Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 4
Vangelo di Luca 4
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Le tentazioni di Gesù
(vedi Matteo 4,1-11; Marco 1,12-13)
Interconfessionale
Gesù, pieno di *Spirito Santo, si allontanò dalla regione del Giordano. Poi, sempre sotto l’azione dello Spirito, andò nel deserto
Note al Testo
4,1
Spirito: Luca è chiamato anche l’evangelista dello Spirito Santo. Nella sua opera (Vangelo e Atti) è frequente il richiamo allo Spirito Santo: in rapporto a Gesù (vedi 1,35; 4,1.14.18; 10,21; 24,49); in rapporto alla vita del credente (vedi 11,13; 12,10-12); in rapporto alla vita della Chiesa (vedi Atti 2,1-4; 4,31; 8,15-17; 10,44ss; 19,6).
Nova Vulgata
LucIesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto
Interconfessionale
e rimase là quaranta giorni, mentre Satana lo assaliva con le sue tentazioni. Per tutti quei giorni non mangiò nulla e alla fine ebbe fame.
Nova Vulgata
Luc4,2diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.
Interconfessionale
Allora il *diavolo gli disse:
— Se tu sei il Figlio di Dio comanda a questa pietra di diventare pane.
— Se tu sei il Figlio di Dio comanda a questa pietra di diventare pane.
Rimandi
Note al Testo
4,3
Entra in scena Satana, che secondo Luca sarà presente non solo nella vita di Gesù (vedi 22,3.31.53) ma anche in quella dei primi cristiani (vedi Atti 5,3; 8,20-23 e le relative note).
Interconfessionale
Ma Gesù gli rispose:
— No, perché nella *Bibbia è scritto:
Non di solo pane vive l’uomo.
— No, perché nella *Bibbia è scritto:
Non di solo pane vive l’uomo.
Note al Testo
4,4
Qui e in 4,4.8.12 si riporta il testo di Deuteronomio 8,3; 6,13.16 citato come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
LucEt respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”.
Interconfessionale
4,5Il diavolo allora condusse Gesù sopra un monte e in un solo istante gli fece vedere tutti i regni della terra.
Nova Vulgata
LucEt sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis;
Interconfessionale
Gli disse:
— Vedi, tutti questi regni, ricchi e potenti, sono miei: a me sono stati dati e io li do a chi voglio. Ebbene, se ti inginocchierai davanti a me saranno tutti tuoi.
— Vedi, tutti questi regni, ricchi e potenti, sono miei: a me sono stati dati e io li do a chi voglio. Ebbene, se ti inginocchierai davanti a me saranno tutti tuoi.
Interconfessionale
4,8Gesù rispose di nuovo:
— No, perché nella Bibbia è scritto:
Adora il Signore, che è il tuo Dio:
a lui solo rivolgi la tua preghiera!
— No, perché nella Bibbia è scritto:
Adora il Signore, che è il tuo Dio:
a lui solo rivolgi la tua preghiera!
Nova Vulgata
Luc4,8Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
Interconfessionale
4,9Alla fine il diavolo condusse Gesù a Gerusalemme, lo mise sulla punta più alta del *Tempio e gli disse:
— Se tu sei il Figlio di Dio bùttati giù di qui.
— Se tu sei il Figlio di Dio bùttati giù di qui.
Nova Vulgata
LucDuxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
Interconfessionale
Perché nella Bibbia è scritto:
Dio comanderà ai suoi *angeli
di proteggerti.
Dio comanderà ai suoi *angeli
di proteggerti.
Interconfessionale
4,11Essi ti sosterranno con le loro mani
perché tu non inciampi
contro alcuna pietra.
perché tu non inciampi
contro alcuna pietra.
Nova Vulgata
Lucet: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
Lucet: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
Interconfessionale
Gesù gli rispose per l’ultima volta:
— Ma la Bibbia dice anche:
Non sfidare il Signore, tuo Dio.
— Ma la Bibbia dice anche:
Non sfidare il Signore, tuo Dio.
