Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 4

Vangelo di Luca 4

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Le tentazioni di Gesù

Interconfessionale Gesù, pieno di *Spirito Santo, si allontanò dalla regione del Giordano. Poi, sempre sotto l’azione dello Spirito, andò nel deserto
Note al Testo
4,1 Spirito: Luca è chiamato anche l’evangelista dello Spirito Santo. Nella sua opera (Vangelo e Atti) è frequente il richiamo allo Spirito Santo: in rapporto a Gesù (vedi 1,35; 4,1.14.18; 10,21; 24,49); in rapporto alla vita del credente (vedi 11,13; 12,10-12); in rapporto alla vita della Chiesa (vedi Atti 2,1-4; 4,31; 8,15-17; 10,44ss; 19,6).
Nova Vulgata LucIesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto
1 in desertum
Interconfessionale e rimase là quaranta giorni, mentre Satana lo assaliva con le sue tentazioni. Per tutti quei giorni non mangiò nulla e alla fine ebbe fame.
Rimandi
4,2 tentazioni Eb 4,15.
Nova Vulgata Luc4,2diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.
Interconfessionale Allora il *diavolo gli disse:
— Se tu sei il Figlio di Dio comanda a questa pietra di diventare pane.
Rimandi
4,3 il Figlio di Dio Lc 3,22+; cfr. Mt 3,17+.
Note al Testo
4,3 Entra in scena Satana, che secondo Luca sarà presente non solo nella vita di Gesù (vedi 22,3.31.53) ma anche in quella dei primi cristiani (vedi Atti 5,3; 8,20-23 e le relative note).
Nova Vulgata Luc4,3Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.
Interconfessionale Ma Gesù gli rispose:
— No, perché nella *Bibbia è scritto:
Non di solo pane vive l’uomo.
Note al Testo
4,4 Qui e in 4,4.8.12 si riporta il testo di Deuteronomio 8,3; 6,13.16 citato come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata LucEt respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”.
4 quia non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo Dei
Interconfessionale 4,5Il diavolo allora condusse Gesù sopra un monte e in un solo istante gli fece vedere tutti i regni della terra.
Nova Vulgata LucEt sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis;
5 Et duxit illum diabolus
Interconfessionale Gli disse:
— Vedi, tutti questi regni, ricchi e potenti, sono miei: a me sono stati dati e io li do a chi voglio. Ebbene, se ti inginocchierai davanti a me saranno tutti tuoi.
Rimandi
4,6-7 sono miei cfr. Mt 28,18.
Interconfessionale 4,8Gesù rispose di nuovo:
— No, perché nella Bibbia è scritto:
Adora il Signore, che è il tuo Dio:
a lui solo rivolgi la tua preghiera!
Nova Vulgata Luc4,8Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
Interconfessionale 4,9Alla fine il diavolo condusse Gesù a Gerusalemme, lo mise sulla punta più alta del *Tempio e gli disse:
— Se tu sei il Figlio di Dio bùttati giù di qui.
Nova Vulgata LucDuxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
9 Et duxit illum
Interconfessionale Perché nella Bibbia è scritto:
Dio comanderà ai suoi *angeli
di proteggerti.
Rimandi
4,10-11 Sal 91,11-12.
Nova Vulgata LucScriptum est enim:
Angelis suis mandabit de te,
ut conservent te”
10 quod angelis
Interconfessionale 4,11Essi ti sosterranno con le loro mani
perché tu non inciampi
contro alcuna pietra.
Nova Vulgata
Lucet: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
11 et quia in manibus
Interconfessionale Gesù gli rispose per l’ultima volta:
— Ma la Bibbia dice anche:
Non sfidare il Signore, tuo Dio.
Rimandi
4,12 mettere alla prova Dio (sfidare) 1 Cor 10,9.
Nova Vulgata
Luc4,12Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”. 
Interconfessionale Il diavolo allora, avendo esaurito ogni genere di tentazione, si allontanò da Gesù, in attesa di un altro momento propizio.
Rimandi
4,13 avendo esaurito ogni genere di tentazione Eb 4,15.
Note al Testo
4,13 un altro momento propizio: questo tempo decisivo per Gesù sarà la sua Passione (vedi 13,33; 22,3.51.53 e le relative note).
Nova Vulgata Luc4,13Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usque ad tempus.
Gesù inizia la sua attività in Galilea

Interconfessionale 4,14Poi Gesù ritornò in Galilea e la potenza dello Spirito Santo era con lui. In tutta quella regione si parlava di lui.
Nova Vulgata
Luc4,14Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
Interconfessionale 4,15Egli insegnava nelle *sinagoghe degli Ebrei, e tutti lo lodavano.
Nova Vulgata Luc4,15Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus.
Gesù viene respinto dalla gente di Nàzaret

Interconfessionale Poi Gesù andò a Nàzaret, il villaggio nel quale era cresciuto. Era *sabato, il giorno del riposo. Come al solito Gesù entrò nella sinagoga e si alzò per fare la lettura della Bibbia.
Note al Testo
4,16 Nàzaret: così come in 1,26 il testo greco usa qui la parola Nazarà.
Nova Vulgata
Luc4,16Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.
Interconfessionale 4,17Gli diedero il libro del *profeta Isaia ed egli, aprendolo, trovò questa profezia:
Nova Vulgata Luc4,17Et traditus est illi liber prophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:
Interconfessionale Il Signore ha mandato
il suo Spirito su di me.
Egli mi ha scelto
per portare il lieto messaggio ai poveri.
Mi ha mandato per proclamare
la liberazione ai prigionieri
e il dono della vista ai ciechi,
per liberare gli oppressi,
Note al Testo
4,18 In 4,18-19 Luca cita soprattutto frasi di Isaia 61,1-2; ma vedi pure Isaia 35,5; 58,6. — poveri: vedi nota a Lc 6,20.
Nova Vulgata
LucSpiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
18 in remissionem
Interconfessionale 4,19per annunziare il tempo
nel quale il Signore sarà favorevole.
Nova Vulgata
Lucpraedicare annum Domini acceptum ”.
19 annum Domini acceptum et diem retributionis
Interconfessionale 4,20Quando ebbe finito di leggere, Gesù chiuse il libro, lo restituì all’inserviente e si sedette. La gente che era nella sinagoga teneva gli occhi fissi su Gesù.
Nova Vulgata
Luc4,20Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
Interconfessionale Allora egli cominciò a dire: «Oggi per voi che mi ascoltate si realizza questa profezia».
Rimandi
4,21 Oggi Lc 2,11+.
Nova Vulgata LucCoepit autem dicere ad illos: “ Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris ”.
21 dicere ad illos quia
Interconfessionale La gente, sorpresa per le cose meravigliose che diceva, gli dava ragione ma si chiedeva: «Non è lui il figlio di Giuseppe?».
Rimandi
4,22 il figlio di Giuseppe? Lc 3,23; 6,42; cfr. Mt 13,55; Mc 6,3.
Nova Vulgata Luc4,22Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”.
Interconfessionale Allora Gesù aggiunse: «Sono sicuro che voi mi ricorderete il famoso proverbio: “Medico, cura te stesso” e mi direte: “Fa’ anche qui, nel tuo villaggio, quelle cose che, a quanto si sente dire, hai fatto a Cafàrnao”.
Rimandi
4,23 Cafàrnao Mt 4,13+. — quelle cose che hai fatto Lc 4,31-41.
Nova Vulgata Luc4,23Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”.
Interconfessionale Ma io vi dico: nessun profeta ha fortuna in patria.
Rimandi
4,24 il profeta nella sua patria Gv 4,44; cfr. Mt 13,57; Mc 6,4.
Note al Testo
4,24 ma io… patria: questo detto profetico di Gesù richiama quello di 13,33 (vedi la nota) e può essere considerato come un velato annuncio della sua passione.
Nova Vulgata LucAit autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
24 dico vobis quia
Interconfessionale Anzi, vi voglio dire un’altra cosa: al tempo del profeta Elia vi erano molte vedove in Israele, quando per tre anni e mezzo non cadde neppure una goccia di pioggia e ci fu una grande carestia in tutta quella regione;
Rimandi
4,25 al tempo di Elia non cadde neppure una goccia di pioggia 1 Re 17,1.7; 18,1; Gc 5,17; cfr. Mt 11,14+.
Note al Testo
4,25 Anzi,… cosa: altri: Anzi, in verità vi dico. quando… pioggia: altri: quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi.
Nova Vulgata LucIn veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;
25 In veritate dico vobis
Interconfessionale eppure Dio non ha mandato il profeta Elia a nessuna di loro, ma soltanto a una povera vedova straniera che viveva a Sarepta, nella regione di Sidone.
Rimandi
4,26 la vedova di Sarepta 1 Re 17,9.
Nova Vulgata Luc4,26et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam.
Interconfessionale Così pure ai tempi del profeta Eliseo, vi erano molti *lebbrosi in Israele; eppure Dio non ha guarito nessuno di loro, ma soltanto Naamàn, uno straniero della Siria».
Rimandi
4,27 Naamàn lebbroso 2 Re 5,1-14.
Nova Vulgata LucEt multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus ”.
27 Neman Syrus
Interconfessionale 4,28Sentendo queste cose i presenti nella sinagoga si adirarono
Nova Vulgata
Luc4,28Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
Interconfessionale 4,29e, alzatisi, spinsero Gesù fuori del villaggio. Lo trascinarono fino in cima al monte di Nàzaret per farlo precipitare giù.
Nova Vulgata Luc4,29et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
Interconfessionale 4,30Ma Gesù passò in mezzo a loro e se ne andò.
Nova Vulgata Luc4,30Ipse autem transiens per medium illorum ibat.
Gesù insegna e agisce con autorità

Interconfessionale Allora Gesù andò a Cafàrnao, un’altra città della Galilea. Anche qui, in giorno di *sabato, insegnava alla gente che si era radunata nella *sinagoga.
Rimandi
4,31 Cafàrnao Mt 4,13+.
Nova Vulgata
LucEt descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis,
31 ibique docebat illos
Interconfessionale Chi lo ascoltava si meravigliava del suo insegnamento perché parlava con autorità.
Rimandi
4,32 insegnamenti che destano meraviglia, e autorità di Gesù Mc 1,22+.
Nova Vulgata Luc4,32et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
Interconfessionale 4,33In quella sinagoga c’era un uomo posseduto da uno *spirito maligno e si mise a urlare:
Nova Vulgata LucEt in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna:
33 habens daemonium immundum
Interconfessionale — Che vuoi da noi, Gesù di Nàzaret? Sei forse venuto a rovinarci? Io so chi sei: tu sei il Santo mandato da Dio.
Rimandi
4,34 Perché ti interessi di noi? Mt 8,29+; Mc 5,7; Lc 8,28. — il Santo di Dio Mc 1,24+; cfr. Lc 4,41.
Nova Vulgata Luc“ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”.
34 dicens: Sine
Interconfessionale 4,35Ma Gesù gli ordinò severamente:
— Taci ed esci da quest’uomo.
Allora lo spirito maligno gettò a terra quel pover’uomo davanti a tutti e alla fine uscì da lui senza fargli più alcun male.
Nova Vulgata Luc4,35Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit.
Interconfessionale 4,36Tutti i presenti rimasero sbalorditi e dicevano tra loro: «Che modo di parlare è questo? Egli comanda perfino agli spiriti maligni con irresistibile autorità ed essi se ne vanno».
Nova Vulgata Luc4,36Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? ”.
Interconfessionale 4,37Ormai si parlava di Gesù in tutta quella regione.
Nova Vulgata Luc4,37Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
Gesù guarisce la suocera di Pietro e molti altri

Interconfessionale Gesù poi uscì dalla sinagoga e andò nella casa di Simone. La suocera di Simone era a letto malata con la febbre alta, e chiesero perciò a Gesù di far qualcosa per lei.
Rimandi
4,38 Simone Mt 4,18+.
Nova Vulgata
LucSurgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea.
38 tenebatur magnis febribus
Interconfessionale 4,39Gesù allora si chinò sopra di lei, comandò alla febbre di lasciarla e la febbre sparì. La donna si alzò subito e si mise a servirli.
Nova Vulgata Luc4,39Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis.
Interconfessionale 4,40Dopo il tramonto del sole, quelli che avevano in casa malati di ogni genere li portavano da Gesù, ed egli li guariva posando le mani sopra ciascuno di loro.
Nova Vulgata
Luc4,40Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos.
Interconfessionale Molti spiriti maligni uscivano dagli ammalati e gridavano: «Tu sei il *Figlio di Dio». Ma Gesù li rimproverava severamente e non li lasciava parlare perché essi sapevano che egli era il *Messia.
Rimandi
4,41 Figlio di Dio Mt 14,33+; Mc 1,1+; 3,11; Lc 4,34. — silenzio imposto Mt 8,4+; Mc 1,25+. — il Messia Mt 1,16; 11,2; 16,16 par.; 22,41-46; 27,17 par.; Lc 3,15+; Gv 1,20.41; 3,28; 4,25; 7,26-27; 7,41-42; 9,22; 10,24; 11,27; 12,34; 20,31; At 2,31; 3,18; 4,26; 8,5; 17,3; 18,5.28; 26,23; Rm 9,5; 1 Gv 2,22; 5,1.
Nova Vulgata LucExibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum.
41 exiebant | et dicentia quia
Gesù predica nelle sinagoghe della Giudea

Interconfessionale 4,42Fattosi giorno, Gesù uscì e si ritirò in un luogo isolato, ma la folla andò in cerca di lui. Quando lo raggiunsero, volevano trattenerlo con loro e non lasciarlo più partire.
Nova Vulgata Luc4,42Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis.
Interconfessionale Ma Gesù disse loro: «Anche agli altri villaggi io devo annunziare il regno di Dio. Per questo Dio mi ha mandato».
Rimandi
4,43 annunziare il regno di Dio Mt 4,23; 9,35; 24,14+; Mc 1,14-15; Lc 8,1.
Note al Testo
4,43 Dio mi ha mandato: qui e in 10,16 Luca si avvicina all’evangelista Giovanni nel presentare Gesù come l’inviato del Padre.
Nova Vulgata LucQuibus ille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum ”.
43 ille ait quia
Interconfessionale E Gesù andò ad annunziare il suo messaggio nelle sinagoghe della Giudea.
Rimandi
4,44 Gesù predica Mt 4,23.
Note al Testo
4,44 Giudea: vedi nota a 1,5. Alcuni antichi manoscritti hanno Galilea invece che Giudea.
Nova Vulgata LucEt erat praedicans in synagogis Iudaeae.
44 in synagogis Galilaeae