Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Cantico - 7

Cantico dei Cantici 7

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

CORO

Interconfessionale Vòltati, vòltati,
Sulammita,
vòltati, vòltati,
e lasciati guardare!
LUI

Che cosa ammirate nella Sulammita,
nella «danza dei due cori?».
Note al Testo
7,1 Sulammita: il senso di questo appellativo della ragazza è discusso: può essere una forma femminile di Salomone, oppure un richiamo ad Abisàg la Sunammita (1 Re 1,3.4; 2,17.21). La radice ebraica di Salomone e Sulammita significa pace. — «danza dei due cori»: si tratta forse di una danza matrimoniale.
Nova Vulgata Ct7,1Convertere, convertere, Sulamitis;
convertere, convertere, ut intueamur te.
Quid aspicitis in Sulamitem,
cum saltat inter binos choros?
Interconfessionale Come sono belli i tuoi piedi nei sandali,
principessa.
Le curve dei tuoi fianchi
sono davvero un’opera d’arte.
Rimandi
7,2-10 elogio dell’amata Ct 4,1-14+.
Nova Vulgata
Ct7,2Quam pulchri sunt pedes tui in calceamentis,
filia principis!
Flexurae femorum tuorum sicut monilia,
quae fabricata sunt manu artificis.
Interconfessionale Il tuo ombelico è una coppa rotonda:
che non manchi mai
di vino profumato!
Il tuo ventre è come un mucchio di grano
circondato di gigli.
Note al Testo
7,3 Per ombelico vedi Ezechiele 16,4. Abbiamo qui probabilmente un’allusione al sesso femminile.
Nova Vulgata
Ct7,3Gremium tuum crater tornatilis:
numquam indigeat vino mixto;
venter tuus sicut acervus tritici
vallatus liliis.
Interconfessionale I tuoi seni sono come due cerbiatti
o due gemelli di una gazzella.
Rimandi
7,4 I tuoi seni sono come due cerbiatti… Ct 4,5+.
Nova Vulgata
Ct7,4Duo ubera tua sicut duo hinnuli,
gemelli capreae,
Interconfessionale Il tuo collo assomiglia a una torre d’avorio.
I tuoi occhi sembrano i laghetti di Chesbon,
vicino alla porta di Bat-Rabbìm.
Il tuo naso è come la torre del Libano,
che sorveglia la città di Damasco.
Rimandi
7,5 collo Ct 1,10+. — torre Ct 4,4. — Chesbon Nm 21,27; Is 15,4. — Libano Ct 4,8.
Note al Testo
7,5 Chesbon è una città della Transgiordania a circa 35 km a sud-est di Gerico. — La torre del Libano è forse una designazione poetica del monte Ermon (vedi nota a 4,8).
Nova Vulgata
Ct7,5collum tuum sicut turris eburnea.
Oculi tui sicut piscinae in Hesebon,
quae sunt ad portam Bathrabbim;
nasus tuus sicut turris Libani,
quae respicit contra Damascum.
Interconfessionale La tua testa si erge fiera
come il monte Carmelo.
I tuoi capelli hanno riflessi color porpora;
un re è stato preso dalle tue trecce!
Rimandi
7,6 il Carmelo Is 35,2. — un re Ct 1,4+.
Note al Testo
7,6 un re: la ragazza chiama il suo amico re in 1,4.12 (vedi 3,7 e nota). — trecce: è questa la traduzione più comune di un termine ebraico per noi oscuro.
Nova Vulgata
Ct7,6Caput tuum ut Carmelus,
et comae capitis tui sicut purpura;
rex vincitur cincinnis.
Interconfessionale Quanto sei bella, come sei graziosa,
amore mio,
delizia mia.
Rimandi
7,7 bella Ct 1,15+. — amore Ct 2,7.
Nova Vulgata
Ct7,7Quam pulchra es et quam decora,
carissima, in deliciis!
Interconfessionale Sei slanciata come una palma,
i tuoi seni sembrano grappoli di datteri.
Rimandi
7,8 palma (Tamar) Gn 38,6; 2 Sam 13,1; 14,27.
Nova Vulgata
Ct7,8Statura tua assimilata est palmae,
et ubera tua botris.
Interconfessionale Voglio salire sulla palma
e raccogliere i suoi frutti!
I tuoi seni siano per me come grappoli d’uva,
il profumo del tuo respiro
come l’odore delle mele
Rimandi
7,9 mele Ct 2,5.
Nova Vulgata
Ct7,9Dixi: «Ascendam in palmam
et apprehendam fructus eius».
Et erunt ubera tua sicut botri vineae,
et odor oris tui sicut malorum.
Interconfessionale e la tua bocca
come vino squisito!
LEI

Sì, un vino squisito,
tutto per il mio amore,
scivoli sulle nostre labbra addormentate!
Rimandi
7,10 bocca Ct 2,3. — vino Ct 1,2+.
Nova Vulgata
Ct7,10Guttur tuum sicut vinum optimum,
dignum dilecto meo ad potandum,
labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
Interconfessionale Io sono del mio amore
e lui mi desidera.
Rimandi
7,11 Io sono del mio amore… Ct 2,16+.
Nova Vulgata
Ct7,11Ego dilecto meo,
et ad me appetitus eius.
Interconfessionale Vieni, amore, andiamo nei campi,
passiamo la notte tra i fiori.
Rimandi
7,12 Vieni… Ct 2,10.13; cfr. Ap 22,17.
Note al Testo
7,12 tra i fiori: altri: nei villaggi.
Nova Vulgata
CtVeni, dilecte mi, egrediamur in agrum,
commoremur in villis;
12 Principis populi – Lege nādîb ’ammî; TM ammî nādîb
Interconfessionale Al mattino presto
saremo già nelle vigne,
a vedere se germogliano,
se le gemme si schiudono,
se i melograni sono in fiore.
Laggiù ti darò il mio amore.
Rimandi
7,13 vedere se la vigna… Ct 6,11. — il mio amore Ct 1,2.
Nova Vulgata Ct7,13mane properabimus ad vineas,
videbimus; si floruit vinea,
si flores aperiuntur,
si floruerunt mala punica;
ibi dabo tibi amores meos.
Interconfessionale Le mandragole mandano il loro profumo.
Alla nostra porta
abbiamo ogni specie
di frutti deliziosi,
secchi e freschi.
Amore mio,
li ho conservati per te.
Rimandi
7,14 frutti deliziosi Ct 4,13.16. — secchi e freschi… Lv 26,10.
Note al Testo
7,14 mandragola: (vedi Genesi 30,14-16). Nell’antichità si pensava che i frutti di questa pianta favorissero la fecondità e più in generale l’amore.
Nova Vulgata
Ct7,14Mandragorae dederunt odorem;
in portis nostris omnia poma optima,
nova et vetera,
dilecte mi, servavi tibi.