Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Geremia - 44

Geremia 44

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Messaggio per gli Ebrei rifugiati in Egitto

Interconfessionale Il Signore affidò a Geremia un messaggio rivolto a tutti gli abitanti di Giuda che si erano stabiliti in Egitto nelle città di Migdol, Tafni, Menfi e nella regione di Patros:
Rimandi
44,1 Migdol Ger 46,14; Es 14,2; Ez 29,10; 30,6. — Tafni, Menfi Ger 2,16+.
Note al Testo
44,1 Migdol e Tafni: (vedi 43,7) erano città che si trovavano a est del delta del Nilo; Menfi era nella parte meridionale del delta; seguiva a sud, nella vallata del Nilo, la regione di Patros.
Nova Vulgata Ier44,1Verbum, quod factum est per Ieremiam ad omnes Iudaeos, qui habitabant in terra Aegypti, habitantes in Magdolo et in Taphnis et in Memphi et in terra Phatures, dicens:
Interconfessionale «Il Signore dell’universo, Dio d’Israele, dice: Voi stessi avete visto tutte le disgrazie che io ho mandato su Gerusalemme e sulle altre città di Giuda: sono ancora completamente in rovina e disabitate.
Rimandi
44,2 disgrazie mandate su Gerusalemme Ger 11,11.17.
Nova Vulgata Ier«Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Vos vidistis omne malum istud, quod adduxi super Ierusalem et super omnes urbes Iudae; et ecce desertae sunt hodie, et non est in eis habitator
2 Desertae – Ita Syr, Gr, Sym et Vg; TM «(sunt) ruinae»
Interconfessionale Ciò è accaduto perché i loro abitanti mi hanno esasperato con le azioni malvagie che hanno commesso: hanno offerto incenso e si sono messi al servizio di divinità straniere, con le quali non avete mai avuto niente a che fare, né voi, né loro, né i vostri antenati.
Rimandi
44,3 sacrifici e incenso a divinità straniere Ger 11,10; 19,4. — divinità con le quali Israele non ha mai avuto niente a che fare Ger 7,9+.
Nova Vulgata Ier44,3propter malitiam, quam fecerunt, ut me ad iracundiam provocarent et irent, ut sacrificarent et colerent deos alienos, quos nesciebant et illi et vos et patres vestri.
Interconfessionale Io ho continuato a mandarvi tutti i miei servi, i profeti, che vi esortavano a non commettere quelle azioni disgustose che io non posso sopportare.
Rimandi
44,4 ho continuato a mandarvi tutti i miei servi, i profeti Ger 35,15; 2 Cr 36,15. — azioni disgustose… Ger 6,15; 7,10; 44,22; Ez 8,6.
Nova Vulgata Ier44,4Et misi ad vos omnes servos meos prophetas, de nocte consurgens mittensque et dicens: Nolite facere verbum abominationis huiuscemodi, quam odivi.
Interconfessionale Ma voi non avete ascoltato, non avete dato retta ai miei avvertimenti quando vi dicevo di abbandonare le vostre azioni malvagie e l’offerta di incenso a divinità straniere.
Rimandi
44,5 non avete ascoltato Ger 7,26+. — abbandonare le vostre azioni malvagie Ger 18,8.
Nova Vulgata Ier44,5Et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam, ut converterentur a malis suis et non sacrificarent diis alienis;
Interconfessionale Allora ho dato sfogo alla mia collera e alla mia indignazione nelle città di Giuda e per le strade di Gerusalemme. Le ho distrutte col fuoco e ancora adesso non sono che mucchi di rovine spaventose».
Rimandi
44,6 collera e indignazione Ger 7,20+. — distruzioni, rovine attuali Ger 25,18+.
Nova Vulgata Ieret effusa est indignatio mea et furor meus et succensa est in civitatibus Iudae et in plateis Ierusalem, et versae sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc.
6 Et vastitatem – Lege cum nonnullis mss Hebraicis et verss welišmāmāh; TM omittit «et
Interconfessionale Geremia continuò: «Fate attenzione alle domande che vi fa il Signore, Dio dell’universo, Dio d’Israele: Perché volete rovinarvi con le vostre stesse mani? Perché volete far sterminare uomini e donne, bambini e lattanti così che non rimanga nessun superstite del popolo di Giuda?
Rimandi
44,7 rovinarvi con le vostre stesse mani? Ab 2,10; cfr. Ger 26,19.
