Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 1
Vangelo di Matteo 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gli antenati di Gesù
(vedi Luca 3,23-38)
Interconfessionale
Gesù Cristo è discendente di Davide, il quale a sua volta è discendente di Abramo. Ecco l’elenco degli antenati della sua famiglia:
Rimandi
1,1
Genealogia di Gesù Gn 5,1. — discendente (figlio) di Davide 2 Sam 7,1; Mt 9,27; 12,23; 15,22; 20,30-31 par.; 21,9.15 par.; 22,41-45 par.; Gv 7,42; Rm 1,3; 2 Tm 2,8; Ap 5,5; 22,16. — Discendenza di Abramo Gn 15,2-5; 22,15-18; Gv 8,33-39.
Note al Testo
1,1
Questo elenco (o genealogia) non ha lo scopo di riportare i nomi di tutti gli antenati di Gesù. È formulato in modo schematico (vedi 1,17) ed è diverso da quello riferito da Luca 3,23-38.
Interconfessionale
Abramo fu il padre di Isacco;
Isacco di Giacobbe;
Giacobbe di Giuda e dei suoi fratelli;
Isacco di Giacobbe;
Giacobbe di Giuda e dei suoi fratelli;
Rimandi
1,2
Isacco Gn 21,3.12. — Giacobbe Gn 25,26. — Giuda Gn 29,35.
Note al Testo
1,2
Matteo fa risaltare come Gesù discenda da Abramo, capostipite del popolo di Israele (dunque è il Messia che il Signore aveva promesso al suo popolo); Luca risale invece fino ad Adamo, progenitore dell’umanità intera (dunque Gesù è il salvatore di tutti).
Nova Vulgata
Mat1,2Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam et fratres eius,
Mat1,2Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam et fratres eius,
Nova Vulgata
Mat1,4Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon,
Interconfessionale
Salmon fu il padre di Booz (la madre di Booz fu Racab);
Booz fu il padre di Obed (la madre di Obed fu Rut);
Obed fu il padre di Iesse;
Booz fu il padre di Obed (la madre di Obed fu Rut);
Obed fu il padre di Iesse;
Nova Vulgata
Mat1,5Salmon autem genuit Booz de Rahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse,
Interconfessionale
1,6Iesse fu il padre di Davide.
Davide fu il padre di Salomone (la madre era stata moglie di Urìa);
Davide fu il padre di Salomone (la madre era stata moglie di Urìa);
Nova Vulgata
Mat1,6Iesse autem genuit David regem.
David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae,
David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae,
Interconfessionale
Salomone fu il padre di Roboamo;
Roboamo di Abia;
Abia di Asàf;
Roboamo di Abia;
Abia di Asàf;
Nova Vulgata
Mat1,8Asa autem genuit Iosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam,
Nova Vulgata
Mat1,9Ozias autem genuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam,
Nova Vulgata
Mat1,10Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuit Iosiam,
Interconfessionale
Giosia fu il padre di Ieconia e dei suoi fratelli, al tempo in cui il popolo d’Israele fu deportato in esilio a Babilonia.
Interconfessionale
Dopo l’esilio a Babilonia,
Ieconia fu il padre di Salatiel;
Salatiel fu il padre di Zorobabele;
Ieconia fu il padre di Salatiel;
Salatiel fu il padre di Zorobabele;
Nova Vulgata
Mat1,12Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathiel autem genuit Zorobabel,
Mat1,12Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathiel autem genuit Zorobabel,
Nova Vulgata
Mat1,13Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuit Eliachim, Eliachim autem genuit Azor,
Nova Vulgata
Mat1,15Eliud autem genuit Eleazar, Eleazar autem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob,
Interconfessionale
1,16Giacobbe fu il padre di Giuseppe;
Giuseppe sposò Maria e Maria fu la madre di Gesù, chiamato Cristo.
Giuseppe sposò Maria e Maria fu la madre di Gesù, chiamato Cristo.
Nova Vulgata
MatIacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
Interconfessionale
1,17Dunque da Abramo a Davide ci sono quattordici generazioni; dal tempo di Davide fino all’esilio di Babilonia ce ne sono altre quattordici; infine, dall’esilio in Babilonia fino a Cristo ci sono ancora quattordici generazioni.
Nova Vulgata
Mat1,17Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.
Mat1,17Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.
Interconfessionale
Ecco come è nato Gesù Cristo. Maria, sua madre, era fidanzata con Giuseppe; essi non vivevano ancora insieme, ma lo *Spirito Santo agì in Maria ed ella si trovò incinta.
Nova Vulgata
Mat1,18Iesu Christi autem generatio sic erat.
Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
Mat1,18Iesu Christi autem generatio sic erat.
Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
Interconfessionale
Ormai Giuseppe stava per sposarla. Egli voleva fare ciò che era giusto, ma non voleva denunziarla di fronte a tutti. Allora decise di rompere il fidanzamento, senza dire niente a nessuno.
Nova Vulgata
Mat1,19Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
Mat1,19Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
Interconfessionale
Ci stava ancora pensando, quando una notte in sogno gli apparve un *angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, discendente di Davide, non devi aver paura di sposare Maria, la tua fidanzata: il bambino che lei aspetta è opera dello Spirito Santo.
Rimandi
1,20
un angelo del Signore Gn 16,7.13; 22,11-15; Es 3,2-6; Mt 1,24; 2,13.19; 28,2; Lc 1,11; 2,9; At 5,19; 8,26; 12,7.23. — sogno Mt 2,12.13.19.22; 27,19; At 2,17.
Note al Testo
1,20
La Bibbia parla spesso di angelo quando racconta un intervento di Dio nella storia dell’uomo (vedi Genesi 16,7 e nota).
Nova Vulgata
Mat1,20Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est;
Interconfessionale
Essa partorirà un figlio e tu gli metterai nome Gesù, perché lui salverà il suo popolo da tutti i suoi peccati».
Rimandi
1,21
Gesù Mt 1,16.25; Lc 1,31; 2,21.
Note al Testo
1,21
Nella lingua ebraica il nome Gesù è uguale a quello di Giosuè e significa il Signore salva.
Nova Vulgata
Mat1,21pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum ”.
Interconfessionale
E così si realizzò quel che il Signore aveva detto per mezzo del profeta Isaia:
Nova Vulgata
Mat1,22Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:
Mat1,22Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:
Interconfessionale
Ecco, la vergine sarà incinta,
partorirà un figlio ed egli sarà chiamato
Emmanuele.
Questo nome significa: «Dio è con noi».
partorirà un figlio ed egli sarà chiamato
Emmanuele.
Questo nome significa: «Dio è con noi».
Nova Vulgata
Mat1,23“ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
Interconfessionale
1,24Quando Giuseppe si svegliò, fece come l’angelo di Dio gli aveva ordinato e prese Maria in casa sua.
Nova Vulgata
Mat1,24Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam;
Mat1,24Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam;
Interconfessionale
E senza che avessero avuto fin allora rapporti matrimoniali, Maria partorì il bambino e Giuseppe gli mise nome Gesù.
Nova Vulgata
Matet non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.