Vangelo di Giovanni 11
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
La morte di Lazzaro
Interconfessionale
Lazzaro era il fratello di Maria, la donna che poi unse il Signore con olio profumato e gli asciugò i piedi con i suoi capelli. Essi abitavano a Betània insieme a Marta, loro sorella. Lazzaro si ammalò
Rimandi
11,1-2
Betània Mt 21,17+. — Marta e Maria Lc 10,38-39+. — unzione di Gesù a Betània Gv 12,3; Mt 26,6-13; Mc 14,3-9; cfr. Lc 7,36-50.
Note al Testo
11,1-2
Lazzaro: vedi nota a Luca 16,22. — Betània (vedi Gv 1,28 e nota a Luca 19,29).
Interconfessionale
Quando Gesù ebbe questa notizia disse: «Questa malattia non porterà alla morte, ma servirà a manifestare la gloriosa potenza di Dio e quella di suo Figlio».
Nova Vulgata
IoaAudiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”.
IoaAudiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”.
Nova Vulgata
IoaUt ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in loco, in quo erat, duobus diebus;
Nova Vulgata
Ioadeinde post hoc dicit discipulis: “ Eamus in Iudaeam iterum ”.
Interconfessionale
I discepoli replicarono:
— *Maestro, poco fa in Giudea cercavano di ucciderti e tu ci vuoi tornare?
— *Maestro, poco fa in Giudea cercavano di ucciderti e tu ci vuoi tornare?
Nova Vulgata
Ioa11,8Dicunt ei discipuli: “ Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc? ”.
Interconfessionale
Gesù rispose:
— Non ci sono forse dodici ore nel giorno? se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce;
— Non ci sono forse dodici ore nel giorno? se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce;
Nova Vulgata
Ioa11,9Respondit Iesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt;
Interconfessionale
Poi disse ancora:
— Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a risvegliarlo.
— Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a risvegliarlo.
Nova Vulgata
Ioa11,11Haec ait et post hoc dicit eis: “ Lazarus amicus noster dormit, sed vado, ut a somno exsuscitem eum ”.
Nova Vulgata
IoaDixerunt ergo ei discipuli: “ Domine, si dormit, salvus erit ”.
Interconfessionale
11,13Ma Gesù parlava della morte di Lazzaro; essi invece pensavano che parlasse del sonno.
Nova Vulgata
Ioa11,13Dixerat autem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
Interconfessionale
Tommaso, soprannominato Gemello, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi, a morire con lui!».
Nova Vulgata
Ioa11,16Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: “ Eamus et nos, ut moriamur cum eo! ”.
Gesù incontra Marta e Maria
Interconfessionale
Betània era un villaggio distante circa tre chilometri da Gerusalemme: quando vi giunse Gesù, Lazzaro era nella tomba da quattro giorni.
Rimandi
11,17-18
Betània Mt 21,17+.
Note al Testo
11,17-18
quattro giorni: si riteneva che la morte fosse definitiva a partire dal terzo giorno, quando i lineamenti del defunto cominciano ad alterarsi.
Interconfessionale
11,19Molta gente era andata a trovare Maria e Marta per confortarle dopo la morte del fratello.
Nova Vulgata
IoaMulti autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre.
Interconfessionale
11,20Quando Marta sentì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece rimase in casa.
Nova Vulgata
Ioa11,20Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domi sedebat.
Interconfessionale
Marta rispose:
— Sì, lo so; nell’ultimo giorno risorgerà anche lui.
— Sì, lo so; nell’ultimo giorno risorgerà anche lui.
Rimandi
11,24
la risurrezione nell’ultimo giorno Dn 12,2; 2 Mac 12,44; Gv 5,28-29; 6,39-40; At 24,15.
Interconfessionale
Gesù le disse:
— Io sono la risurrezione e la vita. Chi crede in me, anche se muore, vivrà;
— Io sono la risurrezione e la vita. Chi crede in me, anche se muore, vivrà;
Rimandi
11,25
Gesù fa vivere anche i morti Gv 5,26-29; 6,39-40.44.54.
Note al Testo
11,25
Io sono…: è la quinta definizione che Gesù dà di sé (vedi Introduzione).
Nova Vulgata
Ioa11,25Dixit ei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet;
Interconfessionale
Marta gli disse:
— Signore, sì! Io credo che tu sei il *Messia, il *Figlio di Dio che deve venire nel mondo.
— Signore, sì! Io credo che tu sei il *Messia, il *Figlio di Dio che deve venire nel mondo.
Nova Vulgata
Ioa11,27Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti ”.
Interconfessionale
11,28Detto questo, Marta andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella: «Il Maestro è qui e ti chiama».
Nova Vulgata
Ioa11,28Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens: “ Magister adest et vocat te ”.
Ioa11,28Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens: “ Magister adest et vocat te ”.
Interconfessionale
11,30Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
Nova Vulgata
Ioa11,30nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
Interconfessionale
11,31La gente che era in casa a confortare Maria la vide uscire: pensarono che andava a piangere sulla tomba di Lazzaro e la seguirono.
Nova Vulgata
IoaIudaei igitur, qui erant cum ea in domo et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit, secuti sunt eam putantes: “ Vadit ad monumentum, ut ploret ibi ”.
Interconfessionale
Maria giunse dove era Gesù, e lo vide. Allora si inginocchiò ai suoi piedi e disse: «Signore, se tu eri qui, mio fratello non moriva».
Nova Vulgata
IoaMaria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”.
Interconfessionale
Quando Gesù vide Maria che piangeva, e vide piangere anche quelli che erano venuti con lei, fu scosso dalla tristezza e dall’emozione.
