Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 3
Vangelo di Marco 3
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gesù guarisce un uomo in giorno di sabato
(vedi Matteo 12,9-14; Luca 6,6-11)
Interconfessionale
3,1Un’altra volta Gesù entrò di nuovo in una *sinagoga. Là si trovava un uomo che aveva una mano paralizzata.
Interconfessionale
Alcuni dei presenti stavano a vedere se Gesù lo guariva in giorno di *sabato, perché poi volevano denunziarlo.
Rimandi
3,2
perché volevano denunziarlo Gv 8,6.
Note al Testo
3,2
Secondo i rabbini, un uomo poteva essere soccorso di sabato soltanto in caso di pericolo di vita; Gesù estende questo modo di vedere a ogni buona azione, e pone anche il giorno di sabato al servizio del bene dell’uomo.
Nova Vulgata
Maret observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.
Interconfessionale
Rivolto poi agli altri chiese:
— Che cosa è permesso fare in un giorno di sabato? Fare del bene o fare del male? Salvare la vita di un uomo o lasciarlo morire?
Ma essi non rispondevano.
— Che cosa è permesso fare in un giorno di sabato? Fare del bene o fare del male? Salvare la vita di un uomo o lasciarlo morire?
Ma essi non rispondevano.
Nova Vulgata
Mar3,4Et dicit eis: “ Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ”. At illi tacebant.
Interconfessionale
Gesù allora li guardò con sdegno. Era molto triste per l’ostinazione dei loro cuori. Disse poi all’uomo malato:
— Dammi la mano!
Quello gliela diede e la sua mano ritornò perfettamente sana.
— Dammi la mano!
Quello gliela diede e la sua mano ritornò perfettamente sana.
Rimandi
3,5
Gesù si guardò attorno Mc 3,34; 5,32; 10,23; 11,11. — cuore ostinato Es 7,13; Is 6,9-10; Mt 13,15; 19,8; Mc 6,52; 8,17; 10,5; 16,14; Lc 21,34; Gv 12,40; At 7,51; 28,27; Rm 2,5; 11,25; Ef 4,18; Eb 3,8.10.12.15; 4,7.
Note al Testo
3,5
Disse poi… sana: altri: disse all’uomo: “Tendi la mano!”. Egli la tese e la sua mano fu guarita.
Nova Vulgata
Mar3,5Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: “ Extende manum ”. Et extendit, et restituta est manus eius.
Interconfessionale
Ma i *farisei uscirono dalla sinagoga e subito fecero una riunione con quelli del partito di Erode per decidere come far morire Gesù.
Nova Vulgata
Mar3,6Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
Interconfessionale
Gesù si ritirò con i suoi *discepoli verso il lago di Galilea e una grande folla lo seguì. Venivano dalla Galilea, dalla regione della Giudea,
Nova Vulgata
MarEt Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea
MarEt Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea
Interconfessionale
da Gerusalemme, dall’Idumea, dai territori che sono al di là del fiume Giordano e dalle zone attorno alle città di ∆Tiro e di Sidone. Era una gran folla di gente che aveva sentito raccontare quel che Gesù faceva e per questo veniva da lui.
Rimandi
3,8
afflusso della folla a Gesù Mt 4,25; 8,1; 12,15; 14,13; Mc 1,32.45; 2,1.13; 3,7-8.20; 4,1; 5,21; 6,31.34.54; 8,1; Lc 6,17-19.
Note al Testo
3,8
Idumea: regione a sud della Giudea. Solo Marco, tra gli ascoltatori di Gesù, presenta gente proveniente dall’Idumea, patria di Erode il Grande. — Tiro e Sidone: città non ebree della Fenicia (attuale Libano), regione a nord della Galilea sulla costa del Mediterraneo.
Nova Vulgata
Maret ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.
Interconfessionale
Allora Gesù disse ai suoi discepoli di preparargli una piccola barca, per non essere schiacciato dalla folla.
Nova Vulgata
MarEt dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne comprimerent eum.
Interconfessionale
Infatti, sapendo che egli aveva guarito molti malati, tutti quelli che avevano qualche male si spingevano fino a lui per poterlo toccare.
Rimandi
3,10
toccare Gesù Mc 5,28+.
Note al Testo
3,10
si spingevano… toccare: altri: gli si precipitavano addosso per toccarlo.
Nova Vulgata
MarMultos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
Interconfessionale
E quando gli *spiriti maligni lo vedevano, si gettavano ai suoi piedi e gridavano: «Tu sei il *Figlio di Dio».
Nova Vulgata
Mar3,11Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: “ Tu es Filius Dei! ”.
Interconfessionale
Poi Gesù salì sopra un monte, chiamò vicino a sé alcuni che aveva scelto, ed essi andarono da lui.
