Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Pastorali - Tito - 2

Lettera a Tito 2

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Anziani, giovani e schiavi credenti

Interconfessionale Tu, invece, insegna quel che è conforme alla giusta dottrina.
Rimandi
2,1 insegna quel che è conforme alla giusta dottrina 2 Tm 1,13; 1 Tm 1,10+.
Nova Vulgata ETitTu autem loquere, quae decent sanam doctrinam.
1 quae decet
Interconfessionale Gli uomini anziani siano sobri, seri, saggi, maturi nella fede, nell’amore, nella pazienza.
Rimandi
2,2 fede, amore, pazienza 2 Tm 1,3-4; 1 Tm 6,11; cfr. 1 Cor 13,13+.
Nova Vulgata
ETit2,2Senes, ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani fide, dilectione, patientia.
Interconfessionale Anche le donne anziane tengano un comportamento degno di persone credenti: non facciano pettegolezzi e non siano schiave del vino. Invece sappiano dare buoni consigli,
Rimandi
2,3 non facciano pettegolezzi 1 Tm 3,11.
Nova Vulgata
ETitAnus similiter in habitu sanctae, non criminatrices, non vino multo deditae, bene docentes, 
3 in habitu sancto
Interconfessionale 2,4per insegnare alle donne più giovani ad amare il marito e i figli,
Nova Vulgata ETit2,4ut prudentiam doceant adulescentulas, ut viros suos ament, filios diligant, 
Interconfessionale le aiutino a essere prudenti, caste e buone, ad aver cura della casa e a essere sottomesse ai loro mariti. Così nessuno potrà dir male della *parola di Dio.
Rimandi
2,5 aver cura della casa cfr. At 11,14; 16,15.31; 18,8; 1 Cor 1,16. — sottomesse ai loro mariti Ef 5,22.
Nova Vulgata ETitprudentes sint, castae,  domus curam habentes, benignae, subditae suis viris, ut non blasphemetur verbum Dei.
5 prudentes, castas | benignas, subditas suis viris 
Interconfessionale 2,6Esorta anche i giovani a essere responsabili.
Nova Vulgata
ETit2,6Iuvenes similiter hortare, ut sobrii sint. 
Interconfessionale Tu stesso devi essere in tutto un esempio di buone opere. Il tuo insegnamento sia genuino e serio.
Rimandi
2,7 un esempio 1 Tm 4,12; 1 Pt 5,3.
Nova Vulgata ETitIn omnibus teipsum praebens exemplum bonorum operum, in doctrina integritatem, gravitatem, 
7 praebe
Interconfessionale Usa parole corrette, che non possano essere criticate, in modo che gli oppositori si sentano a disagio, non avendo nulla da dire contro di noi.
Rimandi
2,8 gli oppositori non trovino nulla da dire 1 Pt 2,15.
Nova Vulgata ETitin verbo sano irreprehensibilem, ut is, qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.
8 verbum sanum inreprehensibilem
Interconfessionale Quelli che sono schiavi siano pienamente sottomessi ai loro padroni: li accontentino, non li contraddicano.
Rimandi
2,9 raccomandazioni agli schiavi Ef 6,5; Col 3,22; 1 Tm 6,1; 1 Pt 2,18.
Nova Vulgata
ETitServos dominis suis subditos esse in omnibus, placentes esse, non contradicentes, 
9 placentes, non contradicentes 
Interconfessionale Non devono rubare, anzi dimostrino sempre completa lealtà. Così renderanno onore in tutto all’insegnamento di Dio nostro Salvatore.
Rimandi
2,10 Dio nostro Salvatore 1 Tm 1,1+.
Nova Vulgata ETitnon fraudantes, sed omnem fidem bonam ostendentes, ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus.
10 sed in omnibus fidem bonam
Un popolo che appartiene a Dio

Interconfessionale 2,11Dio infatti ha manifestato per tutti gli uomini la sua grazia che salva.
Nova Vulgata
ETitApparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus 
11 Clem.: gratia Dei salvatoris nostri 
Interconfessionale Questa grazia ci insegna a respingere ogni malvagità e i nostri cattivi desideri, per vivere invece in questo mondo una vita piena di saggezza, di giustizia e di amore verso Dio,
Rimandi
2,12 respingere i cattivi desideri in questo mondo 1 Gv 2,16. — vita piena di saggezza, di giustizia e di amore cfr. Ef 1,4.
Nova Vulgata ETit2,12erudiens nos, ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo, 
Interconfessionale mentre aspettiamo che si manifesti la gloria del nostro grande Dio e Salvatore Gesù *Cristo. Egli è la nostra gioia e la nostra speranza.
Rimandi
2,13 si manifesti la gloria di Gesù Cristo 1 Cor 1,7; Fil 3,20; 1 Tm 6,14+.
Note al Testo
2,13 del nostro grande Dio e Salvatore Gesù Cristo: si discute se qui Paolo dica che Gesù Cristo è Dio o invece si riferisca a due persone distinte; in tal caso si dovrebbe tradurre: del nostro grande Dio e del nostro Salvatore Gesù Cristo
Nova Vulgata ETit2,13exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi, 
Interconfessionale Egli ha dato se stesso per noi, per liberarci da ogni malvagità e avere un suo popolo puro e impegnato in buone opere.
Rimandi
2,14 Cristo ha dato se stesso 1 Tm 2,6+. — per liberarci Sal 130,8. — un suo popolo Es 19,5; Dt 4,20; 7,6; 14,2; Ez 37,23; 1 Pt 2,9. — impegnato in buone opere Ef 2,10; 1 Pt 3,13.
Nova Vulgata ETitqui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum peculiarem, sectatorem bonorum operum.
14 populum acceptabilem 
Interconfessionale Questo devi dire usando tutta la tua autorità, quando insegni, esorti e rimproveri. Nessuno deve disprezzarti.
Rimandi
2,15 Nessuno deve disprezzarti 1 Tm 4,12.
Nova Vulgata
ETit2,15Haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat!