Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Tessalonicesi - 1

Prima lettera ai Tessalonicesi 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Saluto

Interconfessionale Paolo, Silvano e Timòteo scrivono alla chiesa di Tessalonica. A voi, che siete di Dio Padre e del Signore Gesù *Cristo, noi auguriamo grazia e pace.
Rimandi
1,1 Silvano-Sila At 15,22+. — Timòteo At 16,1+. — la chiesa (come comunità locale) At 13,1; 14,23; Rm 16,1.5; 1 Cor 1,2; 2 Cor 1,1; 8,1; Gal 1,2; Col 4,16; 1 Ts 2,14.
Note al Testo
1,1 Tessalonica: città del nord della Grecia.
Nova Vulgata 1ETh1,1Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre et Domino Iesu Christo: gratia vobis et pax.
Ringraziamento per la fede dei cristiani di Tessalonica

Interconfessionale Ringraziamo sempre Dio per tutti voi e vi ricordiamo nelle nostre preghiere.
Rimandi
1,2 ringraziamento e preghiere Fil 1,3-4; Col 1,3; 2 Ts 1,11.
Nova Vulgata
1ETh1,2Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam facientes in orationibus nostris, sine intermissione
Interconfessionale Quando siamo di fronte a Dio, nostro Padre, pensiamo continuamente alla vostra fede molto attiva, al vostro amore molto impegnato, alla vostra speranza fermamente rivolta verso Gesù *Cristo, nostro Signore.
Rimandi
1,3 fede, amore, speranza 1 Cor 13,13+.
Nova Vulgata 1EThmemores operis fidei vestrae et laboris caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum,
3 et laboris et caritatis
Interconfessionale Fratelli, Dio vi vuol bene; sappiamo che vi ha scelti per farvi essere suoi.
Rimandi Note al Testo
1,4 Fratelli… suoi: altri: Conosciamo, fratelli amati da Dio, la vostra elezione.
Nova Vulgata 1ETh1,4scientes, fratres, dilecti a Deo, electionem vestram,
Interconfessionale Infatti, quando vi abbiamo annunziato il messaggio del *Vangelo, ciò non è avvenuto solo a parole, ma anche con la forza e l’aiuto dello *Spirito Santo. Come ben sapete, abbiamo agito tra voi con profonda convinzione, e per il vostro bene.
Rimandi
1,5 potenza del Vangelo Rm 1,16; 1 Cor 2,1-5; 4,20.
Nova Vulgata 1ETh1,5quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos.
Interconfessionale E voi avete seguito il nostro esempio e quello del Signore. Anche in mezzo a molte difficoltà, avete accolta la parola di Dio con la gioia che viene dallo Spirito Santo.
Rimandi
1,6 imitazione di Cristo e degli apostoli Mt 10,18 par.; Gv 15,20; 1 Cor 4,16; Fil 3,17; 1 Ts 2,14-15; 2 Ts 3,9. — la parola Mc 3,13.23.33 par.; At 6,4; Gal 6,6; Fil 1,14; Col 4,3; 2 Tm 4,2. — del Signore 1 Ts 1,8; 2,13; 4,15; 2 Ts 3,1. — in mezzo a molte difficoltà At 17,5-9. — con la gioia Lc 8,13.
Nova Vulgata 1ETh1,6Et vos imitatores nostri facti estis et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti,
Interconfessionale Così siete diventati un esempio per i cristiani che vivono in Macedonia e in tutta la Grecia,
Rimandi
1,7 un esempio 1 Pt 5,3.
Note al Testo
1,7 Macedonia e Grecia: queste due parole indicano le due province romane in cui era suddivisa l’attuale Grecia: la prima a nord e la seconda, in greco detta Acaia, al sud.
Nova Vulgata 1ETh1,7ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia.
Interconfessionale tanto che la parola del Signore si diffonde dalla vostra comunità in tutte queste regioni. Anzi, la notizia della vostra fede in Dio va anche oltre, si diffonde dappertutto, di modo che noi non abbiamo più bisogno di parlarne.
Rimandi
1,8 la notizia della vostra fede si diffonde dappertutto Rm 1,8.
Nova Vulgata 1ETh1,8A vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia, sed in omni loco fides vestra, quae est ad Deum, profecta est, ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui;
Interconfessionale Parlando di noi, tutti raccontano come ci avete accolti quando siamo venuti in mezzo a voi, come vi siete allontanati dai falsi dèi per servire il Dio vivo e vero,
Rimandi
1,9 vi siete allontanati dai falsi dèi At 14,15; 15,19-20; 26,18; 1 Cor 10,7.14; Gal 4,9. — il Dio vivo e vero Ger 10,10; Gv 17,3; At 14,15.
Nova Vulgata 1ETh1,9ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos, et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo et vero
Interconfessionale e per aspettare che il Figlio di Dio venga dal cielo. Questo Figlio è Gesù; Dio lo ha risuscitato dalla morte. Egli è colui che ci libera dalla condanna di Dio ormai vicina.
Rimandi
1,10 aspettare che il Figlio di Dio venga 1 Cor 1,7; Tt 2,13. — dalla condanna ormai vicina Rm 1,18; 2,5; 5,9; 1 Ts 2,16. — Gesù ci libera 1 Ts 5,9.
Note al Testo
1,10 aspettare: il tema dell’attesa del ritorno del Signore, cioè degli avvenimenti finali della storia, è frequente in questa lettera. Quegli avvenimenti sembrano imminenti o vicini, ma non si precisa mai alcuna data (vedi 5,1-3).
Nova Vulgata 1EThet exspectare Filium eius de caelis, quem suscitavit ex mortuis, Iesum, qui eripit nos ab ira ventura.
10 qui eripuit nos