Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Apocalittica - Apocalisse - 21

Apocalisse 21

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

IL MONDO NUOVO DI DIO
I nuovi cieli e la nuova terra

Interconfessionale Allora io vidi un nuovo cielo e una nuova terra, — il primo cielo e la prima terra erano spariti, e il mare non c’era più, —
Rimandi
21,1 nuovo cielo e nuova terra Is 65,17; 66,22; 2 Pt 3,13; cfr. Mt 19,28; 2 Cor 5,17; Col 3,10.
Nova Vulgata AIEt vidi caelum novum et terram novam; primum enim caelum et prima terra abierunt, et mare iam non est.
1 caelum et prima terra abiit
Interconfessionale e vidi venire dal cielo, da parte di Dio, la santa città, la nuova Gerusalemme, ornata come una sposa pronta per andare incontro allo sposo.
Rimandi
21,2 la nuova Gerusalemme Is 60; 62; 65,18-25; Gal 4,26; Eb 11,10.16; Ap 3,12. — pronta per andare incontro allo sposo Is 61,10; Ap 19,7+.
Nova Vulgata AI21,2Et civitatem sanctam Ierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo.
Interconfessionale Una voce forte che veniva dal trono esclamò: «Ecco l’abitazione di Dio fra gli uomini; essi saranno suo popolo ed egli sarà Dio con loro.
Rimandi
21,3 l’abitazione di Dio Lv 26,11-12; Ez 37,27; Zc 2,14; 2 Cor 6,16; Ap 7,15+. — Dio con loro Is 7,14; 8,8 (Mt 1,23).
Nova Vulgata AI21,3Et audivi vocem magnam de throno dicentem: “Ecce tabernaculum Dei cum hominibus! Et habitabit cum eis, et ipsi populi eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus,
Interconfessionale Dio asciugherà ogni lacrima dai loro occhi. La morte non ci sarà più. Non ci sarà più né lutto né pianto né dolore. Il mondo di prima è scomparso per sempre».
Rimandi
21,4 asciugherà ogni lacrima Ap 7,17+.
Nova Vulgata AIet absterget omnem lacrimam ab oculis eorum, et mors ultra non erit, neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra, quia prima abierunt ”.
4 et absterget Deus | quae prima abierunt
Interconfessionale Allora Dio dal suo trono disse: «Ora faccio nuova ogni cosa». Poi mi disse: «Scrivi, perché ciò che dico è vero e degno di essere creduto». E aggiunse:
Rimandi
21,5 nuova ogni cosa 2 Cor 5,17.
Nova Vulgata
AIEt dixit, qui sedebat super throno: “ Ecce nova facio omnia ”. Et dicit: “ Scribe: Haec verba fidelia sunt et vera ”.
5 in throno | scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera
Interconfessionale «È fatto. Io sono l’inizio e la Fine, il Primo e l’Ultimo. A chi ha sete io darò gratuitamente l’acqua della vita.
Rimandi
21,6 il Primo e l’Ultimo Ap 1,8. — darò l’acqua della vita Is 55,1; Gv 4,10.14; 7,37-38; Ap 7,17+; 22,17.
Nova Vulgata AIEt dixit mihi: “ Facta sunt! Ego sum Alpha et Omega, principium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis.
6 et dixit mihi factum est ego sum A et Ω initium et finis
Interconfessionale Ai vincitori toccherà questa parte dei beni. Io sarò loro Dio, ed essi saranno miei figli.
Rimandi
21,7 miei figli 2 Sam 7,14; Sal 2,7; 89,27-28; Eb 1,5.
Nova Vulgata AIQui vicerit, hereditabit haec, et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.
7 qui vicerit possidebit haec
Interconfessionale Ma i vigliacchi, i miscredenti, i depravati, gli assassini, gli svergognati, i ciarlatani, gli idolatri e tutti i bugiardi andranno a finire nel lago ardente di fuoco e di zolfo. Questa è la seconda morte».
Rimandi
21,8 lago di fuoco Ap 19,20+. — seconda morte Ap 2,11+.
Nova Vulgata AI21,8Timidis autem et incredulis et exsecratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idololatris et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure, quod est mors secunda ”.
La nuova Gerusalemme