Nova Vulgata
Ier44,7Et nunc haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Quare vos facitis malum grande contra animas vestras, ut intereat ex vobis vir et mulier, parvulus et lactans de medio Iudae, nec relinquatur vobis quidquam residuum,
Interconfessionale Volete proprio provocarmi con le vostre azioni, con le offerte di incenso agli dèi stranieri qui in Egitto dove siete venuti a vivere? Volete proprio farvi sterminare e diventare un esempio terribile di maledizione per tutti i popoli della terra?
Rimandi
44,8 azioni provocatorie Ger 25,6+. — incenso offerto agli dèi stranieri Ger 7,9+. — esempio terribile di maledizioni Ger 24,9+.
Nova Vulgata Ier44,8provocantes me in operibus manuum vestrarum, sacrificando diis alienis in terra Aegypti, in quam ingressi estis, ut ibi peregrinemini, et dissipet vos, et sitis in maledictionem et in opprobrium cunctis gentibus terrae?
Interconfessionale 44,9Avete dimenticato tutte le azioni malvagie compiute dai vostri antenati, dai re di Giuda e dalle loro mogli, da voi stessi e dalle vostre mogli nel paese di Giuda e per le strade di Gerusalemme?
Nova Vulgata Ier44,9Numquid obliti estis mala patrum vestrorum et mala regum Iudae et mala uxorum eius et mala vestra et mala uxorum vestrarum, quae fecerunt in terra Iudae et in plateis Ierusalem?
Interconfessionale 44,10Fino a oggi, nessuno ha sentito rimorso, nessuno ha avuto timore, nessuno ha seguito l’insegnamento e i comandamenti che ho dato a voi, come li avevo già dati anche ai vostri antenati».
Nova Vulgata Ier44,10Non sunt contriti usque ad diem hanc et non timuerunt et non ambulaverunt in lege mea et in praeceptis meis, quae dedi coram vobis et coram patribus vestris.
Interconfessionale Geremia concluse: «Per tutti questi motivi, il Signore dell’universo, Dio d’Israele, vi dice: Mi metterò contro di voi e vi manderò una sciagura: distruggerò tutto il popolo di Giuda.
Rimandi
44,11 contro di voi Ger 21,10.
Nova Vulgata Ier44,1111 Ideo haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego ponam faciem meam in vobis in malum et disperdam omnem Iudam.
Interconfessionale 44,12Distruggerò gli ultimi superstiti di Giuda, quelli che hanno deciso di venire a stabilirsi in Egitto: e proprio qui moriranno tutti. Cadranno sotto i colpi delle spade o saranno consumati dalla fame, tutti senza eccezione. Moriranno di spada o di fame e diventeranno un esempio terribile: saranno maledetti, insultati e disprezzati.
Nova Vulgata IerEt assumam reliquias Iudae, qui posuerunt facies suas, ut ingrederentur terram Aegypti et peregrinarentur ibi, et consumentur omnes in terra Aegypti: cadent in gladio et in fame et consumentur a minimo usque ad maximum, in gladio et in fame morientur; et erunt in exsecrationem et in stuporem et in maledictionem et in opprobrium.
12 Et in fame – Lege cum multis mss Hebraicis et verss ûbārā‛āb; TM omittit «et»
Interconfessionale 44,13Interverrò contro quelli che si sono stabiliti in Egitto come sono intervenuto contro gli abitanti di Gerusalemme: con la spada, la fame e la peste.
Nova Vulgata Ier44,13Et visitabo super habitatores terrae Aegypti, sicut visitavi super Ierusalem, in gladio et in fame et in peste:
Interconfessionale Tra gli ultimi superstiti di Giuda che sono venuti a stabilirsi in Egitto, nessuno potrà né scampare né fuggire. Essi sognano ancora di ritornare a vivere nella terra di Giuda. Però nessuno vi ritornerà, eccetto pochi fuggiaschi».
Rimandi
44,14 nessun superstite Ger 11,23+.
Nova Vulgata Ier44,14et non erit qui effugiat et sit residuus de reliquiis Iudaeorum, qui venerunt, ut peregrinarentur in terra Aegypti et reverterentur in terram Iudae, ad quam ipsi elevant animas suas, ut revertantur et habitent ibi; non revertentur, nisi qui fugerint».
La reazione alle parole di Geremia

Interconfessionale 44,15Era presente un gruppo numeroso di uomini e di donne che si erano stabiliti in Egitto, nella regione di Patros. Gli uomini sapevano bene che le loro mogli offrivano incenso agli dèi stranieri. Tutti risposero a Geremia:
Nova Vulgata
Ier44,15Responderunt autem Ieremiae omnes viri, scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis, et universae mulieres, quarum stabat multitudo grandis, et omnis populus habitantium in terra Aegypti in Phatures, dicentes:
Interconfessionale «Tu ci hai dato un ordine da parte del Signore, ma noi non vogliamo ascoltarti.
