Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 6

Vangelo di Giovanni 6

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù dà pane a cinquemila persone

Interconfessionale Dopo un po’ di tempo, Gesù attraversò il lago di Galilea, detto anche di *Tiberìade.
Note al Testo
6,1 lago di Galilea: si traduce così l’espressione: mare di Galilea (vedi nota a Marco 9,16).
Nova Vulgata Ioa6,1Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.
Interconfessionale Molta gente gli andava dietro, perché vedevano i segni miracolosi che faceva guarendo i malati.
Rimandi
6,2 Gesù seguito dalla folla Mt 4,25; 8,1; 12,15; 19,2; 20,29; Mc 5,24; Lc 9,11. — perché vedevano i segni miracolosi Gv 2,23+; 6,14.
Nova Vulgata Ioa6,2Et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his, qui infirmabantur.
Interconfessionale Mancavano pochi giorni alla festa ebraica della *Pasqua.
Gesù salì sulla montagna, e si sedette lì con i suoi *discepoli.
Rimandi
6,3 Mancavano pochi giorni alla Pasqua Gv 2,13+; cfr. Lc 22,1 par. — Gesù salì sulla montagna Mt 5,1; 24,3; Mc 3,13; Lc 22,39.
Note al Testo
6,3-4 Giovanni insiste nel collocare i gesti più significativi di Gesù nell’ambito delle principali festività ebraiche, forse a causa delle polemiche fra Cristiani e Giudei.
Interconfessionale 6,5Poi si guardò attorno, e vide tutta la gente che era venuta. Allora disse a Filippo:
— Dove potremo comprare il pane necessario per sfamare questa gente?
Nova Vulgata IoaCum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit ad Philippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.
5 multitudo maxima
Interconfessionale Gesù sapeva benissimo quello che avrebbe fatto, ma diceva così per mettere alla prova Filippo.
Nova Vulgata Ioa6,6Hoc autem dicebat tentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus.
Interconfessionale Filippo rispose:
— Duecento monete d’argento non basterebbero neppure per dare un pezzo di pane a tutti.
Note al Testo
6,7 Duecento monete d’argento: una di tali monete costituiva la paga giornaliera di un salariato (vedi Matteo 20,2).
Nova Vulgata Ioa6,7Respondit ei Philippus: “ Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat! ”.
Interconfessionale Un altro discepolo, Andrea che era fratello di Simon Pietro, disse:
Rimandi
6,8 Andrea Mt 4,18+.
Nova Vulgata Ioa6,8Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
Interconfessionale — C’è qui un ragazzo che ha cinque pagnotte d’orzo e due pesci arrostiti. Ma non è nulla, per tanta gente!
Rimandi
6,9 pani e pesci Gv 21,9.13. — Ma non è nulla! 2 Re 4,42-44.
Nova Vulgata Ioa“ Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haec quid sunt propter tantos? ”.
9 Est puer unus hic | inter tantos
Interconfessionale Gesù ordinò:
— Dite alla gente di sedersi per terra.
Il terreno era erboso, e tutti si sedettero in terra. Erano circa cinquemila.
Note al Testo
6,10 Cinquemila (uomini): il testo greco usa per «uomini» un termine che significa anche «marito»: si può pensare che qui si intendano cinquemila uomini con le loro famiglie.
Nova Vulgata IoaDixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”. Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia.
10 Dixit ergo Iesus
Interconfessionale 6,11Gesù prese il pane, fece una preghiera di ringraziamento, poi cominciò a distribuire a tutti pane e pesce a volontà.
Nova Vulgata Ioa6,11Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuit discumbentibus, similiter et ex piscibus, quantum volebant.
Interconfessionale 6,12Quando tutti ebbero mangiato a sufficienza, Gesù disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto».
Nova Vulgata IoaUt autem impleti sunt, dicit discipulis suis: “ Colligite, quae superaverunt, fragmenta, ne quid pereat ”.
12 dixit discipulis suis | ne pereant
Interconfessionale 6,13Essi li raccolsero, e riempirono dodici cesti con gli avanzi delle cinque pagnotte.
Nova Vulgata Ioa6,13Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, qui manducaverunt.
Interconfessionale La gente, vedendo il segno miracoloso che Gesù aveva fatto, diceva: «Questo è veramente il *profeta che deve venire nel mondo».
Rimandi
6,14 il Profeta Mt 21,11+; At 7,37.
