Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 12

Vangelo di Matteo 12

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù e la questione del sabato

Interconfessionale Un giorno Gesù passava attraverso i campi di grano. Era *sabato, e i suoi *discepoli strapparono alcune spighe e le mangiarono perché avevano fame.
Rimandi
12,1 questione del sabato Mt 12,9-14; Lc 13,10-17; 14,1-6; Gv 5,1-18; 7,19-24; cfr. Mt 9,13.
Nova Vulgata MatIn illo tempore abiit Iesus sabbatis per sata; discipuli autem eius esurierunt et coeperunt vellere spicas et manducare.
1 sabbato per sata | esurientes coeperunt
Interconfessionale I *farisei se ne accorsero, e dissero a Gesù:
— Guarda! i tuoi discepoli fanno ciò che la nostra *Legge non permette di fare nel giorno del riposo.
Rimandi
12,2 Ciò che la Legge non permette Es 34,21.
Note al Testo
12,2 non permette…: non il fatto di cogliere qualche spiga per mangiarla (cosa permessa da Deuteronomio 23,26), ma di farlo in giorno di sabato, perché cogliere anche poche spighe era considerato un lavoro simile alla mietitura.
Nova Vulgata MatPharisaei autem videntes dixerunt ei: “ Ecce discipuli tui faciunt, quod non licet facere sabbato ”.
2 facere sabbatis
Interconfessionale 12,3Gesù rispose:
— Ma non avete letto, nella *Bibbia, che cosa fece Davide un giorno che lui e i suoi compagni ebbero fame?
Nova Vulgata Mat12,3At ille dixit eis: “ Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant?
Interconfessionale Come sapete, entrò nel *Tempio e tutti mangiarono i pani offerti a Dio. Non avrebbero potuto prenderli, perché la Legge dice che soltanto i *sacerdoti possono mangiare quei pani.
Rimandi
12,4 Davide e i pani offerti 1 Sam 21,2-7; cfr. Lv 24,5-9.
Nova Vulgata Mat12,4Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit, quod non licebat ei edere neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
Interconfessionale 12,5Oppure non avete letto nei libri della legge di Mosè che cosa fanno i sacerdoti? Quando è sabato, essi nel Tempio non rispettano la legge del riposo, eppure non sono colpevoli.
Nova Vulgata Mat12,5Aut non legistis in Lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt?
Interconfessionale Ebbene, io vi assicuro che qui c’è qualcuno che è più importante del Tempio!
Rimandi
12,6 qui c’è qualcuno più importante Mt 12,41-42; Lc 11,31-32.
Nova Vulgata Mat12,6Dico autem vobis quia templo maior est hic.
Interconfessionale Se voi sapeste veramente il significato di queste parole della Bibbia:
Misericordia io voglio, non sacrifici
non avreste condannato uomini senza colpa.
Rimandi
12,7 Os 6,6 (Mt 9,13).
Note al Testo
12,7 Misericordia…: Gesù ha già citato questo passo di Osea (vedi 9,13).
Nova Vulgata Mat12,7Si autem sciretis quid est: "Misericordiam volo et non sacrificium", numquam condemnassetis innocentes.
Interconfessionale 12,8Infatti, il Figlio dell’uomo è padrone del sabato.
Nova Vulgata MatDominus est enim Filius hominis sabbati ”.
8 etiam sabbati Filius hominis
Gesù guarisce un uomo in giorno di sabato

Interconfessionale 12,9Gesù andò via di là ed entrò nella *sinagoga.
Nova Vulgata
Mat12,9Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum;
Interconfessionale Tra la gente c’era un uomo che aveva una mano paralizzata. Alcuni *farisei, che cercavano il modo di accusare Gesù, gli fecero questa domanda:
— La nostra *Legge permette di guarire un uomo in giorno di sabato?
Rimandi
12,10 paralizzata 1 Re 13,4. — permette di guarire… Lc 14,3.
Note al Testo
12,10-11 La morale dei rabbini del tempo vietava l’esercizio della medicina in giorno di sabato, eccetto in caso di pericolo di vita; si discuteva su cosa fosse lecito fare qualora il pericolo riguardasse il bestiame.
Nova Vulgata Matet ecce homo manum habens aridam. Et interrogabant eum dicentes: “ Licet sabbatis curare? ”, ut accusarent eum.
10 dicentes: si licet
Interconfessionale Gesù rispose:
— Se uno di voi ha soltanto una pecora e questa, in giorno di sabato, va a cadere in un fosso, certo la afferra e la tira fuori.
Rimandi
12,11 pecora che ha subito un incidente Lc 14,5.
Nova Vulgata Mat12,11Ipse autem dixit illis: “ Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam et, si ceciderit haec sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?
Interconfessionale E un uomo non vale molto più di una pecora? Perciò la Legge permette di fare del bene a qualcuno anche se è sabato.
Rimandi
12,12 molto più di una pecora Mt 6,26; 10,31; Lc 12,7.24. — fare del bene in giorno di sabato Lc 13,16; Gv 5,9; 7,23; 9,14.
Nova Vulgata MatQuanto igitur melior est homo ove! Itaque licet sabbatis bene facere ”.
12 Quanto magis melior
Interconfessionale 12,13Poi Gesù disse all’uomo malato: «Dammi la tua mano».
Gliela diede e la sua mano ritornò perfettamente sana come l’altra.
Nova Vulgata MatTunc ait homini: “ Extende manum tuam ”. Et extendit, et restituta est sana sicut altera.
13 restituta est sanitati
Interconfessionale Allora quei farisei uscirono dalla sinagoga e si radunarono per decidere come far morire Gesù.
Rimandi
12,14 riunione degli avversari di Gesù Mt 22,15; 27,1; 28,12; Mc 11,18; Lc 19,47; Gv 5,16.18.
Nova Vulgata Mat12,14Exeuntes autem pharisaei consilium faciebant adversus eum, quomodo eum perderent.
Gesù è il «servo di Dio»
descritto dalla Bibbia

Interconfessionale Quando Gesù venne a sapere queste cose, andò in un altro luogo. Molta gente lo seguì; ed egli guarì tutti i malati,
Rimandi
12,15 Gesù andò in un altro luogo Mt 14,13. — Gesù seguito da molta gente Mt 4,19+; Mc 3,7-10; Lc 6,17-19.
Nova Vulgata
Mat12,15Iesus autem sciens secessit inde. Et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes
Interconfessionale ma raccomandò severamente di non dirlo a nessuno.
Rimandi
12,16 non dirlo Mt 8,4+.
Note al Testo
12,16 Gesù proibisce non soltanto di raccontare i suoi miracoli, ma soprattutto di divulgare la sua identità.
Nova Vulgata Matet comminatus est eis, ne manifestum eum facerent,
16 et praecepit eis
Interconfessionale Così si realizzò quel che Dio aveva detto per mezzo del profeta Isaia:
Rimandi
12,17-21 Is 42,1-4; cfr. Mt 1,22+.
Note al Testo
12,17-21 Qui Matteo riporta con alcune modifiche il testo di Isaia 42,1-4.
Nova Vulgata Mat12,17ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
Interconfessionale 12,18Ecco il mio servo, quello che io ho scelto,
— dice il Signore; —
È lui che io amo, lui ho mandato.
A lui darò il mio Spirito,
e dirà a tutti i popoli che io li giudicherò.
Nova Vulgata
Mat12,18Ecce puer meus, quem elegi,
dilectus meus, in quo bene placuit animae meae;
ponam Spiritum meum super eum,
et iudicium gentibus nuntiabit.
Interconfessionale 12,19Non farà discussioni, non griderà,
non terrà discorsi nelle piazze.
Nova Vulgata
Mat12,19Non contendet neque clamabit,
neque audiet aliquis in plateis vocem eius.
Interconfessionale Se una canna è incrinata, non la spezzerà;
se una lampada è debole, non la spegnerà.
Farà sempre così, fino a quando non avrà fatto trionfare la giustizia;
Note al Testo
12,20 Forse i gesti di spezzare una canna e di spegnere una lampada erano usati per esprimere un giudizio di condanna.
Nova Vulgata
Mat12,20Arundinem quassatam non confringet
et linum fumigans non exstinguet,
donec eiciat ad victoriam iudicium;
Interconfessionale 12,21per tutti i popoli egli sarà una speranza.
Nova Vulgata
Mat12,21et in nomine eius gentes sperabunt ”.
Gesù ha potere sui demòni

