Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 2 Samuele - 23

Secondo Libro di Samuele 23

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Ultime parole di Davide

Interconfessionale Queste sono le ultime parole di Davide:

«Ascoltate le parole di Davide figlio di Iesse,
la profezia dell’uomo grandemente innalzato,
del re consacrato dal Dio di Giacobbe,
esaltato nei canti d’Israele.
Rimandi
23,1 ultime parole di Davide 1 Re 2,1-9; cfr. Gn 49.
Note al Testo
23,1 Un esempio di canto in onore di Davide si trova in 1 Samuele 18,7.
Nova Vulgata 2 Sam23,1Haec autem sunt verba David novissima:

«Dixit David filius Isai,

dixit vir constitutus in alto,

christus Dei Iacob,

suavis psalta Israel.

Interconfessionale In me del Signore parla lo spirito,
sulla mia lingua le sue parole.
Rimandi
23,2 In me del Signore parla lo spirito Mt 22,43.
Nova Vulgata
2 Sam23,2Spiritus Domini locutus est per me,
et sermo eius super linguam meam.

Interconfessionale Ha parlato il Dio d’Israele,
la Roccia di Israele mi ha detto:
“Chi con giustizia sugli uomini regna,
chi governa nel timore di Dio,
Note al Testo
23,3 Chi con giustizia… timore di Dio: altri: il governatore dell’uomo è un giusto, il governatore è uno che teme Dio!
Nova Vulgata
2 Sam23,3Locutus est Deus Israel,

mihi dixit Petra Israel:

“Dominator hominum iustus,

dominator in timore Dei

Interconfessionale 23,4è come il sole che spunta al mattino,
brilla nel cielo senza nubi,
fa risplendere i verdi germogli
spuntati dal terreno
bagnato di pioggia”.
Nova Vulgata
2 Sam23,4est sicut lux aurorae, oriente sole,

mane absque nubibus;

de splendore post pluviam

herba oritur de terra”.

Interconfessionale Così è, davanti a Dio, la mia dinastia.
Egli ha preso con me un impegno perenne,
chiaro e sicuro per sempre.
Egli per me farà germogliare
ogni mio desiderio, ogni vittoria.
Rimandi
23,5 un impegno perenne 7,12. — germogliare Is 61,11.
Note al Testo
23,5 un impegno… per sempre: si tratta della promessa di una dinastia perenne (vedi 7,16).
Nova Vulgata
2 Sam23,5Nonne sic est domus mea cum Deo?

Quia pactum aeternum statuit mihi,

dispositum in omnibus atque munitum.

Cunctam enim salutem meam et omne desiderabile

nonne faciet germinare?

Interconfessionale I malvagi son rami spinosi
che la mano non osa toccare.
Con loro si usa ferro e bastone:
tutti si raccolgono a fasci
per gettarli a bruciare nel fuoco».
Rimandi
23,6-7 rami spinosi… a bruciare nel fuoco Is 33,12; cfr. Gv 15,6.
I guerrieri di Davide

Interconfessionale Elenco dei guerrieri di Davide. Il primo era Is-Baal l’Acmonita, capo dei guerrieri, chiamato anche Adino l’Eznita. Egli uccise ottocento nemici in un solo combattimento.
Note al Testo
23,8 Guerrieri: il testo fino alla fine del capitolo parla di due gruppi di guerrieri: i Tre e i Trenta. Qualche volta sembra vi sia confusione tra i due gruppi. Anche il numero totale dato alla fine non corrisponde esattamente al numero dei personaggi elencati. — Is-Baal: altri: Iose-Bassebet oppure Colui che stava al suo posto.
Nova Vulgata
2 SamHaec nomina fortium David:

    Iesbaal Hachamonites, princeps inter tres, ipse levavit hastam suam super octingentos, quos interfecit impetu uno.