Rimandi
44,16 non vogliamo ascoltarti Ger 6,17.
Nova Vulgata Ier44,16«Sermonem, quem locutus es ad nos in nomine Domini, non audiemus ex te,
Interconfessionale Anzi, faremo proprio quel che avevamo già deciso: bruceremo ancora incenso e offriremo vino a Istar, regina del cielo. Lo abbiamo già fatto nelle città di Giuda e per le strade di Gerusalemme come avevano fatto i nostri antenati, i nostri re e i capi del popolo. A quei tempi avevamo pane in abbondanza, tutto ci andava bene e non ci capitava nessuna disgrazia.
Rimandi
44,17 faremo quel che avevamo già deciso Ger 2,31; 5,23; Sal 50,17. — A quei tempi avevamo pane Os 2,7.
Nova Vulgata Ier44,17sed facientes faciemus omne verbum, quod egressum est de ore nostro, ut sacrificemus reginae caeli et libemus ei libamina, sicut fecimus nos et patres nostri, reges nostri et principes nostri in urbibus Iudae et in plateis Ierusalem, et saturati sumus panibus et bene nobis erat malumque non vidimus.
Interconfessionale Invece, da quando abbiamo smesso di bruciare incenso e di offrire vino alla regina del cielo, ci è mancato ogni aiuto e siamo stati sterminati dalla spada e dalla fame».
Rimandi
44,18 ci è mancato ogni aiuto 1 Mac 1,11.
Nova Vulgata Ier44,18Ex eo autem tempore, quo cessavimus sacrificare reginae caeli et libare ei libamina, indigemus omnibus et gladio et fame consumpti sumus. 
Interconfessionale 44,19Anche le donne dichiararono: «Certamente, anche noi bruceremo incenso e offriremo vino alla regina del cielo! Prepareremo dolci con la sua immagine e le offriremo il vino, poiché i nostri mariti sono d’accordo con noi».
Nova Vulgata Ier44,19Quod si nos sacrificamus reginae caeli et libamus ei libamina, numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad effingendum eam et libandum ei libamina?».
Interconfessionale 44,20A tutta quella gente, uomini e donne che gli avevano risposto in quel modo, Geremia disse:
Nova Vulgata
Ier44,20Et dixit Ieremias ad omnem populum, adversum viros et adversum mulieres et adversum universam plebem, qui responderant ei verbum, dicens: 
Interconfessionale «Il Signore sa e non ha dimenticato che voi, i vostri antenati, i vostri re, i vostri capi e i vostri concittadini avete bruciato incenso nelle città di Giuda e per le strade di Gerusalemme.
Rimandi
44,21 idolatria a Gerusalemme Ger 11,13.
Nova Vulgata Ier44,21«Numquid non sacrificium, quod sacrificastis in civitatibus Iudae et in plateis Ierusalem, vos et patres vestri, reges vestri et principes vestri et populus terrae, horum recordatus est Dominus, et ascendit super cor eius?
Interconfessionale Egli non ha più potuto sopportare le vostre azioni malvagie e disgustose. Perciò ha ridotto la vostra terra in una distesa di rovine, oggetto di orrore e di maledizione, senza più nessun abitante. Questa è la situazione attuale!
Rimandi
44,22 il Signore non ha più potuto sopportare… Ger 15,6. — come è stata ridotta la vostra terra Ger 9,9-10. — oggetto di orrore e di maledizione Ger 24,9+.
Nova Vulgata
Ier44,22Et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam operum vestrorum et propter abominationes, quas fecistis; et facta est terra vestra in desolationem et in stuporem et in maledictum, eo quod non sit habitator, sicut est dies haec.
Interconfessionale Il disastro vi ha colpiti perché avete bruciato incenso a divinità straniere e avete peccato contro il Signore: non avete ubbidito a quel che vi diceva, non avete seguito il suo insegnamento, i suoi comandamenti e le sue esortazioni. Ecco perché siete ridotti così».
Rimandi
44,23 situazione attuale Ger 25,18+. — incenso a divinità straniere Ger 1,16+. — non avete ubbidito Ger 3,25.
Nova Vulgata Ier44,23Propterea quod sacrificaveritis et peccaveritis Domino et non audieritis vocem Domini et in lege et in praeceptis et in testimoniis eius non ambulaveritis, idcirco evenerunt vobis mala haec, sicut est dies haec».