Interconfessionale Portarono a Gesù un uomo che era cieco e muto, perché uno spirito maligno era dentro di lui. Gesù lo guarì, e quello si mise a parlare e incominciò a vedere.
Rimandi
12,22 muto Mt 9,27-33.
Nova Vulgata
MatTunc oblatus est ei daemonium habens, caecus et mutus, et curavit eum, ita ut mutus loqueretur et videret.
22 ita ut loqueretur
Interconfessionale Le folle erano piene di meraviglia e dicevano: «Non sarà lui il Figlio di Davide che aspettiamo?».
Rimandi
12,23 Figlio di Davide Mt 1,1+.
Nova Vulgata Mat12,23Et stupebant omnes turbae et dicebant: “ Numquid hic est filius David? ”.
Interconfessionale Ma i *farisei, quando ne furono informati, dissero: «È soltanto con l’aiuto di *Beelzebùl, il capo dei *demòni, che egli ha il potere di scacciare i demòni».
Rimandi
12,24 disparità di pareri degli uditori di Gesù Gv 7,11-13; 10,19-21. — Beelzebùl 2 Re 1,2; Mt 12,24.27; Mc 3,22; Lc 11,15.18.19. — capo dei demòni Mt 9,34.
Nova Vulgata MatPharisaei autem audientes dixerunt: “ Hic non eicit daemones nisi in Beelzebul, principe daemonum
24 Beelzebub
Interconfessionale 12,25Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: «Se gli abitanti di una nazione si dividono e si combattono tra loro, quella nazione va in rovina. Se una città o una famiglia si divide e le persone litigano tra loro, non potranno più durare.
Nova Vulgata
MatSciens autem cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit.
25 Iesus autem sciens
Interconfessionale 12,26Se dunque Satana scaccia Satana ed è in lotta contro se stesso, come potrà durare il suo regno?
Nova Vulgata Mat12,26Et si Satanas Satanam eicit, adversus se divisus est; quomodo ergo stabit regnum eius?
Interconfessionale Ora se io scaccio i demòni con l’aiuto di Beelzebùl, il capo dei demòni, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri *discepoli? Perciò saranno proprio loro a mostrare che avete torto.
Note al Testo
12,27 discepoli: altri: figli.
Nova Vulgata Mat12,27Et si ego in Beelzebul eicio daemones, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices erunt vestri.
Interconfessionale Se invece è con lo Spirito di Dio che io scaccio i demòni, allora vuol dire che è giunto per voi il *regno di Dio.
Rimandi
12,28 con lo Spirito di Dio At 10,38. — il regno di Dio Mt 3,2+; 6,10+. — è giunto per voi Mt 10,7; Mc 1,15; Lc 17,21.
Nova Vulgata Mat12,28Si autem in Spiritu Dei ego eicio daemones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
Interconfessionale 12,29«Come si può entrare nella casa di un uomo forte e portar via i suoi beni? Prima si deve legare quell’uomo forte e poi si potrà vuotargli la casa.
Nova Vulgata MatAut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
29 Et tunc domum illus diripiat
Interconfessionale «Chi non è con me è contro di me; e chi non raccoglie insieme con me spreca il raccolto.
Rimandi
12,30 come me Mc 9,40; Lc 9,50. — raccogliere-sprecare Mt 3,12; 13,30; 25,24.
Note al Testo
12,30 spreca: altri: disperde.
Nova Vulgata Mat12,30Qui non est mecum, contra me est; et, qui non congregat mecum, spargit.
Interconfessionale «Perciò vi dico: tutti i peccati e tutte le bestemmie degli uomini potranno essere perdonati, ma chi avrà detto una bestemmia contro lo *Spirito Santo non potrà essere perdonato.
Rimandi
12,31 tutti i peccati perdonati 1 Tm 1,13.
Note al Testo
12,31 contro lo Spirito Santo: si descrive qui la situazione di chi nega l’evidenza dei fatti e attribuisce all’influsso del demonio avvenimenti che invece mostrano la potente presenza dello Spirito di Dio.
Nova Vulgata
Mat12,31Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
Interconfessionale 12,32Se uno avrà detto una parola contro il *Figlio dell’uomo potrà essere perdonato; ma chi avrà detto una parola contro lo Spirito Santo non sarà perdonato, né ora né mai».
Nova Vulgata Mat12,32Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei; qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro.
L’albero e i frutti