8 Iesbaal Hachamonites - Lege jišbaal haḥakmōnî (cfr. Gr, VL et 1Par 11,11); TM jōšēb bašebet (= sedens in sedendo) taḥmōnî (corruptum ex jišbōšet haḥakmōnî)
Tres - Lege cum GrL, Theod et Vg haššelōšāh; TM «tertius»
Levavit hastam suam - Lege cum 1Par 11,11 ‛ôrēr ’et-ḥănîtô; TM ‛ădînô hā‛eṣnô (?)
Interconfessionale 23,9Il secondo era Eleàzaro figlio di Dodo, l’Acochita. Era uno dei tre guerrieri che si trovavano insieme con Davide in un attacco contro i Filistei schierati in battaglia. A un certo punto, gli Israeliti cominciarono a ritirarsi,
Nova Vulgata
2 SamPost hunc Eleazar filius Dodo Ahohites, inter tres fortes. Qui erat cum David in Aphesdommim, quando Philisthim congregati sunt illuc in proelium.
9 Omitte cum 1Par 11,12 ben- (filius) ante Ahohites
Qui erat - Adde cum 1 Par 11,13 hû’ hājā
In Aphesdommim, quando Philithim - Lege be’efes dammin wehappelištîm (cfr. 1Par 11,13; 1 Sam 17,1); TM «quando exprobrarent Philisthim»    
Interconfessionale ma egli resistette sul posto e colpì tanti Filistei che la sua mano ebbe un crampo e non si staccava più dalla spada. Quel giorno il Signore diede a Eleàzaro una grande vittoria e gli Israeliti tornarono sul campo solo per raccogliere il bottino.
Rimandi
23,10 una grande vittoria 23,12; 1 Sam 11,13; 19,5.
Nova Vulgata 2 Sam23,10Cumque ascendissent viri Israel, ipse stetit et percussit Philisthaeos, donec deficeret manus eius et obrigesceret cum gladio; fecitque Dominus salutem magnam in die illa, et populus reversus est tantum ad spolia detrahenda.

Interconfessionale 23,11Il terzo era Sammà figlio di Aghè, l’Ararita. Una volta i Filistei erano giunti a Lechì e si erano schierati in un campo pieno di lenticchie. Mentre tutti gli Israeliti si diedero alla fuga,
Nova Vulgata
2 SamEt post hunc Samma filius Age Ararites. Et congregati sunt Philisthim in Lehi; erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthim,
11 Ararites - Lege hāḥărārî (cfr. v. 33; 1Par 11,34)
Lehi - Lege leḥjā (cfr. GrL, Idc 15,9); TM laḥajjāh
Interconfessionale 23,12Sammà si piantò in mezzo al campo, lo tenne sotto controllo e sconfisse i Filistei. Il Signore gli diede una grande vittoria.
Nova Vulgata 2 Sam23,12stetit ille in medio agri et tuitus est eum percussitque Philisthaeos, et fecit Dominus salutem magnam.

Interconfessionale Un’altra volta, nella stagione della mietitura, tre capi dei guerrieri scesero a incontrare Davide nella grotta di Adullàm, mentre una schiera di Filistei era accampata nella valle dei Refaìm.
Note al Testo
23,13 Adullàm: a circa 25 km, sempre a sud-ovest di Gerusalemme. — La valle dei Refaìm si trova a sud-ovest, nei pressi di Gerusalemme.
Nova Vulgata
2 SamEt descenderunt tres de triginta et venerunt tempore messis ad David in speluncam Odollam; castra autem Philisthinorum erant posita in valle Raphaim.
13 Tres - Lege cum qere, 21 mss, vers et 1Par 11,15 šelōšāh; TM ketib «triginta»
Interconfessionale 23,14Davide era al sicuro nel suo rifugio fortificato mentre una guarnigione filistea controllava Betlemme.
Nova Vulgata 2 Sam23,14Et David erat tunc in praesidio; porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.
Interconfessionale 23,15Davide manifestò un improvviso desiderio: «Chi potrebbe portarmi un po’ d’acqua dal pozzo che si trova alla porta di Betlemme?».
Nova Vulgata 2 SamDesideravit igitur David et ait: «O si quis mihi daret potum aquae de cisterna, quae est in Bethlehem iuxta portam!».
15 De cisterna - Lege cum qere et 1Par 11,17s mibbôr; TM «de puteo»
Interconfessionale Allora i tre guerrieri penetrarono nell’accampamento filisteo, presero un po’ d’acqua dal pozzo della porta di Betlemme e la portarono a Davide. Ma egli non la volle bere e l’offrì al Signore versandola per terra.
Rimandi
23,16 penetrarono nell’accampamento filisteo 1 Sam 26,6+.
Note al Testo
23,16 versandola per terra: era un modo di offrire un sacrificio.
Nova Vulgata 2 Sam23,16Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quae erat iuxta portam, et attulerunt ad David. At ille noluit bibere, sed libavit illam Domino
Interconfessionale 23,17E disse: «Signore, io non ho il diritto di bere quest’acqua. Mi sembrerebbe di bere il sangue di questi uomini che sono andati a prenderla a rischio della vita».
Così egli non volle bere.
Queste furono le imprese dei tre guerrieri.
Nova Vulgata 2 Samdicens: «Propitius mihi sit Dominus, ne faciam hoc. Num sanguinem hominum istorum, qui profecti sunt in animarum periculo, bibam?». Noluit ergo bibere. Haec fecerunt tres robustissimi.

