Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Deuteronomio - 20

Deuteronomio 20

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Norme per la guerra

Interconfessionale «Quando andrete in guerra contro i vostri nemici e vedrete cavalli, carri e un esercito più numeroso di voi, non abbiate paura di loro, perché con voi c’è il Signore, vostro Dio, che vi ha fatti uscire dall’Egitto.
Rimandi
20,1 nemico meglio armato Gs 17,16; Gdc 1,19. — non aver paura del nemico 3,2+. — con voi c’è il Signore Dt 31,23; Es 3,12; Gs 1,5; 3,7; cfr. Dt 1,42; 31,8; Gs 1,9.17; 6,27.
Nova Vulgata Dt20,1Si exieris ad bellum contra hostes tuos et videris equitatus et currus et maiorem, quam tu habes, adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos, quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Aegypti.
Interconfessionale 20,2Quando sarete prossimi alla battaglia, il sacerdote si farà avanti e parlerà al popolo.
Nova Vulgata Dt20,2Appropinquante autem iam proelio, stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum:
Interconfessionale Dirà: “Ascoltate, Israeliti! Oggi state per attaccare i vostri nemici. Non perdetevi di coraggio e non abbiate paura! Non smarritevi e non spaventatevi di loro!
Rimandi
20,3 non abbiate paura 1,29+. — Ascoltate, Israeliti 4,1+.
Nova Vulgata Dt20,3Audi, Israel: Vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis; non pertimescat cor vestrum, nolite metuere, nolite cedere nec formidetis eos,
Interconfessionale Il Signore, vostro Dio, vi accompagna contro i vostri nemici, per farvi vincere”.
Rimandi
20,4 Il Signore ci accompagna 3,22+.
Nova Vulgata Dt20,4quia Dominus Deus vester incedit vobiscum et pro vobis contra adversarios vestros dimicabit, ut eruat vos de periculo”.
Interconfessionale I capi diranno al popolo: “Chi ha costruito una casa nuova e non l’ha ancora inaugurata, vada e torni a casa! Altrimenti, se muore in battaglia, un altro la inaugurerà.
Rimandi
20,5 casa nuova 28,30; cfr. Lc 14,18-20.
Nova Vulgata
Dt20,5Praefecti quoque per singulas turmas, audiente exercitu, proclamabunt: “Quis est homo, qui aedificavit domum novam et non dedicavit eam? Vadat et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius dedicet illam.
Interconfessionale 20,6Chi ha piantato una vigna e non ne ha ancora colti i primi frutti, vada e torni a casa! Altrimenti, se muore in battaglia, un altro li coglierà.
Nova Vulgata Dt20,6Quis est homo, qui plantavit vineam et necdum vindemiavit eam? Vadat et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo vindemiet illam.
Interconfessionale Chi si è fidanzato e non ha ancora sposato la sua donna, vada e torni a casa! Altrimenti, se muore in battaglia, un altro la sposerà”.
Rimandi
20,7 fidanzato non ancora sposato 28,30.
Nova Vulgata Dt20,7Quis est homo, qui despondit uxorem et non accepit eam? Vadat et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo accipiat eam”.
Interconfessionale I capi diranno ancora al popolo: “Chi ha paura e manca di coraggio, vada e torni a casa! Altrimenti, demoralizzerà anche gli altri”.
Rimandi
20,8 Chi ha paura Gdc 7,3.
Nova Vulgata Dt20,8His dictis, addent reliqua et loquentur ad populum: “Quis est homo formidulosus et corde pavido? Vadat et revertatur in domum suam, ne pavere faciat corda fratrum suorum, sicut ipse timore perterritus est”.
Interconfessionale 20,9Quando i capi avranno finito di parlare, saranno nominati i comandanti delle varie unità dell’esercito.
Nova Vulgata Dt20,9Cumque praefecti finem loquendi ad populum fecerint, constituantur duces exercitus in capite populi.
