Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 13

Vangelo di Giovanni 13

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù lava i piedi ai suoi discepoli

Interconfessionale Era ormai vicina la festa ebraica della *Pasqua. Gesù sapeva che era venuto per lui il momento di lasciare questo mondo e tornare al Padre. Egli aveva sempre amato i suoi *discepoli che erano nel mondo, e li amò sino alla fine.
Rimandi
13,1 la Pasqua Gv 2,13+. — era venuto per lui il momento Mt 26,45; Mc 14,41; Gv 12,23.27; 17,1; cfr. 2,4+. — lasciare questo mondo e tornare al Padre Gv 16,28. — l’amore, senso della morte di Gesù Gv 13,34; 15,9; 17,23; 1 Gv 3,16; cfr. Rm 5,8; 8,35; 2 Cor 5,14; Gal 2,20; Ef 3,19; 5,1-2.
Nova Vulgata Ioa13,1Ante diem autem festum Paschae, sciens Iesus quia venit eius hora, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
Interconfessionale All’ora della cena, il diavolo aveva già convinto Giuda (il figlio di Simone Iscariota) a tradire Gesù.
Rimandi
13,2 Giuda Mt 10,4+. — convinto dal diavolo Lc 22,3; Gv 13,27.
Note al Testo
13,2 Questa cena viene considerata generalmente l’equivalente dell’ultima cena narrata dagli altri vangeli; qui però non si fa esplicita menzione né del pasto pasquale né dell’istituzione dell’eucaristia.
Nova Vulgata IoaEt in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotis,
2 Et cena facta
Interconfessionale Gesù sapeva di aver avuto dal Padre ogni potere; sapeva pure che era venuto da Dio e che a Dio ritornava.
Rimandi
13,3 aveva avuto dal Padre ogni potere Mt 11,27; Lc 10,22; Gv 3,35; 5,19-20.36; 6,37-39. — venuto da Dio Gv 8,42; 16,26-28; 17,8. — a Dio ritornava 7,33-34; 16,28; cfr. 3,13; 6,62.
Nova Vulgata Ioa13,3sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit,
Interconfessionale 13,4Allora si alzò da tavola, si tolse la veste e si legò un asciugamano intorno ai fianchi,
Nova Vulgata Ioa13,4surgit a cena et ponit vestimenta sua et, cum accepisset linteum, praecinxit se.
Interconfessionale versò l’acqua in un catino, e cominciò a lavare i piedi ai suoi discepoli. Poi li asciugava con il panno che aveva intorno ai fianchi.
Rimandi
13,5 lavare i piedi Lc 7,44; cfr. Gv 12,3.
Note al Testo
13,5 lavare i piedi: era considerato un servizio umiliante, e non poteva essere preteso neppure da parte di uno schiavo, se ebreo.
Nova Vulgata Ioa13,5Deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus.
Interconfessionale 13,6Quando arrivò il suo turno, Simon Pietro gli disse:
— Signore, tu vuoi lavare i piedi a me?
Nova Vulgata IoaVenit ergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”.
6 et dicit ei Petrus: Domine
Interconfessionale 13,7Gesù rispose:
— Ora tu non capisci quello che io faccio; lo capirai dopo.
Nova Vulgata IoaRespondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea ”.
7 et dicit ei
Interconfessionale 13,8Pietro replicò:
— No, tu non mi laverai mai i piedi!
Gesù ribatté:
— Se io non ti lavo, tu non sarai veramente unito a me.
Nova Vulgata IoaDicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”. Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”.
8 Iesus et dicit ei
Interconfessionale 13,9Simon Pietro gli disse:
— Signore, non lavarmi soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo.
Nova Vulgata Ioa13,9Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ”.
Interconfessionale Gesù rispose:
— Chi è già lavato non ha bisogno di lavarsi altro che i piedi. È completamente puro. Anche voi siete puri, ma non tutti.
Note al Testo
13,10 non ha bisogno di lavarsi altro che i piedi: alcuni antichi manoscritti hanno: non ha bisogno di lavarsi il capo (vedi v. 9), ma soltanto i piedi. puro: la parola greca significa allo stesso tempo puro e pulito.
Nova Vulgata IoaDicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”.
10 non indiget ut lavet
Interconfessionale Infatti, sapeva già chi lo avrebbe tradito. Per questo disse: «Non tutti siete puri».
Rimandi
13,11 sapeva chi lo avrebbe tradito Gv 6,64.70-71.
Nova Vulgata Ioa13,11Sciebat enim quisnam esset, qui traderet eum; propterea dixit: “ Non estis mundi omnes ”.
Interconfessionale 13,12Gesù terminò di lavare i piedi ai discepoli, riprese la sua veste e si mise di nuovo a tavola. Poi disse: «Capite quello che ho fatto per voi?
Nova Vulgata
Ioa13,12Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis?
Interconfessionale Voi mi chiamate *Maestro e Signore, e fate bene perché lo sono.
Rimandi
13,13 Voi mi chiamate Maestro Mt 23,8.10.
Nova Vulgata Ioa13,13Vos vocatis me: “Magister” et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim.
Interconfessionale Dunque, se io, Signore e Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.
Rimandi
13,14 il Signore servo Mt 20,28; Lc 22,27. — lavare i piedi 1 Tm 5,10.
Nova Vulgata Ioa13,14Si ergo ego lavi vestros pedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
Interconfessionale Io vi ho dato un esempio perché facciate come io ho fatto a voi.
Rimandi
13,15 un esempio Fil 2,5; 1 Pt 2,21; cfr. Gv 13,24; 15,12.
Nova Vulgata IoaExemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis.
15 ita et vos faciatis
Interconfessionale Certamente un servo non è più importante del suo padrone e un ambasciatore non è più grande di chi lo ha mandato.
Rimandi
13,16 il servo e il suo padrone Mt 10,24+; cfr. Lc 22,24-30.
Nova Vulgata Ioa13,16Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maior eo, qui misit illum.
Interconfessionale Ora sapete queste cose; ma sarete beati quando le metterete in pratica.
Rimandi
13,17 sarete beati quando le metterete in pratica Gc 1,22.25; cfr. Mt 7,24-27; Rm 2,13.
Nova Vulgata IoaSi haec scitis, beati estis, si facitis ea.
17 beati eritis si feceritis ea
Interconfessionale «Io non parlo per tutti voi: conosco gli uomini che ho scelto. Infatti devono realizzarsi queste parole della *Bibbia: Colui che mangia il mio pane si è ribellato contro di me.
Rimandi
13,18 scelto Gv 6,70; 15,16. — Colui che mangia Sal 41,10; cfr. Mc 14,18.
Note al Testo
13,18 si è ribellato contro di me: altri: ha alzato… il suo calcagno, probabilmente nel gesto di fare lo sgambetto.
Nova Vulgata IoaNon de omnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Qui manducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”.
18 Qui manducat mecum panem
Interconfessionale Ve lo dico ora, prima che accada; così, quando accadrà, voi crederete che IO SONO.
Rimandi
13,19 prima che accada Gv 14,29; 16,4.
Note al Testo
13,19 IO SONO: vedi nota a 8,24.
Nova Vulgata Ioa13,19Amodo dico vobis priusquam fiat, ut credatis, cum factum fuerit, quia ego sum.
Interconfessionale Io vi assicuro questo: chi accoglie uno che è mandato da me accoglie me; e chi accoglie me accoglie il Padre che mi ha mandato».
Rimandi
13,20 accogliere Gesù Mt 10,40; 18,5; Mc 9,37; Lc 9,48; 10,16; Gv 12,44.
Nova Vulgata Ioa13,20Amen, amen dico vobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum, qui me misit ”.
Gesù e il traditore