Interconfessionale
Il diavolo allora, avendo esaurito ogni genere di tentazione, si allontanò da Gesù, in attesa di un altro momento propizio.
Rimandi
4,13
avendo esaurito ogni genere di tentazione Eb 4,15.
Note al Testo
4,13
un altro momento propizio: questo tempo decisivo per Gesù sarà la sua Passione (vedi 13,33; 22,3.51.53 e le relative note).
Interconfessionale
4,14Poi Gesù ritornò in Galilea e la potenza dello Spirito Santo era con lui. In tutta quella regione si parlava di lui.
Nova Vulgata
Luc4,14Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
Luc4,14Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
Interconfessionale
Poi Gesù andò a Nàzaret, il villaggio nel quale era cresciuto. Era *sabato, il giorno del riposo. Come al solito Gesù entrò nella sinagoga e si alzò per fare la lettura della Bibbia.
Nova Vulgata
Luc4,16Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.
Luc4,16Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.
Interconfessionale
4,17Gli diedero il libro del *profeta Isaia ed egli, aprendolo, trovò questa profezia:
Nova Vulgata
Luc4,17Et traditus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:
Interconfessionale
Il Signore ha mandato
il suo Spirito su di me.
Egli mi ha scelto
per portare il lieto messaggio ai poveri.
Mi ha mandato per proclamare
la liberazione ai prigionieri
e il dono della vista ai ciechi,
per liberare gli oppressi,
il suo Spirito su di me.
Egli mi ha scelto
per portare il lieto messaggio ai poveri.
Mi ha mandato per proclamare
la liberazione ai prigionieri
e il dono della vista ai ciechi,
per liberare gli oppressi,
Note al Testo
4,18
In 4,18-19 Luca cita soprattutto frasi di Isaia 61,1-2; ma vedi pure Isaia 35,5; 58,6. — poveri: vedi nota a Lc 6,20.
Nova Vulgata
Luc“ Spiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
Luc“ Spiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
Interconfessionale
4,20Quando ebbe finito di leggere, Gesù chiuse il libro, lo restituì all’inserviente e si sedette. La gente che era nella sinagoga teneva gli occhi fissi su Gesù.
Nova Vulgata
Luc4,20Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
Luc4,20Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
Interconfessionale
La gente, sorpresa per le cose meravigliose che diceva, gli dava ragione ma si chiedeva: «Non è lui il figlio di Giuseppe?».
Nova Vulgata
Luc4,22Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”.
Interconfessionale
Allora Gesù aggiunse: «Sono sicuro che voi mi ricorderete il famoso proverbio: “Medico, cura te stesso” e mi direte: “Fa’ anche qui, nel tuo villaggio, quelle cose che, a quanto si sente dire, hai fatto a Cafàrnao”.
Nova Vulgata
Luc4,23Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”.
Interconfessionale
Ma io vi dico: nessun profeta ha fortuna in patria.
Nova Vulgata
LucAit autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
Interconfessionale
Anzi, vi voglio dire un’altra cosa: al tempo del profeta Elia vi erano molte vedove in Israele, ∆quando per tre anni e mezzo non cadde neppure una goccia di pioggia e ci fu una grande carestia in tutta quella regione;
Rimandi
4,25
al tempo di Elia non cadde neppure una goccia di pioggia 1 Re 17,1.7; 18,1; Gc 5,17; cfr. Mt 11,14+.
Note al Testo
4,25
Anzi,… cosa: altri: Anzi, in verità vi dico. — quando… pioggia: altri: quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi.
Nova Vulgata
LucIn veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;
Interconfessionale
eppure Dio non ha mandato il profeta Elia a nessuna di loro, ma soltanto a una povera vedova straniera che viveva a Sarepta, nella regione di Sidone.
Nova Vulgata
Luc4,26et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam.
Interconfessionale
Così pure ai tempi del profeta Eliseo, vi erano molti *lebbrosi in Israele; eppure Dio non ha guarito nessuno di loro, ma soltanto Naamàn, uno straniero della Siria».