Intervento conclusivo del profeta

Interconfessionale 44,24Geremia, rivolto a tutto il popolo di Giuda che si trovava in Egitto, comprese le donne, disse ancora: «Ascoltate
Nova Vulgata
Ier44,24Dixit autem Ieremias ad omnem populum et ad universas mulieres: «Audite verbum Domini, omnis Iuda, qui estis in terra Aegypti.
Interconfessionale il messaggio del Signore dell’universo, Dio d’Israele: Voi e le vostre mogli avete deciso di mantenere le vostre promesse di presentare incenso e di offrire vino alla regina del cielo. Non avevate ancora finito di dirlo che l’avete già fatto! È così? Bene! Mantenete pure i vostri impegni.
Rimandi
44,25 incenso ad altri dèi v. 23+; 7,18; 19,13; cfr. Sof 1,5. — rispettate le vostre promesse… Am 4,4-5.
Nova Vulgata Ier44,25Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, dicens: Vos et uxores vestrae locuti estis ore vestro et manibus vestris implestis dicentes: “Faciamus vota nostra, quae vovimus, ut sacrificemus reginae caeli et libemus ei libamina”. Implete vota vestra et opere perpetrate ea.
Interconfessionale «Ora però ascoltate la promessa solenne che io faccio a tutti voi di Giuda che vi siete stabiliti in Egitto. Io, il Signore, lo giuro sul mio grande nome: nessun uomo di Giuda in tutto l’Egitto potrà più invocare il mio nome, il nome del Signore, Dio vivente, come testimone per i suoi giuramenti.
Rimandi
44,26 giuramento del Signore Ger 22,5+. — giuramento «per la vita del Signore» Ger 4,2+.
Nova Vulgata Ier44,26Ideo audite verbum Domini, omnis Iuda, qui habitatis in terra Aegypti: Ecce ego iuravi in nomine meo magno, ait Dominus, quia nequaquam ultra vocabitur nomen meum ex ore omnis viri Iudae dicentis: “Vivit Dominus Deus”, in omni terra Aegypti.
Interconfessionale Starò ben attento perché non vi capiti niente di buono, ma solo disgrazie. Voi, gente di Giuda che vivete in Egitto, morirete di spada o di fame e sarete sterminati.
Rimandi
44,27 Starò ben attento… Ger 1,12+.
Nova Vulgata Ier44,27Ecce ego vigilabo super eos in malum et non in bonum, et consumentur omnes viri Iudae, qui sunt in terra Aegypti, gladio et fame, donec penitus consumantur.
Interconfessionale Soltanto pochissimi riusciranno a evitare la spada e ritorneranno dall’Egitto nella terra di Giuda. Allora i pochi superstiti tra tutti quelli che sono venuti ad abitare in Egitto, si renderanno conto se è veramente accaduto quel che dico io oppure quel che dite voi.
Rimandi
44,28 pochissimi… Ger 51,50; Is 11,11; 27,13; Ez 6,8.
Nova Vulgata
Ier44,28Et, qui fugerint gladium, revertentur de terra Aegypti in terram Iudae, viri pauci, et scient omnes reliquiae Iudae, quae ingressae sunt terram Aegypti, ut peregrinarentur ibi, cuius sermo compleatur, meus an illorum.
Interconfessionale Questo sarà il segno che vi punirò, proprio in questo luogo, e vi dimostrerò che le mie minacce contro di voi si realizzeranno certamente.
Rimandi
44,29 Questo sarà il segno Es 3,12; 1 Sam 2,34; 2 Re 19,29; 20,9.
Nova Vulgata
Ier44,29Et hoc vobis signum, ait Dominus, quod visitem ego super vos in loco isto, ut sciatis quia vere complebuntur sermones mei contra vos in malum.
Interconfessionale Consegnerò Cofra re d’Egitto in potere dei suoi nemici che vogliono ucciderlo. Ho già fatto così con Sedecia re di Giuda: l’ho consegnato in potere di Nabucodònosor re di Babilonia, suo nemico, che voleva ucciderlo. Lo dico io, il Signore».
Rimandi
44,30 Consegnerò il re d’Egitto Ger 46,25-26. — Ho già fatto così con Sedecia Ger 39,5.
Note al Testo
44,30 Il faraone Cofra fu detronizzato da Amasis nel 570 a.C., cioè due anni prima dell’invasione babilonese (vedi 43,11 e nota).
Nova Vulgata
Ier44,30Haec dicit Dominus: Ecce ego tradam pharaonem Ophree, regem Aegypti, in manu inimicorum eius et in manu quaerentium animam illius, sicut tradidi Sedeciam regem Iudae in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui et quaerentis animam eius».