconfessionale Chiunque fa la volontà di Dio, è mio fratello, mia sorella e mia madre.
Rimandi
3,35 fare la volontà di Dio Mt 6,10+.
Nova Vulgata Mar3,35Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est ”.