Interconfessionale Gesù parlò così, ed era molto turbato. Poi disse: «Io vi assicuro che uno di voi mi tradirà».
Rimandi
13,21 il turbamento di Gesù Gv 11,33; 12,27.
Nova Vulgata
IoaCum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”.
21 dico vobis quia
Interconfessionale 13,22I discepoli si guardarono gli uni gli altri, perché non capivano di chi parlava.
Nova Vulgata IoaAspiciebant ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret.
22 Aspiciebant ergo ad invicem
Interconfessionale Uno di loro, il discepolo prediletto di Gesù, era vicino a lui a tavola.
Rimandi
13,23 il discepolo prediletto di Gesù Gv 19,26; 20,2; 21,7.20.
Note al Testo
13,23 vicino a lui a tavola: il testo greco lascia intendere che i commensali, secondo l’uso antico, erano sdraiati attorno al tavolo, appoggiati sul braccio sinistro.
Nova Vulgata IoaErat recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
23 Erat ergo recumbens
Interconfessionale 13,24Simon Pietro gli fece un cenno come per dire: «Chiedigli di chi sta parlando».
Nova Vulgata IoaInnuit ergo huic Simon Petrus, ut interrogaret: “ Quis est, de quo dicit? ”.
24 Simon Petrus et dicit ei
Interconfessionale 13,25Il discepolo si voltò verso Gesù e appoggiandosi sul suo petto gli domandò:
— Chi è, Signore?
Nova Vulgata IoaCum ergo recumberet ille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”.
25 Itaque cum recubuisset ille
Interconfessionale 13,26Gesù rispose:
— È quello al quale darò un pezzo di pane inzuppato.
Poi prese un boccone di pane, lo intinse nel piatto e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota.
Nova Vulgata IoaRespondet Iesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergo intinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis.
26 Respondit Iesus | intinctum panem et cum intinxisset panem dedit Iudae
Interconfessionale Appena Giuda ebbe preso quel pezzo di pane, Satana entrò in lui. Allora Gesù gli disse: «Quello che devi fare, fallo presto».
Rimandi
13,27 Satana entrò in Giuda Lc 22,3; Gv 13,2.
Nova Vulgata IoaEt post buccellam tunc introivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”.
27 Dicit ei Iesus
Interconfessionale 13,28Nessuno di quelli che erano a tavola capì perché Gesù gli aveva parlato a quel modo.
Nova Vulgata Ioa13,28Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei;
Interconfessionale Siccome Giuda teneva la cassa comune, alcuni pensarono: «Gli ha detto di comprare il necessario per la festa». Altri dicevano: «Vuole che dia qualcosa ai poveri».
Rimandi
13,29 Giuda teneva la cassa Gv 12,6.
Nova Vulgata Ioa13,29quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opus sunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret.
Interconfessionale Giuda dunque prese il pane e poi uscì subito. Era notte.
Rimandi
13,30 Era notte Lc 22,53; Gv 9,4; 11,10; 12,35.
Nova Vulgata Ioa13,30Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem nox.
Il comandamento nuovo