17 Bibam - Cum Gr et Vg ’ešteh
Interconfessionale 23,18Abisai, fratello di Ioab, figlio di Seruià, era a capo del gruppo dei guerrieri. Una volta egli combatté con la sua lancia contro trecento nemici e li uccise: per questo ottenne un grande prestigio fra i tre guerrieri.
Nova Vulgata
2 SamAbisai autem frater Ioab filius Sarviae princeps erat de triginta. Ipse est qui elevavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit. Nominatus in triginta
18 Triginta - Lege cum 2 mss et Syr haššelōšîm; TM «de tribus»; ita adhuc bis: vv. 19.22
Interconfessionale 23,19Egli fu più famoso dei trenta guerrieri e divenne anche il loro capo, ma non fu all’altezza dei Tre.
Nova Vulgata 2 Sam23,19et inter triginta nobilior eratque eorum princeps; sed usque ad tres primos non pervenerat.
Interconfessionale Benaia, figlio di Ioiadà e nipote di un valoroso soldato, era di Kabeèl e compì numerose imprese. Uccise i due più famosi eroi moabiti. Un giorno che nevicava scese in una cisterna e uccise un leone.
Rimandi
23,20 Benaia 20,23; 1 Re 1,26.36; 2,25.35.46.
Nova Vulgata
2 SamEt Banaias filius Ioiadae vir fortissimus magnorum operum de Cabseel. Ipse percussit duos filios Ariel de Moab, et ipse descendit et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.
20 Vir fortissimus - Lege cum (qere) Gr (Vg) ’îš ḥajil; TM qere «filius viri fortis»; ketib «filius viri viventis»
Filios Ariel de Moab - Insere cum GrLB be et lege mimmô’āb; TM «duos Ariel, Moab»
Cisterna - Lege cum qere et Vg habbōr; TM ketib «puteo»
Interconfessionale Ancora lui, una volta, lottò contro un Egiziano di grande corporatura e armato di una lancia. Benaia gli andò incontro con il bastone, gli tolse di mano la lancia e con quella lo uccise.
Rimandi
23,21 armato di una lancia 1 Sam 17,51. — con il bastone 1 Sam 17,43.
Nova Vulgata 2 SamIpse quoque interfecit virum Aegyptium, virum procerae staturae habentem in manu hastam; itaque cum descendisset ad eum cum baculo, vi extorsit hastam de manu Aegyptii et interfecit eum hasta sua.
21 Procerae staturae - Lege cum 1Par 11,23 ’îšmiddāh; TM «cuius aspectus» (?)
Interconfessionale 23,22Queste imprese resero celebre Benaia, figlio di Ioiadà, nel gruppo dei tre guerrieri.
Nova Vulgata 2 Sam23,22Haec fecit Banaias filius Ioiadae, et ipse nominatus inter triginta fortissimos.
Interconfessionale 23,23Rispetto ai Trenta fu un grande eroe, ma non fu all’altezza dei Tre. Davide lo fece comandante della sua guardia del corpo.
Nova Vulgata 2 Sam23,23Erat autem nobilior inter triginta; verumtamen usque ad tres non pervenerat. Fecitque eum David sibi caput satellitum suorum.
Interconfessionale Infine ecco l’elenco degli altri guerrieri: Asaèl fratello di Ioab del gruppo dei Trenta, Elcanàn figlio di Dodo, da Betlemme,
