Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Secondo libro dei Re - 1

Secondo libro dei Re 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Il profeta Elia e il re Acazia

Interconfessionale Dopo la morte del re Acab, i Moabiti cominciarono a ribellarsi al regno d’Israele.
Rimandi Note al Testo
1,1 ribellarsi: il racconto della ribellione comincia in 3,4. Ora invece (v. 2) continua il racconto sul regno di Acazia, figlio e successore di Acab (vedi 1 Re 22,52-54).
Nova Vulgata 2 RegPraevaricatus est autem Moab in Israel, postquam mortuus est Achab.
1 De infirmitate mea - Cum vers mēḥoljî; TM «de infirmitate»
Interconfessionale Un giorno Acazia, re d’Israele, mentre era nella stanza superiore della sua casa, a Samaria, cadde dalla finestra e si ferì gravemente. Allora mandò alcuni messaggeri con quest’ordine: «Andate a consultare Baal-Zebùb, il dio della città di Ekron, per sapere se guarirò».
Rimandi
1,2 Baal-Zebùb cfr. Mt 10,25; 12,24 par. — se guarirò 8,9-10.
Note al Testo
1,2 Baal-Zebùb: il nome del Dio della città di Ekron è Baal-Zebul (“Baal il Principe”), ma nel testo biblico viene deformato ironicamente in Baal-Zebùb (“Signore della mosca”) — Ekron: città abitata dai Filistei a circa 50 km a ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata
2 Reg1,2Ceciditque Ochozias per cancellos cenaculi sui, quod habebat in Samaria, et aegrotavit; misitque nuntios dicens ad eos: «Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac».
Interconfessionale Ma l’angelo del Signore ordinò a Elia di Tisbe: «Va’ incontro ai messaggeri del re di Samaria e di’ loro: Perché andate a consultare Baal-Zebùb, il dio di Ekron? Non c’è un Dio in Israele?
Rimandi
1,3 Elia 1 Re 17,1+. — Non c’è un Dio in Israele? Ger 2,11-13.
Nova Vulgata
2 Reg1,3Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten: «Surge, ascende in occursum nuntiorum regis Samariae et dices ad eos: Numquid non est Deus in Israel, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron?
Interconfessionale Questo è il messaggio del Signore per il re: Non ti alzerai più dal letto: morirai di sicuro!». Elia andò.
Rimandi
1,4 morirai di sicuro 20,1; Gn 2,17; Ez 3,18; 18,24.
Nova Vulgata 2 Reg1,4Quam ob rem haec dicit Dominus: De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris». Et abiit Elias.
Interconfessionale 1,5Quando più tardi i messaggeri tornarono dal re, egli chiese loro:
— Come mai siete già qui?
Nova Vulgata 2 Reg1,5Reversique sunt nuntii ad Ochoziam, qui dixit eis: «Quare reversi estis?».
Interconfessionale 1,6— Un uomo ci è venuto incontro, — risposero, — e ci ha ordinato: «Tornate dal re che vi ha mandato e riferitegli queste parole del Signore: Perché vuoi far consultare Baal-Zebùb, il dio della città di Ekron? Non c’è un Dio in Israele? Non ti alzerai più dal letto: morirai di sicuro!».
Nova Vulgata 2 Reg1,6At illi responderunt ei: «Vir occurrit nobis et dixit ad nos: “Ite, revertimini ad regem, qui misit vos, et dicetis ei: Haec dicit Dominus: Numquid, quia non est Deus in Israel, mittis, ut consulatur Beelzebub deus Accaron? Idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris”».
Interconfessionale 1,7— Com’era l’uomo che vi è venuto incontro e vi ha detto queste cose? — chiese il re.
Nova Vulgata 2 Reg1,7Qui dixit eis: «Cuius figurae et habitus vir erat, qui occurrit vobis et locutus est verba haec?».
Interconfessionale — Aveva un mantello di pelo e una cintura di cuoio sui fianchi, — risposero.
— Allora è Elia di Tisbe! — esclamò il re.
Note al Testo
1,8 Il mantello di pelo era forse tipico dei profeti (vedi Zaccaria 13,4 e Matteo 3,4); si può anche tradurre: era un uomo peloso, cioè con la barba e i capelli lunghi.
Nova Vulgata 2 Reg1,8At illi dixerunt: «Vir in veste pilosa et zona pellicea accinctis renibus». Qui ait: «Elias Thesbites est».
Interconfessionale 1,9Poi ordinò a un ufficiale di andare da Elia con i suoi cinquanta uomini. L’ufficiale andò da lui. Elia era seduto in cima a un monte.