Interconfessionale Uscito Giuda, Gesù disse: «Ora il *Figlio dell’uomo riceve gloria da Dio, e anche la gloria di Dio si manifesta per mezzo del Figlio.
Rimandi
13,31 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — glorificazione Gv 16,16; 7,39+.
Nova Vulgata
Ioa13,31Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo;
Interconfessionale 13,32Se il Figlio dell’uomo agisce in modo da manifestare la gloria di Dio, presto anche Dio darà la sua gloria al Figlio.
Nova Vulgata Ioa13,32si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum.
Interconfessionale «Figli miei, per poco tempo sono ancora con voi. Voi mi cercherete, ma ora dico anche a voi quello che ho già detto ai capi ebrei: dove io vado, voi non potete venire.
Rimandi
13,33 per poco tempo sono ancora con voi Gv 7,33. — impossibile raggiungere Gesù Gv 7,34.36; 8,21.
Nova Vulgata Ioa13,33Filioli, adhuc modicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos non potestis venire, et vobis dico modo.
Interconfessionale Io vi do un comandamento nuovo: amatevi gli uni gli altri. Amatevi come io vi ho amato!
Rimandi
13,34 il comandamento dell’amore Gv 15,12.17; 1 Gv 3,11.23. — comandamento nuovo 1 Gv 2,8; 2 Gv 5.
Nova Vulgata Ioa13,34Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
Interconfessionale Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli: se vi amate gli uni gli altri».
Rimandi
13,35 l’amore vicendevole distingue i discepoli 1 Gv 3,14.
Nova Vulgata Ioa13,35In hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem ”.
Gesù predice che Pietro lo rinnegherà

Interconfessionale Simon Pietro disse a Gesù:
— Dove vai, Signore?
Gesù rispose:
— Dove vado io, tu non puoi venire, per ora; ma mi seguirai dopo.
Rimandi
13,36 Dove vai, Signore? Gv 7,35; 14,5; cfr. 16,5. — Pietro… dopo Gv 21,18-19.
Nova Vulgata
IoaDicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quo vado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”.
36 Quo ego vado
Interconfessionale 13,37Pietro replicò:
— Signore, perché non posso seguirti ora? Sono pronto a morire per te!
Nova Vulgata IoaDicit ei Petrus: “ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”.
37 Petrus quare non possum
Interconfessionale 13,38Gesù rispose:
— Tu sei pronto a morire per me? Ti dico io quello che farai: prima dell’alba, prima che il gallo canti, tu per tre volte dirai che non mi conosci.
Nova Vulgata IoaRespondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantabit gallus, donec me ter neges.
38 Respondit Iesus | pro me ponis