Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - Giacomo - 4

Lettera di Giacomo 4

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La causa delle discordie

Interconfessionale Da dove vengono le lotte e i contrasti che ci sono tra di voi? Vengono dalle passioni che continuamente si agitano e combattono dentro di voi.
Rimandi
4,1 lotte e contrasti 1 Pt 2,11. — tra di voi Rm 7,23.
Nova Vulgata EIaUnde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupiscentiis vestris, quae militant in membris vestris?
1 bella et lites
Interconfessionale 4,2Voi desiderate qualcosa, e se non potete averla, allora siete pronti a uccidere. Voi avete voglia di qualcosa, e se non riuscite a ottenerla, allora vi mettete a lottare e a far guerra. In realtà, voi non ottenete ciò che desiderate, perché non sapete chiederlo a Dio.
Nova Vulgata EIa4,2Concupiscitis et non habetis; occiditis et zelatis et non potestis adipisci; litigatis et belligeratis. Non habetis, propter quod non postulatis;
Interconfessionale E se anche chiedete, voi non ricevete niente perché le vostre intenzioni sono cattive: volete sprecare tutto nei vostri piaceri.
Rimandi
4,3 chiedere Gc 1,5; cfr. 5,13-18.
Nova Vulgata EIapetitis et non accipitis, eo quod male petitis, ut in concupiscentiis vestris insumatis.
3 eo quod male petatis
Interconfessionale Siete infedeli, come una donna adultera. Ma non sapete che essere amici di questo mondo significa essere nemici di Dio? Dunque chi vuol diventare amico di questo mondo finisce per diventare nemico di Dio.
Rimandi
4,4 donne infedeli Os 3,1; Mt 12,39; 16,4. — amici di questo mondo 1 Gv 2,15. — nemici di Dio Rm 8,7.
Note al Testo
4,4 come una donna adultera: l’adulterio è un’immagine spesso usata nella Bibbia per indicare ogni tipo di infedeltà.
Nova Vulgata EIa4,4Adulteri, nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei?
     Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur.
Interconfessionale Certamente la Bibbia non parla invano quando dice: Dio è geloso e non vuol perdere lo spirito che ha messo dentro di noi.
Rimandi
4,5 gelosia di Dio Es 20,5; cfr. Gn 6,3.
Note al Testo
4,5 Dio è geloso…: oppure: fino alla gelosia ci ama lo Spirito…
Nova Vulgata EIa4,5Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus, qui inhabitat in nobis? ”.
Interconfessionale Ma egli offre una grazia ancora più grande: infatti la *Bibbia dice:
Dio si oppone agli orgogliosi,
ma tratta con bontà gli umili.
Rimandi
4,6 Dio si oppone… Prv 3,34; Mt 13,12; 1 Pt 5,5.
Nova Vulgata EIa4,6Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit:
Deus superbis resistit,
humilibus autem dat gratiam
”.
Interconfessionale Dunque sottomettetevi a Dio. Resistete invece contro il *diavolo, che fuggirà lontano da voi.
Rimandi
4,7 Resistete contro il diavolo Ef 6,12-13; 1 Pt 5,8-9.
Nova Vulgata
EIaSubicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis.
7 Subditi igitur estote Deo
Interconfessionale Avvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi. Purificate le vostre mani di peccatori; santificate i vostri cuori di uomini ipocriti.
Rimandi
4,8 Avvicinatevi a Dio, ed egli si avvicinerà a voi Zc 1,3; Ml 3,7. — Purificate le vostre mani Is 1,16. — santificate i vostri cuori cfr. Gc 1,26-27; Mc 5,8. — uomini ipocriti cfr. Mt 6,2.5.16; 15,7-8.
Nova Vulgata EIaAppropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores, et purificate corda, duplices animo. 
8 Adpropiate Domino
Interconfessionale 4,9Piangete sulle vostre miserie, e semmai lamentatevi di voi stessi. Le vostre risa diventino lacrime, la vostra allegria diventi tristezza.
Nova Vulgata EIa4,9Miseri estote et lugete et plorate; risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem.
Interconfessionale Abbassatevi davanti al Signore, ed egli vi solleverà.
Rimandi
4,10 egli vi solleverà Gb 5,11; 1 Pt 5,6.
Nova Vulgata EIa4,10Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
Non giudicate gli altri

Interconfessionale Fratelli, non parlate male gli uni degli altri. Chi parla male di un fratello o lo giudica, è come se parlasse male della legge di Dio e la giudicasse. Ora, se ti metti a giudicare la legge di Dio, sei uno che giudica e non sei più uno che ubbidisce alla Legge.
Rimandi
4,11 maldicenza cfr. Gc 1,26; 3,9-10.
Nova Vulgata
EIa4,11Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non es factor legis sed iudex.
Interconfessionale C’è uno solo che dà la Legge agli altri e può giudicare: Dio. Egli può salvare e distruggere. Ma chi sei tu che pretendi di giudicare il tuo prossimo?
Rimandi
4,12 chi sei tu che pretendi di giudicare… Rm 2,1; 14,4.
Nova Vulgata EIaUnus est legislator et iudex, qui potest salvare et perdere; tu autem quis es, qui iudicas proximum?
12 qui potest perdere et liberare
Contro l’orgoglio

Interconfessionale Ascoltate, voi che dite: Oggi o domani andremo in quella città e ci fermeremo un anno; faremo affari e guadagneremo molto.
Rimandi
4,13-14 a coloro che fanno progetti Prv 27,1; Lc 12,18-20.
Note al Testo
4,13 Ascoltate, voi che dite: altri: e ora a voi, che dite.
Nova Vulgata
EIaAge nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”;
13 Ecce nunc qui dicitis
Interconfessionale 4,14In realtà voi non sapete cosa accadrà domani, e come sarà la vostra vita. Non siete altro che fumo; un fumo che per un po’ si vede e poi scompare.
Nova Vulgata EIaqui ignoratis, quae erit in crastinum vita vestra! Vapor enim estis ad modicum parens, deinceps exterminatur;
14 quid erit in crastinum, quae enim est vita vestra | Vapor est ad modicum parens
Interconfessionale Fareste meglio a dire: Se il Signore vuole, noi vivremo e faremo questo e quest’altro.
Rimandi
4,15 Se il Signore vuole… At 18,21; Rm 1,10; 1 Cor 4,19.
Nova Vulgata EIapro eo ut dicatis: “ Si Dominus voluerit, et vivemus et faciemus hoc aut illud ”.
15 Si Dominus voluerit et vixerimus
Interconfessionale 4,16Invece continuate a vantarvi e a fare gli orgogliosi. Ma questo genere di superbia è sempre un male.
Nova Vulgata EIaNunc autem gloriamini in superbiis vestris; omnis gloriatio talis maligna est.
16 Nunc autem exultatis | omnis exultatio talis
Interconfessionale Allo stesso modo, se uno sa di dovere fare il bene e non lo fa, commette peccato.
Rimandi
4,17 sapere… e non fare Lc 12,47.
Nova Vulgata EIa4,17Scienti igitur bonum facere et non facienti, peccatum est illi!