Interconfessionale «Se prendete un albero buono, anche i suoi frutti saranno buoni; se prendete un albero cattivo, anche i suoi frutti saranno cattivi: perché è dai frutti che si conosce la qualità dell’albero.
Rimandi
12,33 l’albero si conosce dai frutti Mt 7,16+.
Nova Vulgata
Mat12,33Aut facite arborem bonam et fructum eius bonum, aut facite arborem malam et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
Interconfessionale E voi, razza di vipere, come potete dire cose buone se siete cattivi? Ciascuno infatti esprime con la bocca quel che ha nel cuore.
Rimandi
12,34 razza di vipere Mt 3,7+. — quel che ha nel cuore Mt 15,18; Mc 7,21.
Nova Vulgata Mat12,34Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? Ex abundantia enim cordis os loquitur.
Interconfessionale 12,35L’uomo buono ha con sé un tesoro di bene, dal quale tira fuori cose buone; l’uomo cattivo ha in sé un tesoro di male, dal quale tira fuori cose cattive.
Nova Vulgata Mat12,35Bonus homo de bono thesauro profert bona, et malus homo de malo thesauro profert mala. 
Interconfessionale «Vi assicuro che nel giorno del *giudizio tutti dovranno render conto di ogni parola inutile che hanno detto:
Note al Testo
12,36 inutile: altri: oziosa; vana; fuori posto (nel senso di priva di significato, cattiva, calunniosa).
Nova Vulgata MatDico autem vobis: Omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii:
36 quoniam omne verbum
Interconfessionale 12,37perché saranno le vostre parole che vi porteranno a essere condannati o a essere riconosciuti innocenti».
Nova Vulgata Mat12,37ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis ”.
Alcuni chiedono a Gesù un miracolo

Interconfessionale Alcuni *maestri della Legge e alcuni *farisei dissero a Gesù: «Maestro, vorremmo che tu ci facessi vedere un segno miracoloso».
Rimandi
12,38 un segno miracoloso Mt 16,1; 24,3.30; Gv 6,30; 1 Cor 1,22.
Nova Vulgata
Mat12,38Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisaeis dicentes: “ Magister, volumus a te signum videre ”.
Interconfessionale Gesù rispose: «Questa gente malvagia e infedele a Dio vuole vedere un segno miracoloso! Ma non riceverà nessun segno, eccetto il segno del *profeta Giona.
Rimandi
12,39 Siete malvagi Dt 32,5.20; Mt 11,16; 16,4; Lc 11,29; At 2,40; Fil 2,15.
Nova Vulgata MatQui respondens ait illis: “ Generatio mala et adultera signum requirit, et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae.
39 signum quaerit
Interconfessionale Come Giona rimase nel ventre del grande pesce tre giorni e tre notti, così il *Figlio dell’uomo rimarrà sepolto nella terra tre giorni e tre notti.
Rimandi
12,40 Gio 2,1. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
Nova Vulgata Mat12,40Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus.
Interconfessionale «Nel giorno del *giudizio gli abitanti di Ninive si alzeranno a condannare questa gente, perché essi cambiarono vita quando ascoltarono la predicazione di Giona. Eppure, di fronte a voi c’è uno che è più grande di Giona!
Rimandi
12,41 conversione degli abitanti di Ninive Gio 3,5.8.
Nova Vulgata Mat12,41Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam, quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae; et ecce plus quam Iona hic!
Interconfessionale «Nel giorno del giudizio la regina del sud si alzerà a condannare questa gente: essa infatti venne da molto lontano per ascoltare le sagge parole del re Salomone. Eppure, di fronte a voi c’è uno che è più grande di Salomone!».
Rimandi
12,42 la regina del sud 1 Re 10,1-10. — di fronte a voi c’è uno più grande di… Mt 12,6+.
Nova Vulgata Mat12,42Regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis; et ecce plus quam Salomon hic!
Quando lo spirito maligno ritorna

