Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 1

Vangelo di Matteo 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gli antenati di Gesù

Interconfessionale Gesù Cristo è discendente di Davide, il quale a sua volta è discendente di Abramo. Ecco l’elenco degli antenati della sua famiglia:
Rimandi
1,1 Genealogia di Gesù Gn 5,1. — discendente (figlio) di Davide 2 Sam 7,1; Mt 9,27; 12,23; 15,22; 20,30-31 par.; 21,9.15 par.; 22,41-45 par.; Gv 7,42; Rm 1,3; 2 Tm 2,8; Ap 5,5; 22,16. — Discendenza di Abramo Gn 15,2-5; 22,15-18; Gv 8,33-39.
Note al Testo
1,1 Questo elenco (o genealogia) non ha lo scopo di riportare i nomi di tutti gli antenati di Gesù. È formulato in modo schematico (vedi 1,17) ed è diverso da quello riferito da Luca 3,23-38.
Nova Vulgata Mat1,1Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham.
Interconfessionale Abramo fu il padre di Isacco;
Isacco di Giacobbe;
Giacobbe di Giuda e dei suoi fratelli;
Rimandi
1,2 Isacco Gn 21,3.12. — Giacobbe Gn 25,26. — Giuda Gn 29,35.
Note al Testo
1,2 Matteo fa risaltare come Gesù discenda da Abramo, capostipite del popolo di Israele (dunque è il Messia che il Signore aveva promesso al suo popolo); Luca risale invece fino ad Adamo, progenitore dell’umanità intera (dunque Gesù è il salvatore di tutti).
Nova Vulgata
Mat1,2Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam et fratres eius,
Interconfessionale Giuda fu il padre di Fares e Zara (loro madre fu Tamar);
Fares di Esrom;
Esrom di Aram;
Rimandi
1,3 Tamar Gn 38.
Nova Vulgata Mat1,3Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuit Esrom, Esrom autem genuit Aram,
Interconfessionale 1,4Aram fu il padre di Aminadàb;
Aminadàb di Naassòn;
Naassòn di Salmon;
Nova Vulgata Mat1,4Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon,
Interconfessionale Salmon fu il padre di Booz (la madre di Booz fu Racab);
Booz fu il padre di Obed (la madre di Obed fu Rut);
Obed fu il padre di Iesse;
Rimandi
1,5 Booz e Rut Rt 4,13. — Obed, Iesse Rt 4,17.22.
Nova Vulgata Mat1,5Salmon autem genuit Booz de Rahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse,
Interconfessionale 1,6Iesse fu il padre di Davide.
Davide fu il padre di Salomone (la madre era stata moglie di Urìa);
Nova Vulgata Mat1,6Iesse autem genuit David regem.
     David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae,
Interconfessionale Salomone fu il padre di Roboamo;
Roboamo di Abia;
Abia di Asàf;
Rimandi
1,7-11 Da Roboamo a Ieconia 1 Cr 3,10-16.
Nova Vulgata Mat1,7Salomon autem genuit Roboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa,
Interconfessionale 1,8Asàf fu il padre di Giòsafat;
Giòsafat di Ioram;
Ioram di Ozia;
Nova Vulgata Mat1,8Asa autem genuit Iosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam,
Interconfessionale 1,9Ozia fu il padre di Ioatam;
Ioatam di Acaz;
Acaz di Ezechia;
Nova Vulgata Mat1,9Ozias autem genuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam,
Interconfessionale 1,10Ezechia fu il padre di Manasse;
Manasse di Amos;
Amos di Giosia;
Nova Vulgata Mat1,10Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuit Iosiam,
Interconfessionale Giosia fu il padre di Ieconia e dei suoi fratelli, al tempo in cui il popolo d’Israele fu deportato in esilio a Babilonia.
Rimandi
1,11 la deportazione 2 Re 24,12-16.
Nova Vulgata Mat1,11Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis.
Interconfessionale Dopo l’esilio a Babilonia,
Ieconia fu il padre di Salatiel;
Salatiel fu il padre di Zorobabele;
Rimandi
1,12 Ieconia e la sua discendenza 1 Cr 3,17.19.
Nova Vulgata
Mat1,12Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathiel autem genuit Zorobabel,
Interconfessionale 1,13Zorobabele fu il padre di Abiùd;
Abiùd di Elìacim;
Elìacim di Azor;
Nova Vulgata Mat1,13Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuit Eliachim, Eliachim autem genuit Azor,
Interconfessionale 1,14Azor fu il padre di Sadoc;
Sadoc di Achim;
Achim di Eliùd;
Nova Vulgata Mat1,14Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autem genuit Achim, Achim autem genuit Eliud,
Interconfessionale 1,15Eliùd fu il padre di Eleàzar;
Eleàzar di Mattàn;
Mattàn di Giacobbe;
Nova Vulgata Mat1,15Eliud autem genuit Eleazar, Eleazar autem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob,
Interconfessionale 1,16Giacobbe fu il padre di Giuseppe;
Giuseppe sposò Maria e Maria fu la madre di Gesù, chiamato Cristo.
Nova Vulgata MatIacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
18 Christi autem generatio
Interconfessionale 1,17Dunque da Abramo a Davide ci sono quattordici generazioni; dal tempo di Davide fino all’esilio di Babilonia ce ne sono altre quattordici; infine, dall’esilio in Babilonia fino a Cristo ci sono ancora quattordici generazioni.
Nova Vulgata
Mat1,17Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.
Come nacque Gesù
(vedi Luca 2,1-7)