Nova Vulgata
IoaIlli ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic est vere propheta, qui venit in mundum! ”.
14 dicebant quia | qui venturus est
Interconfessionale Gesù allora, sapendo che volevano prenderlo per farlo diventare re, se ne andò di nuovo verso la montagna, tutto solo.
Rimandi
6,15 regalità di Gesù Gv 18,36. — Gesù si ritira Mt 14,23; 15,29; Mc 6,46; Lc 6,12.
Nova Vulgata IoaIesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montem ipse solus.
15 fugit iterum in montem
Gesù cammina sul lago

Interconfessionale 6,16Verso sera i discepoli scesero in riva al lago;
Nova Vulgata
Ioa6,16Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare
Interconfessionale 6,17presero la barca e si avviarono verso la riva opposta, in direzione di Cafàrnao. Ormai era notte e Gesù non li aveva ancora raggiunti.
Nova Vulgata Ioaet, cum ascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factae erant, et nondum venerat ad eos Iesus.
17 venerunt trans mare | et non venerat
Interconfessionale 6,18Il lago era agitato perché soffiava un forte vento.
Nova Vulgata Ioa6,18Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
Interconfessionale I discepoli avevano remato per circa quattro o cinque chilometri. A un tratto videro Gesù che camminava sul lago e si avvicinava alla barca, e si spaventarono.
Note al Testo
6,19 quattro… chilometri: dunque, si trovavano all’incirca in mezzo al lago.
Nova Vulgata Ioa6,19Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.
Interconfessionale Ma Gesù disse: «Sono io; non abbiate paura».
Rimandi
6,20 Sono io; non abbiate paura Mt 14,27; cfr. Mc 16,6+.
Nova Vulgata Ioa6,20Ille autem dicit eis: “ Ego sum, nolite timere! ”.
Interconfessionale Allora fecero salire Gesù nella barca, e subito giunsero a riva là dove erano diretti.
Note al Testo
6,21 e subito: altri: ma subito.
Nova Vulgata IoaVolebant ergo accipere eum in navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.
21 Voluerunt ergo accipere eum in navi | ad terram quam ibant
La ricerca del vero pane

Interconfessionale 6,22Intanto, molta gente era rimasta sull’altra riva del lago. Il giorno seguente si accorsero che c’era solo una barca, — e si ricordarono che il giorno prima Gesù non era salito in barca con i suoi discepoli. I discepoli erano partiti da soli.
Nova Vulgata
Ioa6,22Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sed soli discipuli eius abiissent;
Interconfessionale Però da Tiberìade alcune barche arrivarono là dove il Signore aveva fatto la preghiera di ringraziamento e aveva dato da mangiare il pane a cinquemila persone.
Note al Testo
6,23 aveva fatto… ringraziamento: alcuni antichi manoscritti omettono queste parole.
Nova Vulgata Ioaaliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
23 alia vero
Interconfessionale 6,24Visto che Gesù e i suoi discepoli non c’erano più, la gente prese quelle barche e andò a Cafàrnao per cercarlo.
Nova Vulgata IoaCum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.
24 ascenderunt naviculas
Interconfessionale 6,25Attraversato il lago, trovarono Gesù e gli dissero:
*Maestro, quando sei venuto qui?
Nova Vulgata Ioa6,25Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: “ Rabbi, quando huc venisti? ”.
Interconfessionale Gesù rispose:
— Voi mi cercate, ma non per i segni miracolosi! Ve lo dico io: voi mi cercate solo perché avete mangiato il pane e vi siete levati la fame.
Rimandi
6,26 vedere i segni e credere Gv 2,11. — mangiare a sazietà Gv 6,11-12.
Nova Vulgata
Ioa6,26Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
Interconfessionale Non datevi da fare per il cibo che si consuma e si guasta, ma per il cibo che dura e conduce alla vita eterna. Ve lo darà il *Figlio dell’uomo. Dio ha messo su di lui il suo segno di approvazione.
Rimandi
6,27 che dura e conduce alla vita eterna Gv 4,14; 6,50.51.54.58. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — Dio ha messo in lui il suo segno di approvazione Ef 1,13; 4,30; Ap 7,3-4.
Nova Vulgata IoaOperamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”.
27 sed qui permanet
Interconfessionale La gente domandò a Gesù:
— Quali sono le opere che Dio vuole da noi? Siamo pronti a farle!
