Vangelo di Marco 13
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gesù annunzia che il Tempio sarà distrutto
(vedi Matteo 24,1-2; Luca 21,5-6)
Interconfessionale
13,1Mentre Gesù usciva dal *Tempio uno dei discepoli gli disse:
— Maestro, guarda come sono grandi queste pietre e come sono magnifiche queste costruzioni!
— Maestro, guarda come sono grandi queste pietre e come sono magnifiche queste costruzioni!
Nova Vulgata
Mar13,1Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: “ Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”.
Interconfessionale
Gesù gli rispose:
— Vedi queste grandi costruzioni? Ebbene, non rimarrà una sola pietra sull’altra: tutto sarà distrutto!
— Vedi queste grandi costruzioni? Ebbene, non rimarrà una sola pietra sull’altra: tutto sarà distrutto!
Nova Vulgata
MarEt Iesus ait illi: “ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”.
Interconfessionale
Quando giunsero al monte degli Ulivi Gesù si sedette guardando verso il *Tempio. Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea, in disparte, gli chiesero:
Nova Vulgata
MarEt cum sederet in montem Olivarum contra templum, interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:
Interconfessionale
13,4«Puoi dirci quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno che tutte queste cose stanno per accadere?».
Nova Vulgata
Mar“ Dic nobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari? ”.
Interconfessionale
13,6Molti verranno e cercheranno di ingannare molta gente; si presenteranno con il mio nome e diranno: “Sono io il *Messia!”.
Nova Vulgata
MarMulti venient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent.
Interconfessionale
13,7Quando sentirete parlare di guerre, vicine o lontane, non abbiate paura: bisogna che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Nova Vulgata
MarCum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sed nondum finis.
Interconfessionale
I popoli combatteranno l’uno contro l’altro, un regno contro un altro. Ci saranno terremoti e carestie in molte regioni. Sarà come quando cominciano i dolori del parto.
Nova Vulgata
MarExsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt terrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
Interconfessionale
Fate attenzione a voi stessi! Vi porteranno nei tribunali, nelle *sinagoghe vi tortureranno, dovrete stare davanti a governatori e re per causa mia e sarete miei testimoni di fronte a loro.
Rimandi
13,9
vi porteranno nei tribunali Mt 10,17.23. — testimonianza Mt 10,18; 24,14; Mc 1,44; 6,11.
Nova Vulgata
MarVidete autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
MarVidete autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
Interconfessionale
«È necessario anzitutto che il messaggio del *Vangelo sia annunziato a tutti i popoli.
Interconfessionale
E quando vi arresteranno per portarvi in tribunale, non preoccupatevi di quel che dovrete dire: dite ciò che in quel momento Dio vi suggerirà, perché non siete voi a parlare, ma lo *Spirito Santo.
Nova Vulgata
Mar13,11Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.
Interconfessionale
Allora ci sarà chi tradirà un fratello per farlo morire; i padri faranno lo stesso verso i loro figli; i figli si ribelleranno contro i genitori e li faranno morire.
Nova Vulgata
MarEt tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii in parentes et morte afficient eos;
Interconfessionale
E voi sarete odiati da tutti per causa mia; ma Dio salverà chi avrà resistito sino alla fine».
Nova Vulgata
Mar13,13et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
Interconfessionale
«Un giorno vedrete colui che commette l’orribile sacrilegio: lo vedrete in quel luogo dove non dovrebbe mai entrare (chi legge cerchi di capire!). Allora quelli che saranno nel territorio della Giudea fuggano sui monti;
Nova Vulgata
Mar13,14Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
Mar13,14Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
Interconfessionale
13,15chi si troverà sulla terrazza del tetto non scenda in casa a prendere qualcosa;
Nova Vulgata
Marqui autem super tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;
Interconfessionale
Perché quei giorni saranno giorni di tribolazione, la più grande che ci sia mai stata fino a oggi, da quando Dio ha creato il mondo, e non ne verrà più una uguale.
Nova Vulgata
Marerunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.
Interconfessionale
13,20E se Dio non accorciasse il numero di quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma Dio li ha accorciati a causa di quegli uomini che egli si è scelto.
Nova Vulgata
Mar13,20Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Interconfessionale
13,21Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il *Messia è qui! ecco, è là!”, voi non fidatevi.
Nova Vulgata
Mar13,21Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis.
Interconfessionale
Perché verranno falsi profeti e falsi messia i quali faranno segni miracolosi per cercare di ingannare, se fosse possibile, anche quelli che Dio si è scelto.
Nova Vulgata
Mar13,22Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.
Interconfessionale
«Ma in quei giorni,
dopo quelle tribolazioni,
il sole si oscurerà,
la luna perderà il suo splendore,
dopo quelle tribolazioni,
il sole si oscurerà,
la luna perderà il suo splendore,
Nova Vulgata
Mar13,24Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
Mar13,24Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
Nova Vulgata
Maret erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae sunt in caelis, movebuntur.
Interconfessionale
«Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi, con grande potenza e splendore.
Rimandi
13,26
il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — sua venuta Mt 10,23+; Mc 8,38; Ap 1,7. — sulle nubi Lv 16,2; Nm 11,25; Mt 24,30+.
Note al Testo
13,26
Nella Bibbia, la nube manifesta la presenza divina (vedi Daniele 7,13; Esodo 34,5; Levitico 16,2; Numeri 11,25; Marco 9,7; 14,62; Atti 1,9).
Nova Vulgata
Mar13,26Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
Mar13,26Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
Interconfessionale
Egli manderà i suoi *angeli in ogni direzione. E da un confine all’altro del cielo e della terra egli radunerà tutti gli uomini che si è scelti».
Nova Vulgata
MarEt tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
Interconfessionale
«Dall’albero del fico imparate questa *parabola: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi capite che l’estate è vicina.
Nova Vulgata
MarA ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
MarA ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
Interconfessionale
13,29Allo stesso modo, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
Interconfessionale
13,30Io vi assicuro che non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano accadute.
Nova Vulgata
MarAmen dico vobis: Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.
Interconfessionale
«Nessuno sa quando verranno quel giorno e quell’ora; non lo sanno gli *angeli e neppure il Figlio: solo Dio Padre lo sa.
Nova Vulgata
Mar13,32De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
Interconfessionale
«È come un tale che è partito per un lungo viaggio, se n’è andato via e ha affidato la casa ai suoi servi. A ciascuno ha dato un incarico, e al portinaio ha raccomandato di restare sveglio alla porta.
Nova Vulgata
MarSicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuique opus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.
Interconfessionale
Ebbene, restate svegli, perché non sapete quando il padrone di casa tornerà: forse alla sera, forse a mezzanotte, forse al canto del gallo o forse di mattina.
Nova Vulgata
Mar13,35Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;
Nova Vulgata
Mar13,36ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate! ”.
Interconfessionale
«Quel che dico a voi lo dico a tutti: state svegli!».