Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - Giacomo - 4
Lettera di Giacomo 4
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La causa delle discordie
Interconfessionale
Da dove vengono le lotte e i contrasti che ci sono tra di voi? Vengono dalle passioni che continuamente si agitano e combattono dentro di voi.
Nova Vulgata
EIaUnde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupiscentiis vestris, quae militant in membris vestris?
Interconfessionale
4,2Voi desiderate qualcosa, e se non potete averla, allora siete pronti a uccidere. Voi avete voglia di qualcosa, e se non riuscite a ottenerla, allora vi mettete a lottare e a far guerra. In realtà, voi non ottenete ciò che desiderate, perché non sapete chiederlo a Dio.
Nova Vulgata
EIa4,2Concupiscitis et non habetis; occiditis et zelatis et non potestis adipisci; litigatis et belligeratis. Non habetis, propter quod non postulatis;
Interconfessionale
E se anche chiedete, voi non ricevete niente perché le vostre intenzioni sono cattive: volete sprecare tutto nei vostri piaceri.
Nova Vulgata
EIapetitis et non accipitis, eo quod male petitis, ut in concupiscentiis vestris insumatis.
Interconfessionale
Siete infedeli, come una donna adultera. Ma non sapete che essere amici di questo mondo significa essere nemici di Dio? Dunque chi vuol diventare amico di questo mondo finisce per diventare nemico di Dio.
Nova Vulgata
EIa4,4Adulteri, nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei?
Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur.
Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur.
Interconfessionale
Certamente la Bibbia non parla invano quando dice: Dio è geloso e non vuol perdere lo spirito che ha messo dentro di noi.
Nova Vulgata
EIa4,5Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus, qui inhabitat in nobis? ”.
Interconfessionale
Ma egli offre una grazia ancora più grande: infatti la *Bibbia dice:
Dio si oppone agli orgogliosi,
ma tratta con bontà gli umili.
Dio si oppone agli orgogliosi,
ma tratta con bontà gli umili.
Nova Vulgata
EIa4,6Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit:
“ Deus superbis resistit,
humilibus autem dat gratiam ”.
“ Deus superbis resistit,
humilibus autem dat gratiam ”.
Interconfessionale
Dunque sottomettetevi a Dio. Resistete invece contro il *diavolo, che fuggirà lontano da voi.
Nova Vulgata
EIaSubicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis.
EIaSubicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis.
Interconfessionale
Avvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi. Purificate le vostre mani di peccatori; santificate i vostri cuori di uomini ipocriti.
Rimandi
4,8
Avvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi Zc 1,3; Ml 3,7. — Purificate le vostre mani Is 1,16. — santificate i vostri cuori cfr. Gc 1,26-27; Mc 5,8. — uomini ipocriti cfr. Mt 6,2.5.16; 15,7-8.
Nova Vulgata
EIaAppropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores, et purificate corda, duplices animo.
Interconfessionale
4,9Piangete sulle vostre miserie, e semmai lamentatevi di voi stessi. Le vostre risa diventino lacrime, la vostra allegria diventi tristezza.
Nova Vulgata
EIa4,9Miseri estote et lugete et plorate; risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem.
Non giudicate gli altri
Interconfessionale
Fratelli, non parlate male gli uni degli altri. Chi parla male di un fratello o lo giudica, è come se parlasse male della legge di Dio e la giudicasse. Ora, se ti metti a giudicare la legge di Dio, sei uno che giudica e non sei più uno che ubbidisce alla Legge.
Nova Vulgata
EIa4,11Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non es factor legis sed iudex.
EIa4,11Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non es factor legis sed iudex.
Interconfessionale
C’è uno solo che dà la Legge agli altri e può giudicare: Dio. Egli può salvare e distruggere. Ma chi sei tu che pretendi di giudicare il tuo prossimo?
Nova Vulgata
EIaUnus est legislator et iudex, qui potest salvare et perdere; tu autem quis es, qui iudicas proximum?
Contro l’orgoglio
Interconfessionale
Ascoltate, voi che dite: Oggi o domani andremo in quella città e ci fermeremo un anno; faremo affari e guadagneremo molto.
Rimandi
4,13-14
a coloro che fanno progetti Prv 27,1; Lc 12,18-20.
Note al Testo
4,13
Ascoltate, voi che dite: altri: e ora a voi, che dite.
Nova Vulgata
EIaAge nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”;
EIaAge nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”;
Interconfessionale
4,14In realtà voi non sapete cosa accadrà domani, e come sarà la vostra vita. Non siete altro che fumo; un fumo che per un po’ si vede e poi scompare.
Nova Vulgata
EIaqui ignoratis, quae erit in crastinum vita vestra! Vapor enim estis ad modicum parens, deinceps exterminatur;
Interconfessionale
Fareste meglio a dire: Se il Signore vuole, noi vivremo e faremo questo e quest’altro.
Nova Vulgata
EIapro eo ut dicatis: “ Si Dominus voluerit, et vivemus et faciemus hoc aut illud ”.
Interconfessionale
4,16Invece continuate a vantarvi e a fare gli orgogliosi. Ma questo genere di superbia è sempre un male.
Nova Vulgata
EIaNunc autem gloriamini in superbiis vestris; omnis gloriatio talis maligna est.