Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Cantico - 7
Cantico dei Cantici 7
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
CORO
Interconfessionale
Vòltati, vòltati,
Sulammita,
vòltati, vòltati,
e lasciati guardare!
Che cosa ammirate nella Sulammita,
nella ∆«danza dei due cori?».
Sulammita,
vòltati, vòltati,
e lasciati guardare!
LUI
Che cosa ammirate nella Sulammita,
nella ∆«danza dei due cori?».
Note al Testo
7,1
Sulammita: il senso di questo appellativo della ragazza è discusso: può essere una forma femminile di Salomone, oppure un richiamo ad Abisàg la Sunammita (1 Re 1,3.4; 2,17.21). La radice ebraica di Salomone e Sulammita significa pace. — «danza dei due cori»: si tratta forse di una danza matrimoniale.
Nova Vulgata
Ct7,1Convertere, convertere, Sulamitis;
convertere, convertere, ut intueamur te.
Quid aspicitis in Sulamitem,
cum saltat inter binos choros?
convertere, convertere, ut intueamur te.
Quid aspicitis in Sulamitem,
cum saltat inter binos choros?
Interconfessionale
Come sono belli i tuoi piedi nei sandali,
principessa.
Le curve dei tuoi fianchi
sono davvero un’opera d’arte.
principessa.
Le curve dei tuoi fianchi
sono davvero un’opera d’arte.
Nova Vulgata
Ct7,2Quam pulchri sunt pedes tui in calceamentis,
filia principis!
Flexurae femorum tuorum sicut monilia,
quae fabricata sunt manu artificis.
Ct7,2Quam pulchri sunt pedes tui in calceamentis,
filia principis!
Flexurae femorum tuorum sicut monilia,
quae fabricata sunt manu artificis.
Interconfessionale
Il tuo ombelico è una coppa rotonda:
che non manchi mai
di vino profumato!
Il tuo ventre è come un mucchio di grano
circondato di gigli.
che non manchi mai
di vino profumato!
Il tuo ventre è come un mucchio di grano
circondato di gigli.
Note al Testo
7,3
Per ombelico vedi Ezechiele 16,4. Abbiamo qui probabilmente un’allusione al sesso femminile.
Nova Vulgata
Ct7,3Gremium tuum crater tornatilis:
numquam indigeat vino mixto;
venter tuus sicut acervus tritici
vallatus liliis.
Ct7,3Gremium tuum crater tornatilis:
numquam indigeat vino mixto;
venter tuus sicut acervus tritici
vallatus liliis.
Interconfessionale
Il tuo collo assomiglia a una torre d’avorio.
I tuoi occhi sembrano i laghetti di Chesbon,
vicino alla porta di Bat-Rabbìm.
Il tuo naso è come la ∆torre del Libano,
che sorveglia la città di Damasco.
I tuoi occhi sembrano i laghetti di Chesbon,
vicino alla porta di Bat-Rabbìm.
Il tuo naso è come la ∆torre del Libano,
che sorveglia la città di Damasco.
Nova Vulgata
Ct7,5collum tuum sicut turris eburnea.
Oculi tui sicut piscinae in Hesebon,
quae sunt ad portam Bathrabbim;
nasus tuus sicut turris Libani,
quae respicit contra Damascum.
Ct7,5collum tuum sicut turris eburnea.
Oculi tui sicut piscinae in Hesebon,
quae sunt ad portam Bathrabbim;
nasus tuus sicut turris Libani,
quae respicit contra Damascum.
Interconfessionale
La tua testa si erge fiera
come il monte Carmelo.
I tuoi capelli hanno riflessi color porpora;
un re è stato preso dalle tue ∆trecce!
come il monte Carmelo.
I tuoi capelli hanno riflessi color porpora;
un re è stato preso dalle tue ∆trecce!
Interconfessionale
Sei slanciata come una palma,
i tuoi seni sembrano grappoli di datteri.
i tuoi seni sembrano grappoli di datteri.
Interconfessionale
Voglio salire sulla palma
e raccogliere i suoi frutti!
I tuoi seni siano per me come grappoli d’uva,
il profumo del tuo respiro
come l’odore delle mele
e raccogliere i suoi frutti!
I tuoi seni siano per me come grappoli d’uva,
il profumo del tuo respiro
come l’odore delle mele
Nova Vulgata
Ct7,9Dixi: «Ascendam in palmam
et apprehendam fructus eius».
Et erunt ubera tua sicut botri vineae,
et odor oris tui sicut malorum.
Ct7,9Dixi: «Ascendam in palmam
et apprehendam fructus eius».
Et erunt ubera tua sicut botri vineae,
et odor oris tui sicut malorum.
Interconfessionale
e la tua bocca
come vino squisito!
Sì, un vino squisito,
tutto per il mio amore,
scivoli sulle nostre labbra addormentate!
come vino squisito!
LEI
Sì, un vino squisito,
tutto per il mio amore,
scivoli sulle nostre labbra addormentate!
Nova Vulgata
Ct7,10Guttur tuum sicut vinum optimum,
dignum dilecto meo ad potandum,
labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
Ct7,10Guttur tuum sicut vinum optimum,
dignum dilecto meo ad potandum,
labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
Interconfessionale
Vieni, amore, andiamo nei campi,
passiamo la notte tra i fiori.
passiamo la notte tra i fiori.
Nova Vulgata
CtVeni, dilecte mi, egrediamur in agrum,
commoremur in villis;
CtVeni, dilecte mi, egrediamur in agrum,
commoremur in villis;
Interconfessionale
Al mattino presto
saremo già nelle vigne,
a vedere se germogliano,
se le gemme si schiudono,
se i melograni sono in fiore.
Laggiù ti darò il mio amore.
saremo già nelle vigne,
a vedere se germogliano,
se le gemme si schiudono,
se i melograni sono in fiore.
Laggiù ti darò il mio amore.
Nova Vulgata
Ct7,13mane properabimus ad vineas,
videbimus; si floruit vinea,
si flores aperiuntur,
si floruerunt mala punica;
ibi dabo tibi amores meos.
videbimus; si floruit vinea,
si flores aperiuntur,
si floruerunt mala punica;
ibi dabo tibi amores meos.
Interconfessionale
Le mandragole mandano il loro profumo.
Alla nostra porta
abbiamo ogni specie
di frutti deliziosi,
secchi e freschi.
Amore mio,
li ho conservati per te.
Alla nostra porta
abbiamo ogni specie
di frutti deliziosi,
secchi e freschi.
Amore mio,
li ho conservati per te.
Rimandi
7,14
frutti deliziosi Ct 4,13.16. — secchi e freschi… Lv 26,10.
Note al Testo
7,14
mandragola: (vedi Genesi 30,14-16). Nell’antichità si pensava che i frutti di questa pianta favorissero la fecondità e più in generale l’amore.
Nova Vulgata
Ct7,14Mandragorae dederunt odorem;
in portis nostris omnia poma optima,
nova et vetera,
dilecte mi, servavi tibi.
Ct7,14Mandragorae dederunt odorem;
in portis nostris omnia poma optima,
nova et vetera,
dilecte mi, servavi tibi.