Interconfessionale
Questi erano dodici [ed egli li chiamò *apostoli]. Li scelse ∆perché stessero con lui, per mandarli a predicare
Nova Vulgata
MarEt fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare
Interconfessionale
e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
Nova Vulgata
Marhabentes potestatem eiciendi daemonia:
Interconfessionale
I *Dodici erano: Simone che Gesù chiamò «Pietro»,
Interconfessionale
Giacomo e suo fratello Giovanni, che erano figli di Zebedèo — Gesù li chiamò anche «Boanèrghes», che significa «figli del tuono» —
Rimandi
3,17
figli del tuono Lc 9,54.
Note al Testo
3,17
figli del…: sull’uso di questa espressione vedi nota a 1 Tessalonicesi 5,5.
Nova Vulgata
Mar3,17et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui;
Interconfessionale
poi Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo figlio di Alfeo, Taddeo, Simone che era del partito degli *zeloti
Nova Vulgata
Mar3,18et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum
Interconfessionale
e Giuda Iscariota che poi fu il traditore di Gesù.
Rimandi
3,19
Giuda Iscariota Mt 10,4+.
Note al Testo
3,19
Iscariota: questo secondo nome di Giuda può indicare il padre (vedi Giovanni 6,71; 13,26), il mestiere (tintore), il luogo di origine (Is = uomo; Cariot: località sconosciuta), oppure significa sicario.
I parenti di Gesù
Interconfessionale
Gesù tornò in casa, ma si radunò di nuovo tanta folla che lui e i suoi discepoli non riuscivano più nemmeno a mangiare.
Nova Vulgata
MarEt venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
MarEt venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Interconfessionale
Quando i suoi parenti vennero a sapere queste cose si mossero per andare a prenderlo, perché dicevano che era diventato pazzo.
Rimandi
3,21
è diventato pazzo Gv 10,20.
Note al Testo
3,21
dicevano: oppure: si diceva: in questo caso si tratterebbe dell’opinione di gente non ben precisata.
Nova Vulgata
MarEt cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “ In furorem versus est ”.
Interconfessionale
Certi *maestri della Legge che erano venuti fin da Gerusalemme dicevano: «*Beelzebùl, il *diavolo, è dentro di lui. È con l’aiuto del capo dei *demòni che egli ha il potere di scacciare i demòni».
Nova Vulgata
MarEt scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet ” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”.
MarEt scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet ” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”.
Interconfessionale
Allora Gesù si rivolse alla gente e si mise a parlare servendosi di *parabole: «Come è possibile che *Satana scacci via Satana?
Nova Vulgata
Mar3,23Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: “ Quomodo potest Satanas Satanam eicere?
Interconfessionale
Se gli abitanti di una nazione si dividono e si combattono tra loro, quella nazione non può continuare a esistere.
Interconfessionale
3,25Se in una famiglia manca l’accordo e ci si divide, quella famiglia non potrà più durare.
Nova Vulgata
Maret si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare.
Interconfessionale
3,26Se dunque Satana si mette contro se stesso e non è più unito, non può andare avanti: il suo potere è finito.
Nova Vulgata
MarEt si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet.
Interconfessionale
«Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rubare i suoi beni, se prima non riesce a legarlo; ma quando l’ha legato, può vuotargli la casa.
Nova Vulgata
MarNemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet.
Interconfessionale
«In verità, di una cosa vi assicuro: potranno essere perdonati tutti i peccati che gli uomini avranno commesso e tutte le bestemmie che diranno;
Nova Vulgata
Mar3,28Amen dico vobis: Omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint;
Interconfessionale
ma chi avrà bestemmiato contro lo *Spirito Santo non sarà mai perdonato, perché ha commesso un peccato irreparabile».
Nova Vulgata
Marqui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti ”.
Interconfessionale
La madre e i fratelli di Gesù erano venuti dove egli si trovava, ma erano rimasti fuori e lo avevano fatto chiamare.
Rimandi
3,31
la madre e i fratelli di Gesù Mt 13,55-56; Mc 6,3; Gv 2,12; At 1,14.
Note al Testo
3,31
fratelli: vedi nota a Matteo 12,46.
Nova Vulgata
MarEt venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
MarEt venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
Interconfessionale
In quel momento molta gente stava seduta attorno a Gesù. Gli dissero:
— Tua madre e i tuoi fratelli sono qui fuori e ti cercano.
— Tua madre e i tuoi fratelli sono qui fuori e ti cercano.
Nova Vulgata
MarEt sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “ Ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ”.
Interconfessionale
3,34Poi si guardò attorno, e osservando la gente seduta in cerchio vicino a lui disse:
— Guardate: sono questi mia madre e i miei fratelli.
— Guardate: sono questi mia madre e i miei fratelli.
Nova Vulgata
Mar3,34Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: “ Ecce mater mea et fratres mei.