Nova Vulgata
Ioa11,33Iesus ergo, ut vidit eam plorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu et turbavit seipsum
Gesù risuscita Lazzaro
Interconfessionale
Ma alcuni di loro dissero: «Lui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva fare in modo che Lazzaro non morisse?».
Nova Vulgata
Ioa11,37Quidam autem dixerunt ex ipsis: “ Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci, facere, ut et hic non moreretur? ”.
Interconfessionale
Allora Gesù, soffrendo di nuovo per la commozione, giunse alla tomba. Era scavata nella roccia e chiusa con una pietra.
Nova Vulgata
Ioa11,38Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
Ioa11,38Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
Interconfessionale
11,39Gesù disse:
— Togliete la pietra!
Marta, sorella del morto, osservò:
— Signore, da quattro giorni è lì dentro; ormai puzza!
— Togliete la pietra!
Marta, sorella del morto, osservò:
— Signore, da quattro giorni è lì dentro; ormai puzza!
Nova Vulgata
Ioa11,39Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”. Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet; quatriduanus enim est! ”.
Interconfessionale
11,40Gesù replicò:
— Non ti ho detto che se credi vedrai la gloriosa potenza di Dio?
— Non ti ho detto che se credi vedrai la gloriosa potenza di Dio?
Nova Vulgata
Ioa11,40Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei? ”.
Interconfessionale
Allora spostarono la pietra. Gesù alzò lo sguardo al cielo e disse: «Padre, ti ringrazio perché mi hai ascoltato.
Nova Vulgata
Ioa11,41Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
Interconfessionale
Lo sapevo che mi ascolti sempre. Ma ho parlato così per la gente che sta qui attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
Rimandi
11,42
esaudimento Gv 15,7.16; 16,23-24; 1 Gv 3,21-22; 5,14-15. — per la gente Gv 12,30. — credano che tu mi hai mandato Gv 6,29; 17,8.21.
Nova Vulgata
Ioa11,42Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat dixi, ut credant quia tu me misisti ”.
Nova Vulgata
IoaEt haec cum dixisset, voce magna clamavit: “ Lazare, veni foras! ”.
Interconfessionale
Il morto uscì con i piedi e le mani avvolti nelle bende e con il viso coperto da un lenzuolo. Gesù disse: «Liberatelo e lasciatelo andare».
Nova Vulgata
IoaProdiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis: “ Solvite eum et sinite eum abire ”.
Interconfessionale
La gente che era venuta a trovare Maria vide quello che Gesù aveva fatto. Molti di loro perciò credettero in lui.
Nova Vulgata
Ioa11,45Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum;
Ioa11,45Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum;
Interconfessionale
11,46Alcuni invece andarono dai *farisei e raccontarono quello che Gesù aveva fatto.
Nova Vulgata
Ioa11,46quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus.
Interconfessionale
11,47Allora i capi dei *sacerdoti e i farisei riunirono il loro tribunale e dissero:
— Che cosa faremo, ora? Quest’uomo opera molti *miracoli.
— Che cosa faremo, ora? Quest’uomo opera molti *miracoli.
Nova Vulgata
Ioa11,47Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium et dicebant: “ Quid facimus, quia hic homo multa signa facit?
Interconfessionale
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui. Allora verranno i Romani, e distruggeranno il *Tempio e la nostra nazione!
Nova Vulgata
Ioa11,48Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem! ”.
Interconfessionale
Uno di loro era Caifa, *sommo sacerdote in quell’anno. Egli disse:
— Voi non capite!
— Voi non capite!
Rimandi
11,49
Caifa Lc 3,2+.
Note al Testo
11,49
Caifa: presidente del tribunale ebraico, il Sinedrio, negli anni 18-36.
Nova Vulgata
Ioa11,49Unus autem ex ipsis, Caiphas, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: “ Vos nescitis quidquam
Interconfessionale
11,51Caifa non parlò così di sua iniziativa, ma perché era sommo sacerdote in quell’anno. Come sommo sacerdote, egli fece una profezia: disse che Gesù sarebbe morto per la nazione,
Nova Vulgata
Ioa11,51Hoc autem a semetipso non dixit, sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Interconfessionale
Per questo, egli evitava di andare e venire pubblicamente per la Giudea, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, nella città chiamata Èfraim, e rimase lì con i suoi *discepoli.
Nova Vulgata
IoaIesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis.
IoaIesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis.
Interconfessionale
Quando si avvicinò la *Pasqua ebraica, molti dalle campagne salirono a Gerusalemme per purificarsi prima della festa.
Rimandi
11,55
prossimità della Pasqua Gv 2,13; 6,4; cfr. 13,1. — per purificarsi Es 19,10-15; Nm 9,9-14; 2 Cr 30,1-3.17-20; At 21,24-26; 24,18; cfr. Gv 18,28.
Note al Testo
11,55
purificarsi: soprattutto per chi viveva in un contesto pagano, la partecipazione alle feste richiedeva diverse pratiche per ottenere la purità.
Nova Vulgata
Ioa11,55Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
Ioa11,55Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
Interconfessionale
Là, cercavano Gesù, e stando nel Tempio dicevano fra loro: «Che ne pensate? Verrà o non verrà alla festa?».
Nova Vulgata
IoaQuaerebant ergo Iesum et colloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquid veniet ad diem festum? ”.
Interconfessionale
11,57Intanto i capi dei sacerdoti e i farisei avevano ordinato: «Chiunque conosce dove si trova Gesù lo faccia sapere!». Fecero questo perché volevano arrestarlo.
Nova Vulgata
Ioa11,57Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum, ut, si quis cognoverit, ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.