Rimandi
6,28 le opere che Dio vuole Gv 9,4; 1 Cor 15,58.
Note al Testo
6,28-29 Il testo contrappone i verbi fare (v. 28) e credere (v. 29: accogliere il dono di Dio).
Nova Vulgata Ioa6,28Dixerunt ergo ad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”.
Interconfessionale Gesù rispose:
— Un’opera sola Dio vuole da voi, questa: che crediate in colui che Dio ha mandato.
Rimandi
6,29 credere Rm 3,28.
Nova Vulgata Ioa6,29Respondit Iesus et dixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.
Interconfessionale Gli risposero:
— Che cosa fai di straordinario, perché crediamo in te? I nostri antenati mangiarono la *manna nel deserto; come dice la *Bibbia: Ha dato loro da mangiare un pane venuto dal cielo. Tu, che opere fai?
Rimandi
6,30 Che cosa fai di straordinario? Gv 2,18+.
6,30-31 la manna Es 16,15; Nm 11,7-9; Dt 8,3; Ne 9,15; Sap 16,20; Gv 6,49.58. — Ha dato loro… Sal 78,24; 105,40.
Interconfessionale 6,32Gesù disse loro:
— Ve lo assicuro: non è Mosè che vi ha dato il pane venuto dal cielo. È il Padre mio che vi dà il vero pane venuto dal cielo.
Nova Vulgata Ioa6,32Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum:
Interconfessionale Il pane di Dio è quello che viene dal cielo e dà la vita al mondo.
Rimandi
6,33 il pane di Dio Gv 6,41.51.
Nova Vulgata Ioa6,33panis enim Dei est, qui descendit de caelo et dat vitam mundo ”.
Interconfessionale La gente gli disse:
— Signore, dacci sempre questo pane!
Rimandi
6,34 dacci sempre… Gv 4,15. — dacci Mt 6,11; Lc 11,3.
Nova Vulgata Ioa6,34Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper da nobis panem hunc ”.
Gesù è il vero pane di Dio

Interconfessionale Gesù disse: «Io sono il pane che dà la vita. Chi si avvicina a me con fede non avrà più fame; chi mette la sua fiducia in me non avrà più sete.
Rimandi
6,35 Io sono… Gv 8,12; 10,7.9; 11,25; 14,6; 15,1. — il pane che dà la vita Gv 6,48.51.58. — non più sete Gv 4,14.
Note al Testo
6,35 Io sono…: è la prima definizione che Gesù dà di sé (vedi Introduzione).
Nova Vulgata IoaDixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit ad me, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.
35 Dixit autem eis
Interconfessionale Ma come vi ho già detto, non volete credere. Eppure mi avete veduto!
Rimandi
6,36 vedere e credere Gv 20,29; cfr. 9,41.
Nova Vulgata Ioa6,36Sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis.
Interconfessionale «Tutti quelli che il Padre mi dà si avvicineranno a me; e chi si avvicina a me con fede io non lo respingerò.
Rimandi
6,37 quelli che il Padre mi dà Mt 18,14; Gv 10,28-29; 17,12; 18,9. — accogliere colui che viene Mt 11,28.
Nova Vulgata Ioa6,37Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet; et eum, qui venit ad me, non eiciam foras,
Interconfessionale Non sono venuto dal cielo per fare quello che voglio io: devo fare la volontà del Padre che mi ha mandato.
Rimandi
6,38 Non per fare quello che voglio io, ma… Mc 14,36 par.; Gv 4,34; 5,30.
Nova Vulgata Ioa6,38quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me.
Interconfessionale E la volontà del Padre che mi ha mandato è questa: che io non perda nessuno di quelli che mi ha dato, ma li risusciti nell’ultimo giorno.
Rimandi
6,39 nessuno di quelli che mi hai dato Mt 18,14; Gv 10,28-29; 17,12; 18,9. — li risusciti nell’ultimo giorno Gv 6,44.54; 11,24; cfr. 5,28-29; 14,3.19.
Nova Vulgata IoaHaec est autem voluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
39 qui misit me Patris | resuscitem illum novissimo die
Interconfessionale 6,40Il Padre mio vuole così: chi riconosce il Figlio e crede in lui avrà la vita eterna, e io lo risusciterò nell’ultimo giorno».
Nova Vulgata IoaHaec est enim voluntas Patris mei, ut omnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitabo ego eum in novissimo die ”.