— Scendi di lì, uomo di Dio! È un ordine del re, — disse l’ufficiale.
Nova Vulgata
2 Reg1,9Misitque ad eum quinquagenarium principem et quinquaginta, qui erant sub eo; qui ascendit ad eum sedentique in vertice montis ait: «Homo Dei, rex praecepit, ut descendas».
Interconfessionale — Sono un uomo di Dio? — rispose Elia al comandante dei cinquanta uomini. — Allora scenda un fuoco dal cielo a distruggere te e i tuoi cinquanta uomini!
Subito scese un fuoco dal cielo e uccise l’ufficiale e i suoi cinquanta uomini.
Rimandi
1,10 scenda un fuoco dal cielo Lv 10,2+; Lc 9,54.
Nova Vulgata 2 Reg1,10Respondensque Elias dixit quinquagenario: «Si homo Dei sum, descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos». Descendit itaque ignis e caelo et devoravit eum et quinquaginta, qui erant cum eo.
Interconfessionale 1,11Il re mandò da Elia un altro ufficiale con altri cinquanta uomini.
— Scendi subito di lì, uomo di Dio, — gridò l’ufficiale. — Fa’ in fretta; è un ordine del re!
Nova Vulgata 2 Reg1,11Rursum misit ad eum principem quinquagenarium alterum et quinquaginta cum eo; qui locutus est illi: «Homo Dei, haec dicit rex: “Festina, descende!”».
Interconfessionale 1,12Elia rispose:
— Sono un uomo di Dio? Allora scenda un fuoco dal cielo e distrugga te e i tuoi cinquanta uomini!
Subito scese un fuoco dal cielo e uccise l’ufficiale e i suoi cinquanta uomini.
Nova Vulgata 2 Reg1,12Respondens Elias ait illis: «Si homo Dei ego sum, descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos». Descendit ergo ignis Dei e caelo et devoravit illum et quinquaginta eius.
Interconfessionale 1,13Per la terza volta il re mandò da Elia un ufficiale con cinquanta uomini. Egli andò sul monte, s’inginocchiò davanti a Elia e lo supplicò:
— Uomo di Dio, non far morire me e i miei uomini, tuoi servitori!
Nova Vulgata 2 Reg1,13Iterum misit principem quinquagenarium tertium et quinquaginta, qui erant cum eo; qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam et precatus est eum et ait: «Homo Dei, noli despicere animam meam et animam servorum tuorum, qui mecum sunt.
Interconfessionale 1,14Gli altri ufficiali e i loro uomini sono stati uccisi da un fuoco sceso dal cielo. Non farci morire, ti prego!
Nova Vulgata 2 Reg1,14Ecce descendit ignis de caelo et devoravit duos principes quinquagenarios primos et quinquagenos, qui cum eis erant; sed nunc obsecro, ut miserearis animae meae».
Interconfessionale 1,15L’angelo del Signore ordinò a Elia: «Va’ con l’ufficiale; non aver paura».
Elia seguì l’ufficiale, andò dal re
Nova Vulgata
2 Reg1,15Locutus est autem angelus Domini ad Eliam dicens: «Descende cum eo, ne timeas». Surrexit igitur et descendit cum eo ad regem
Interconfessionale 1,16e gli disse: «Questo è il messaggio del Signore: Tu hai mandato messaggeri a consultare Baal-Zebùb, il dio della città di Ekron. Non c’era forse in Israele un Dio da consultare? Non ti alzerai più dal letto: morirai!».
Nova Vulgata 2 Reg1,16et locutus est ei: «Haec dicit Dominus: Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israel, a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris».
Interconfessionale Come il Signore aveva annunziato per mezzo di Elia, il re morì. Non aveva figli, perciò dopo di lui regnò suo fratello Ioram. Quando Ioram divenne re d’Israele, in Giuda regnava da due anni un altro Ioram, figlio di Giòsafat.
Note al Testo
1,17 La parola fratello manca in ebraico, ma è presente nelle antiche traduzioni greca, latina e siriaca (vedi anche 3,1).
Nova Vulgata
2 RegMortuus est ergo iuxta sermonem Domini, quem locutus est Elias. Et regnavit Ioram frater eius pro eo anno secundo Ioram filii Iosaphat regis Iudae; non enim habebat filium.
17 Frater eius - Cum GL, Syr et Vg; TM omittit
Interconfessionale 1,18Gli altri fatti della vita di Acazia sono scritti nella ‘Storia dei re d’Israele’.
Nova Vulgata 2 Reg1,18Reliqua autem gestorum Ochoziae, quae operatus est, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Israel?