Interconfessionale Quando vi avvicinerete a una città per attaccarla, offrirete prima agli abitanti trattative di pace.
Rimandi
20,10 trattative di pace Gdc 21,13.
Nova Vulgata
Dt20,10Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem;
Interconfessionale Se accetteranno e vi apriranno le porte, saranno costretti a lavorare per voi.
Rimandi
20,11 costretti a lavorare per voi Gs 9,18-27; 16,10; Gdc 1,28-35; 1 Re 9,21.
Nova Vulgata Dt20,11si receperit et aperuerit tibi portas, cunctus populus, qui in ea est, serviet tibi sub tributo.
Interconfessionale 20,12Ma se non accetteranno le condizioni di pace e preferiranno combattere, allora assedierete quella città.
Nova Vulgata Dt20,12Sin autem foedus inire noluerit et coeperit contra te bellum, oppugnabis eam.
Interconfessionale Quando il Signore, vostro Dio, ve la darà nelle mani, ucciderete tutti gli uomini.
Rimandi
20,13 tutti gli uomini Nm 31,7.
Nova Vulgata Dt20,13Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne, quod in ea generis masculini est, in ore gladii
Interconfessionale Terrete come bottino di guerra le donne, i bambini, il bestiame e quel che c’è nella città. Disporrete liberamente dei beni dei nemici, che il Signore, vostro Dio, vi avrà consegnato.
Rimandi
20,14 bottino 2,35+.
Nova Vulgata Dt20,14absque mulieribus et infantibus, iumentis et ceteris, quae in civitate sunt. Omnem praedam hanc diripies tibi et comedes de spoliis hostium tuorum, quae Dominus Deus tuus dederit tibi.
Interconfessionale 20,15Queste norme riguardano le città lontane, che non appartengono ai popoli dove voi vi stabilirete.
Nova Vulgata
Dt20,15Sic facies cunctis civitatibus, quae a te procul valde sunt et non sunt de gentium istarum urbibus, quas in possessionem accepturus es.
Interconfessionale Ma nelle città di questi popoli, che il Signore, vostro Dio, sta per darvi in proprietà, non lascerete in vita nessuno.
Rimandi
20,16 la terra che Dio vi dà 3,20+.
Nova Vulgata Dt20,16De his autem civitatibus, quae dabuntur tibi, nullum omnino permittes vivere,
Interconfessionale Li sterminerete tutti: Ittiti, Amorrei, Cananei, Perizziti, Evei e Gebusei, come il Signore vi ha ordinato.
Note al Testo
20,17 sterminerete: vedi 2,34 e nota.
Nova Vulgata Dt20,17sed interficies in ore gladii, Hetthaeum videlicet et Amorraeum et Chananaeum, Pherezaeum et Hevaeum et Iebusaeum, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus,
Interconfessionale C’è pericolo che vi insegnino a commettere le cose vergognose che fanno in onore dei loro dèi, e così peccherete contro il Signore, vostro Dio.
Rimandi
20,18 evitare i costumi dei Cananei Lv 18,3+.
Nova Vulgata Dt20,18ne forte doceant vos facere cunctas abominationes, quas ipsi operati sunt diis suis, et peccetis in Dominum Deum vestrum.
Interconfessionale 20,19Quando assedierete a lungo una città per combattere contro di essa e conquistarla, non distruggerete gli alberi dei dintorni abbattendoli con la scure. Potrete mangiare i loro frutti, ma non li taglierete: gli alberi della campagna, infatti, non sono nemici da combattere!
Nova Vulgata
Dt20,19Quando obsederis civitatem multo tempore et munitionibus circumdederis, ut expugnes eam, non immittes securim in arbores eius, de quibus vesci potes, nec succidas eas. Numquid homo est arbor campi, ut eam obsideas?
Interconfessionale 20,20Per costruire quel che è necessario all’assedio della città con cui siete in guerra, finché non l’abbiate conquistata, potrete abbattere e tagliare soltanto gli alberi che sicuramente non producono frutti commestibili».
Nova Vulgata Dt20,20Si qua autem ligna non sunt pomifera, succide illa et exstrue machinas, donec capias civitatem, quae contra te dimicat.