40 voluntas Patris mei qui misit me
Interconfessionale Quegli Ebrei che parlavano con Gesù si misero a protestare perché aveva detto: «Io sono il pane venuto dal cielo»;
Rimandi
6,41 si misero a protestare Es 16,2-8. — il pane venuto dal cielo Gv 6,33.35.51.58.
Nova Vulgata
Ioa6,41Murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset: “ Ego sum panis, qui de caelo descendi ”,
Interconfessionale e osservavano:
— Costui è Gesù, non è vero? È il figlio di Giuseppe. Conosciamo bene suo padre e sua madre. Come mai ora dice: Io sono venuto dal cielo?
Rimandi
6,42 è il figlio di Giuseppe Mc 6,3 par.
Nova Vulgata Ioaet dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.
42 quomodo ergo dicit hic quia
Interconfessionale 6,43Gesù rispose:
— Smettetela di protestare tra di voi.
Nova Vulgata
IoaRespondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.
43 Respondit ergo Iesus
Interconfessionale Nessuno può avvicinarsi a me con fede, se non lo attira il Padre che mi ha mandato. E io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Rimandi
6,44 se non lo attira il Padre Gv 6,65. — E io lo risusciterò nell’ultimo giorno Gv 6,39+.
Nova Vulgata Ioa6,44Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
Interconfessionale I profeti hanno scritto queste parole: Tutti saranno istruiti da Dio; ebbene, chiunque ascolta Dio Padre ed è istruito da lui si avvicina a me con fede.
Rimandi
6,45 istruiti da Dio Is 54,13; cfr. Ger 31,33-34; 1 Ts 4,9.
Note al Testo
6,45 Qui Giovanni riporta Isaia 54,13 seguendo l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata Ioa6,45Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “. Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.
Interconfessionale Nessuno però ha visto il Padre se non il Figlio che viene dal Padre. Egli ha visto il Padre.
Rimandi
6,46 Nessuno ha visto il Padre Gv 1,18.
Nova Vulgata Ioa6,46Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem.
Interconfessionale Ve lo assicuro: chi crede ha la vita eterna.
Rimandi
6,47 la fede e la vita eterna Gv 3,15.16.36.
Note al Testo
6,47 Chi crede: parecchi antichi manoscritti aggiungono: in me.
Nova Vulgata IoaAmen, amen dico vobis: Qui credit, habet vitam aeternam.
47 qui credit in me
Interconfessionale Io sono il pane che dà la vita.
Rimandi
6,48 il pane che dà la vita Gv 6,35+.
Nova Vulgata
Ioa6,48Ego sum panis vitae. 
Interconfessionale I vostri antenati, nel deserto, mangiarono la *manna e poi morirono ugualmente;
Rimandi
6,49 la manna Gv 6,31+.
Nova Vulgata Ioa6,49Patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt.
Interconfessionale invece, il pane venuto dal cielo è diverso: chi ne mangia non morirà.
Rimandi
6,50-51 pane del cielo e vita eterna Gv 6,33.58.
Nova Vulgata Ioa6,50Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
Interconfessionale Io sono il pane, quello vivo, venuto dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà per sempre. Il pane che io gli darò è il mio corpo, dato perché il mondo abbia la vita.
Rimandi
Nova Vulgata IoaEgo sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita ”.
51 et panis quem
Interconfessionale 6,52Gli avversari di Gesù si misero a discutere tra di loro. Dicevano:
— Come può darci il suo corpo da mangiare?
Nova Vulgata
Ioa6,52Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “ Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? ”.
Interconfessionale 6,53Gesù replicò:
— Io vi dichiaro una cosa: se non mangiate il corpo del *Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete in voi la vita.
Nova Vulgata IoaDixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.
53 in vobis
Interconfessionale Chi mangia il mio corpo e beve il mio sangue ha la vita eterna, e io lo risusciterò l’ultimo giorno;
Rimandi
6,54 io lo risusciterò l’ultimo giorno Gv 6,39+.
Note al Testo
6,54 mangia: altri: mastica.
Nova Vulgata Ioa6,54Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
Interconfessionale 6,55perché il mio corpo è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
Nova Vulgata IoaCaro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus.
55 vere est cibus | vere est potus
Interconfessionale Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane unito a me e io a lui.
Rimandi
6,56 rimane unito a me 1 Gv 15,5; cfr. 1 Gv 3,24.