Rimandi
23,24 Asaèl 2,18-23.
Nova Vulgata
2 SamAsael frater Ioab erat inter triginta. Elchanan filius Dodo de Bethlehem,
24 De Bethlehem - Lege cum 6 mss, GrL, Vg et Par mibbêt-leḥem; TM «Bethlehem»
Interconfessionale 23,25Sammà da Carod; Elikà da Carod,
Nova Vulgata 2 Sam23,25Samma de Harod, Elica de Harod,
Interconfessionale 23,26Cheles da Pelet, Ira figlio di Ikkes da Tekoa,
Nova Vulgata 2 Sam23,26Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,
Interconfessionale 23,27Abièzer da Anatòt, Mebunnài da Cusa,
Nova Vulgata 2 SamAbiezer de Anathoth, Sobbochai de Husa,
27 Sobbochai - Lege cum Grmss et 1Par 11,29 sibbekaj; TM mebunnaj
Interconfessionale 23,28-29Salmon da Acòach, Maarai e Cheleb figlio di Baanà, entrambi da Netofà, Ittài figlio di Ribài da Gàbaa di Beniamino,
Interconfessionale 23,30Benaia da Piratòn, Iddài da Nacalè-Gaas,
Nova Vulgata 2 SamBanaia Pharathonites, Heddai de torrentibus Gaas,
30 Pharathonites - Lege TM cum articulo, ita in 1Par 11,31
Interconfessionale 23,31Abi-Albòn da Arbàt, Azmàvet da Bacurìm,
Nova Vulgata 2 SamAbibaal Arbathites, Azmaveth de Bahurim,
31 Abibaal - Lege (cfr. 1Par 11,32) ’ăbîbaal; TM ’abîalbôn
Bahurim - Lege (cfr. 1Par 11,33) habbaḥūrimî; TM habbarḥumî  
Interconfessionale 23,32Eliacbà da Saalbòn, Iasen da Gun, Giònata
Nova Vulgata 2 SamEliaba de Saalbon, Iasen de Gun,
32 Iasen de Gun - Lege (cfr. GrL et 1Par 11,34) jāšēn haggûnî; TM omittit de Gun
Interconfessionale 23,33figlio di Sammà da Arar, Achiam figlio di Sarar da Arar,
Nova Vulgata 2 SamIonathan filius Samma de Arar, Ahiam filius Sarar Ararites.
33 Filius - Insere (cfr. GL et 1Par 11,34) ben-ante šammāh, et trahe Ionathan ad initium v. 33 (a v. 32)
Ararites - Lege cum 1Par 11,34 hāhărārî; TM in qere sine articulo
Interconfessionale 23,34Elifèlet figlio di Acasbài il Maacatita, Eliàm figlio di Achitòfel da Ghilo,
Nova Vulgata 2 Sam23,34Eliphalet filius Aasbai Maachathitae, Eliam filius Achitophel Gilonites,
Interconfessionale 23,35Chesrài da Carmel, Paarài da Arab,
Nova Vulgata 2 Sam23,35Hesro de Carmel, Pharai de Arab,
Interconfessionale 23,36Igal figlio di Natan da Soba, Banì da Gad,
Nova Vulgata 2 Sam23,36Igal filius Nathan de Soba, Bani de Gad,
Interconfessionale 23,37Selek l’Ammonita, Nacrài da Beeròt, attendente di Ioab figlio di Seruià,
Nova Vulgata 2 Sam23,37Selec de Ammon, Naharai Berothites armiger Ioab filii Sarviae,
Interconfessionale 23,38Ira e Gareb della famiglia di Ieter,
Nova Vulgata 2 Sam23,38Hira Iethrites, Gareb et ipse Iethrites,
Interconfessionale Uria l’Ittita. In tutto i guerrieri erano trentasette.
Rimandi
23,39 Uria l’Ittita 11,3-27.
Nova Vulgata 2 Sam23,39Urias Hetthaeus.
Omnes triginta septem.