Interconfessionale Ecco come è nato Gesù Cristo. Maria, sua madre, era fidanzata con Giuseppe; essi non vivevano ancora insieme, ma lo *Spirito Santo agì in Maria ed ella si trovò incinta.
Note al Testo
1,18 fidanzata: i fidanzati erano considerati come sposi già prima che cominciassero a vivere insieme; per sciogliere questo vincolo era necessario un atto di ripudio.
Nova Vulgata
Mat1,18Iesu Christi autem generatio sic erat.
     Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
Interconfessionale Ormai Giuseppe stava per sposarla. Egli voleva fare ciò che era giusto, ma non voleva denunziarla di fronte a tutti. Allora decise di rompere il fidanzamento, senza dire niente a nessuno.
Note al Testo
1,19 non voleva… nessuno: altri: non voleva accusarla pubblicamente, pensò di ripudiarla in segreto; altri: non voleva esporla a infamia, e si propose di lasciarla segretamente.
Nova Vulgata
Mat1,19Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
Interconfessionale Ci stava ancora pensando, quando una notte in sogno gli apparve un *angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, discendente di Davide, non devi aver paura di sposare Maria, la tua fidanzata: il bambino che lei aspetta è opera dello Spirito Santo.
Rimandi Note al Testo
1,20 La Bibbia parla spesso di angelo quando racconta un intervento di Dio nella storia dell’uomo (vedi Genesi 16,7 e nota).
Nova Vulgata Mat1,20Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est;
Interconfessionale Essa partorirà un figlio e tu gli metterai nome Gesù, perché lui salverà il suo popolo da tutti i suoi peccati».
Rimandi
1,21 Gesù Mt 1,16.25; Lc 1,31; 2,21.
Note al Testo
1,21 Nella lingua ebraica il nome Gesù è uguale a quello di Giosuè e significa il Signore salva.
Nova Vulgata Mat1,21pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum ”.
Interconfessionale E così si realizzò quel che il Signore aveva detto per mezzo del profeta Isaia:
Rimandi
1,22 compimento delle Scritture Mt 2,15.17.23; 4,14; 8,17; 13,14.35; 21,4; 26,56; 27,9; Lc 4,21; 21,22; 22,44; Gv 12,38; At 1,16; Gc 2,23.
Note al Testo
1,22-23 Qui si cita Isaia 7,14 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
Mat1,22Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:
Interconfessionale Ecco, la vergine sarà incinta,
partorirà un figlio ed egli sarà chiamato
Emmanuele.
Questo nome significa: «Dio è con noi».
Rimandi
1,23 Emmanuele (Dio è con noi) Is 7,14; 8,8.10.
Nova Vulgata Mat1,23Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
Interconfessionale 1,24Quando Giuseppe si svegliò, fece come l’angelo di Dio gli aveva ordinato e prese Maria in casa sua.
Nova Vulgata
Mat1,24Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam;
Interconfessionale E senza che avessero avuto fin allora rapporti matrimoniali, Maria partorì il bambino e Giuseppe gli mise nome Gesù.
Note al Testo
1,25 senza che… partorì: altri: senza che egli la conoscesse, ella diede alla luce; altri: e non ebbe con lei rapporti coniugali finché ella non ebbe partorito.
Nova Vulgata Matet non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.
25 Donec peperit filium suum primogenitum