Interconfessionale «Quando uno *spirito maligno è uscito da un uomo se ne va per luoghi deserti in cerca di riposo. Se però non lo trova,
Note al Testo
12,43 Si riteneva che i luoghi deserti fossero popolati dai demòni.
Nova Vulgata
Mat12,43Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit.
Interconfessionale 12,44allora dice: “Tornerò nella mia casa, quella che ho lasciato”. Egli ci va e la trova vuota, pulita e bene ordinata.
Nova Vulgata Mat12,44Tunc dicit: "Revertar in domum meam unde exivi"; et veniens invenit vacantem, scopis mundatam et ornatam.
Interconfessionale Allora va a chiamare altri sette spiriti, più maligni di lui; poi, tutti insieme, entrano in quella persona e vi rimangono come a casa loro. Così, alla fine, quell’uomo si trova in condizioni peggiori di prima. E così sarà anche per voi, gente malvagia».
Rimandi
12,45 alla fine 2 Pt 2,20.
Nova Vulgata MatTunc vadit et assumit secum septem alios spiritus nequiores se, et intrantes habitant ibi; et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae ”.
45 assumit septem alios spiritus secum
I veri parenti di Gesù

Interconfessionale Gesù stava parlando alla folla. Sua madre e i suoi fratelli volevano parlare con lui, ma erano rimasti fuori.
Rimandi
12,46 la madre e i fratelli di Gesù Mt 13,55; Mc 6,3; Gv 2,12; At 1,14.
Note al Testo
12,46 fratelli: nella Bibbia il termine fratelli indica innanzi tutto i figli della stessa madre; in certi casi però ha il senso più ampio di parenti ( vedi Genesi 13,8; 14,16; 29,15; Levitico 10,4; 1 Cronache 23,22; ecc.). Di qui le diverse interpretazioni sorte durante i secoli.
Nova Vulgata
MatAdhuc eo loquente ad turbas, ecce mater et fratres eius stabant foris quaerentes loqui ei.
46 mater eius et fratres stabant
Interconfessionale Un tale disse a Gesù:
— Qui fuori ci sono tua madre e i tuoi fratelli che vogliono parlare con te.
Note al Testo
12,47 Il v. manca in alcuni antichi e importanti manoscritti.
Nova Vulgata MatDixit autem ei quidam: “ Ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes loqui tecum ”.
47 quaerentes te
Interconfessionale 12,48Gesù a chi gli parlava rispose:
— Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
Nova Vulgata Mat12,48At ille respondens dicenti sibi ait: “ Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei? ”.
Interconfessionale 12,49Poi, con la mano indicò i suoi *discepoli e disse:
— Guarda: sono questi mia madre e i miei fratelli:
Nova Vulgata MatEt extendens manum suam in discipulos suos dixit: “ Ecce mater mea et fratres mei.
49 extendens manum in discipulos
Interconfessionale perché se uno fa la volontà del Padre mio che è in cielo, egli è mio fratello, mia sorella e mia madre.
Rimandi
12,50 fare la volontà di Dio Mt 6,10+.
Nova Vulgata MatQuicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater et soror et mater est ”.
50 ipse meus et frater