Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Pastorali - Tito - 2
Lettera a Tito 2
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Anziani, giovani e schiavi credenti
Interconfessionale
Gli uomini anziani siano sobri, seri, saggi, maturi nella fede, nell’amore, nella pazienza.
Interconfessionale
Anche le donne anziane tengano un comportamento degno di persone credenti: non facciano pettegolezzi e non siano schiave del vino. Invece sappiano dare buoni consigli,
Nova Vulgata
ETitAnus similiter in habitu sanctae, non criminatrices, non vino multo deditae, bene docentes,
ETitAnus similiter in habitu sanctae, non criminatrices, non vino multo deditae, bene docentes,
Interconfessionale
le aiutino a essere prudenti, caste e buone, ad aver cura della casa e a essere sottomesse ai loro mariti. Così nessuno potrà dir male della *parola di Dio.
Rimandi
2,5
aver cura della casa cfr. At 11,14; 16,15.31; 18,8; 1 Cor 1,16. — sottomesse ai loro mariti Ef 5,22.
Nova Vulgata
ETitprudentes sint, castae, domus curam habentes, benignae, subditae suis viris, ut non blasphemetur verbum Dei.
Interconfessionale
Usa parole corrette, che non possano essere criticate, in modo che gli oppositori si sentano a disagio, non avendo nulla da dire contro di noi.
Nova Vulgata
ETitin verbo sano irreprehensibilem, ut is, qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.
Interconfessionale
Quelli che sono schiavi siano pienamente sottomessi ai loro padroni: li accontentino, non li contraddicano.
Nova Vulgata
ETitServos dominis suis subditos esse in omnibus, placentes esse, non contradicentes,
ETitServos dominis suis subditos esse in omnibus, placentes esse, non contradicentes,
Interconfessionale
Non devono rubare, anzi dimostrino sempre completa lealtà. Così renderanno onore in tutto all’insegnamento di Dio nostro Salvatore.
Nova Vulgata
ETitnon fraudantes, sed omnem fidem bonam ostendentes, ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus.
Un popolo che appartiene a Dio
Nova Vulgata
ETitApparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
ETitApparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
Interconfessionale
Questa grazia ci insegna a respingere ogni malvagità e i nostri cattivi desideri, per vivere invece in questo mondo una vita piena di saggezza, di giustizia e di amore verso Dio,
Nova Vulgata
ETit2,12erudiens nos, ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo,
Interconfessionale
mentre aspettiamo che si manifesti la gloria del nostro grande Dio e Salvatore Gesù *Cristo. Egli è la nostra gioia e la nostra speranza.
Nova Vulgata
ETit2,13exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi,
Interconfessionale
Egli ha dato se stesso per noi, per liberarci da ogni malvagità e avere un suo popolo puro e impegnato in buone opere.
Nova Vulgata
ETitqui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum peculiarem, sectatorem bonorum operum.