Interconfessionale Poi venne uno dei sette *angeli che avevano le sette coppe piene degli ultimi sette flagelli, e mi disse: «Vieni, ti mostrerò la sposa dell’Agnello».
Rimandi
21,9 sette angeli Ap 15,1+. — la sposa dell’Agnello Ap 19,7+.
Nova Vulgata
AIEt venit unus de septem angelis habentibus septem phialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens: “ Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni ”.
9 habentibus phialas
Interconfessionale Lo Spirito mi trasportò su una grande montagna, molto alta, e l’angelo mi mostrò Gerusalemme, la città santa che appartiene al Signore. Essa scendeva dal cielo, da parte di Dio.
Rimandi
21,10-13 la nuova Gerusalemme Ez 48,31-35.
Nova Vulgata AIEt sustulit me in spiritu super montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem descendentem de caelo a Deo,
10 in montem magnum et altum
Interconfessionale Aveva lo splendore di Dio, brillava come una pietra preziosa, come una gemma cristallina.
Note al Testo
21,11 gemma cristallina: pietra semi-preziosa, probabilmente colorata di verde.
Nova Vulgata AIhabentem claritatem Dei; lumen eius simile lapidi pretiosissimo, tamquam lapidi iaspidi, in modum crystalli;
11 lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum
Interconfessionale 21,12Le sue mura erano solide ed elevate, con dodici porte. Alle porte stavano dodici angeli, e sulle porte erano scritti dodici nomi, quelli delle dodici tribù d’Israele.
Nova Vulgata AIet habebat murum magnum et altum et habebat portas duodecim et super portas angelos duodecim et nomina inscripta, quae sunt duodecim tribuum filiorum Israel.
12 habens portas duodecim et in portis | inscripta quae sunt nomina
Interconfessionale 21,13C’erano tre porte a oriente, tre a settentrione, tre a mezzogiorno e tre a occidente.
Nova Vulgata AI21,13Ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres;
Interconfessionale Le mura poggiavano su dodici basamenti, e su ciascuno di questi era scritto un nome, quello di uno dei dodici *apostoli dell’Agnello.
Rimandi
21,14 dodici basamenti Ef 2,20.
Nova Vulgata AIet murus civitatis habens fundamenta duodecim, et super ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni.
14 et in ipsis duodecim nomina
Interconfessionale L’angelo che parlava con me aveva una canna d’oro per misurare la città, le sue mura e le sue porte.
Rimandi
21,15 misura Ap 11,1+.
Nova Vulgata
AIEt, qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundinem auream, ut metiretur civitatem et portas eius et murum eius.
15 et murum
Interconfessionale La città era quadrata, di larghezza uguale alla lunghezza. L’angelo misurò la città: dodicimila stadi (più di duemila chilometri). La lunghezza, la larghezza e l’altezza sono identiche.
Rimandi
21,16-17 dimensioni della città Ez 48,16-17.
Nova Vulgata AIEt civitas in quadro posita est, et longitudo eius tanta est quanta et latitudo. Et mensus est civitatem arundine per stadia duodecim milia; longitudo et latitudo et altitudo eius aequales sunt.
16 et mensus est civitatem de harundine | aequalia sunt
Interconfessionale 21,17Poi misurò le mura: centoquarantaquattro cubiti (settanta metri), secondo la misura umana che usava l’angelo.
Nova Vulgata AIEt mensus est murum eius centum quadraginta quattuor cubitorum, mensura hominis, quae est angeli.
17 et mensus est murus eius
Interconfessionale La città era d’oro puro, splendente come cristallo; le sue mura erano di diaspro.
Rimandi
21,18-21 materiali delle mura Is 54,11-12.
Nova Vulgata AIEt erat structura muri eius ex iaspide, ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo. 
18 ex lapide iaspide | auro mundo simile
Interconfessionale 21,19I basamenti delle mura erano ornati di pietre preziose di ogni genere:
di diaspro il primo,
di zaffiro il secondo,
di calcedonio il terzo,
di smeraldo il quarto.
Nova Vulgata AI21,19Fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata:  fundamentum primum iaspis, secundus sapphirus, tertius chalcedonius, quartus smaragdus,
Interconfessionale Il quinto basamento era di sardònice,
il sesto di cornalina,
il settimo di crisòlito,
l’ottavo di berillo,
il nono di topazio,
il decimo di crisopazio,
l’undicesimo di giacinto,
il dodicesimo di ametista.
Note al Testo
21,20 ametista: i vv. 19-20 elencano dodici varietà di pietre preziose.
Nova Vulgata AI21,20quintus sardonyx, sextus sardinus, septimus chrysolithus, octavus beryllus, nonus topazius, decimus chrysoprasus, undecimus hyacinthus, duodecimus amethystus.
Interconfessionale 21,21Le dodici porte erano dodici perle: ognuna era ricavata da una perla sola. La piazza della città era d’oro puro, splendente come cristallo.
Nova Vulgata AIEt duodecim portae duodecim margaritae sunt, et singulae portae erant ex singulis margaritis. Et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum.
21 duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis
Interconfessionale Non vidi nessun *santuario nella città, perché il Signore Dio Onnipotente e l’Agnello sono il suo santuario.
Rimandi
21,22 Il Signore è il suo santuario Gv 2,19-21; Ap 21,3; 22,3.
Nova Vulgata
AI21,22Et templum non vidi in ea: Dominus enim, Deus omnipotens, templum illius est, et Agnus.
Interconfessionale Inoltre la città non ha bisogno di sole né di luna, per rischiararla, perché la illumina lo splendore di Dio, e l’Agnello è la sua luce.
Rimandi
21,23 il sole è diventato inutile Is 60,19-20; Ap 22,5.
Nova Vulgata AIEt civitas non eget sole neque luna, ut luceant ei, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna eius est Agnus.
23 ut luceant in ea
Interconfessionale Le nazioni cammineranno alla sua luce, e i re della terra verranno a lei con il loro splendore.
Rimandi
21,24 convegno delle nazioni Is 60,3-5.
Nova Vulgata AIEt ambulabunt gentes per lumen eius, et reges terrae afferunt gloriam suam in illam;
24 et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam
Interconfessionale Di giorno le porte non saranno mai chiuse, e non ci sarà più notte.
Rimandi
21,25 porte aperte Is 60,11. — non ci sarà più notte Zc 14,7; Ap 22,5.
Nova Vulgata AIet portae eius non claudentur per diem, nox enim non erit illic;
25 non cludentur
Interconfessionale A lei le nazioni porteranno il loro splendore e le loro ricchezze.
Rimandi
21,26 lo splendore delle nazioni Sal 72,10-11.
Nova Vulgata AIet afferent gloriam et divitias gentium in illam.
26 gloriam et honorem
Interconfessionale Nulla di *impuro vi potrà entrare, nessuno che pratichi la corruzione o commetta il falso. Entreranno soltanto quelli che sono scritti nel libro della vita che appartiene all’Agnello.
Rimandi
21,27 esclusa ogni impurità Is 35,8; 52,1; Zc 13,1-2; 1 Cor 6,9-10; 2 Pt 3,13; Ap 22,15. — il libro della vita Ap 3,5+.
Nova Vulgata AI21,27Nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitae Agni.