Nova Vulgata
LucEt multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus ”.
Interconfessionale
4,29e, alzatisi, spinsero Gesù fuori del villaggio. Lo trascinarono fino in cima al monte di Nàzaret per farlo precipitare giù.
Nova Vulgata
Luc4,29et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
Interconfessionale
Allora Gesù andò a Cafàrnao, un’altra città della Galilea. Anche qui, in giorno di *sabato, insegnava alla gente che si era radunata nella *sinagoga.
Nova Vulgata
LucEt descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis,
LucEt descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis,
Interconfessionale
4,33In quella sinagoga c’era un uomo posseduto da uno *spirito maligno e si mise a urlare:
Nova Vulgata
LucEt in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna:
Interconfessionale
— Che vuoi da noi, Gesù di Nàzaret? Sei forse venuto a rovinarci? Io so chi sei: tu sei il Santo mandato da Dio.
Nova Vulgata
Luc“ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”.
Interconfessionale
4,35Ma Gesù gli ordinò severamente:
— Taci ed esci da quest’uomo.
Allora lo spirito maligno gettò a terra quel pover’uomo davanti a tutti e alla fine uscì da lui senza fargli più alcun male.
— Taci ed esci da quest’uomo.
Allora lo spirito maligno gettò a terra quel pover’uomo davanti a tutti e alla fine uscì da lui senza fargli più alcun male.
Nova Vulgata
Luc4,35Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit.
Interconfessionale
4,36Tutti i presenti rimasero sbalorditi e dicevano tra loro: «Che modo di parlare è questo? Egli comanda perfino agli spiriti maligni con irresistibile autorità ed essi se ne vanno».
Nova Vulgata
Luc4,36Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? ”.
Interconfessionale
Gesù poi uscì dalla sinagoga e andò nella casa di Simone. La suocera di Simone era a letto malata con la febbre alta, e chiesero perciò a Gesù di far qualcosa per lei.
Nova Vulgata
LucSurgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea.
LucSurgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea.
Interconfessionale
4,39Gesù allora si chinò sopra di lei, comandò alla febbre di lasciarla e la febbre sparì. La donna si alzò subito e si mise a servirli.
Nova Vulgata
Luc4,39Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis.
Interconfessionale
4,40Dopo il tramonto del sole, quelli che avevano in casa malati di ogni genere li portavano da Gesù, ed egli li guariva posando le mani sopra ciascuno di loro.
Nova Vulgata
Luc4,40Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos.
Luc4,40Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos.
Interconfessionale
Molti spiriti maligni uscivano dagli ammalati e gridavano: «Tu sei il *Figlio di Dio». Ma Gesù li rimproverava severamente e non li lasciava parlare perché essi sapevano che egli era il *Messia.
Rimandi
4,41
Figlio di Dio Mt 14,33+; Mc 1,1+; 3,11; Lc 4,34. — silenzio imposto Mt 8,4+; Mc 1,25+. — il Messia Mt 1,16; 11,2; 16,16 par.; 22,41-46; 27,17 par.; Lc 3,15+; Gv 1,20.41; 3,28; 4,25; 7,26-27; 7,41-42; 9,22; 10,24; 11,27; 12,34; 20,31; At 2,31; 3,18; 4,26; 8,5; 17,3; 18,5.28; 26,23; Rm 9,5; 1 Gv 2,22; 5,1.
Nova Vulgata
LucExibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum.
Interconfessionale
4,42Fattosi giorno, Gesù uscì e si ritirò in un luogo isolato, ma la folla andò in cerca di lui. Quando lo raggiunsero, volevano trattenerlo con loro e non lasciarlo più partire.
Nova Vulgata
Luc4,42Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis.
Interconfessionale
Ma Gesù disse loro: «Anche agli altri villaggi io devo annunziare il regno di Dio. Per questo Dio mi ha mandato».
Nova Vulgata
LucQuibus ille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum ”.
Interconfessionale
E Gesù andò ad annunziare il suo messaggio nelle sinagoghe della Giudea.