Nova Vulgata Ioa6,56Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
Interconfessionale 6,57Il Padre è la vita: io sono stato mandato da lui e ho la vita grazie a lui; così, chi mangia me avrà la vita grazie a me.
Nova Vulgata Ioa6,57Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, et ipse vivet propter me.
Interconfessionale 6,58Questo è il pane venuto dal cielo. Non è come il pane che mangiarono i vostri antenati e morirono ugualmente; chi mangia questo pane vivrà per sempre.
Nova Vulgata IoaHic est panis, qui de caelo descendit, non sicut manducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum ”.
58 manducaverunt patres vestri manna
Interconfessionale Così parlò Gesù insegnando nella sinagoga di Cafàrnao.
Note al Testo
6,59 nella sinagoga: altri: in una riunione.
Nova Vulgata
Ioa6,59Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.
Soltanto i Dodici restano con Gesù

Interconfessionale 6,60Molti discepoli, sentendo Gesù parlare così, dissero: «Adesso esagera! Chi può ascoltare cose simili?».
Nova Vulgata Ioa6,60Multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt: “ Durus est hic sermo! Quis potest eum audire? ”.
Interconfessionale 6,61Ma Gesù si era accorto che i suoi discepoli protestavano, e disse loro: «Le mie parole vi scandalizzano?
Nova Vulgata Ioa6,61Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?
Interconfessionale Ma allora, che cosa direte se vedrete il Figlio dell’uomo tornare là dove era prima?
Rimandi
6,62 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — tornare… At 1,9-11.
Nova Vulgata Ioa6,62Si ergo videritis Filium hominis ascendentem, ubi erat prius?
Interconfessionale Soltanto lo Spirito di Dio dà la vita, l’uomo da solo non può far nulla. Le parole che vi ho detto hanno la vita perché vengono dallo Spirito di Dio.
Rimandi
6,63 lo Spirito dà la vita 2 Cor 3,6. — l’uomo da solo non può far nulla Gv 3,6.
Nova Vulgata IoaSpiritus est, qui vivificat, caro non prodest quidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt.
63 spiritus et vita sunt
Interconfessionale Ma tra voi ci sono alcuni che non credono». Gesù infatti sapeva fin dal principio chi erano quelli che non credevano e chi stava per tradirlo.
Rimandi
6,64 Gesù sapeva fin dal principio Gv 13,11.
Nova Vulgata IoaSed sunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
64 qui essent credentes
Interconfessionale Poi aggiunse: «Per questo vi ho detto che nessuno si avvicina a me se il Padre non gli dà la forza».
Rimandi
6,65 se il Padre non gli dà la forza Gv 6,44.
Nova Vulgata IoaEt dicebat: “ Propterea dixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre ”.
65 dixi vobis quia | datum a Patre meo
Interconfessionale 6,66Da quel momento, molti discepoli di Gesù si tirarono indietro e non andavano più con lui.
Nova Vulgata
Ioa6,66Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant.
Interconfessionale 6,67Allora Gesù domandò ai *Dodici:
— Forse volete andarvene anche voi?
Nova Vulgata Ioa6,67Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.
Interconfessionale Simon Pietro gli rispose:
— Signore, da chi andremo? Tu solo hai parole che danno la vita eterna.
Rimandi
6,68 parole che danno la vita eterna Gv 6,63.
Nova Vulgata IoaRespondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes;
68 Respondit ergo ei
Interconfessionale E ora noi crediamo e sappiamo che tu sei quello che Dio ha mandato.
Rimandi
6,69 quello che Dio ha mandato Mc 1,24+; cfr. Gv 10,36; 17,18; Mt 16,16-23; Mc 8,27-33; Lc 9,18-22.
Nova Vulgata Ioaet nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.
69 tu es Christus Filius Dei
Interconfessionale Gesù rispose:
— Sono stato io a scegliere voi, i Dodici; eppure, uno di voi è un *diavolo.
Rimandi
6,70 sono stato io a scegliere Gv 15,16.
Nova Vulgata Ioa6,70Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolus est ”.
Interconfessionale Parlava di Giuda, il figlio di Simone Iscariota. Era uno dei Dodici; proprio lui farà arrestare Gesù.
Rimandi
6,71 Giuda,… farà arrestare Gesù Gv 12,4; cfr. Mt 10,4+.
Nova Vulgata Ioa6,71Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex Duodecim.