Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Filippesi - 1

Lettera ai Filippesi 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Saluti

Interconfessionale Paolo e Timòteo, servitori di Gesù *Cristo, scrivono a tutti voi della comunità cristiana di Filippi, compresi vescovi e diaconi.
Rimandi
1,1 Timòteo At 16,1+. — servitori di Gesù Cristo 1,1; Gal 1,10; Ef 6,6; Gc 1,1; 2 Pt 1,1.
Note al Testo
1,1 Filippi: ai tempi di Paolo era un’importante città del nord della Grecia, nella regione chiamata Macedonia. Paolo si è fermato lì durante il suo secondo viaggio (vedi Atti 16,11-40); — vescovi e diaconi: vedi note a 1 Timòteo 3,1.8.
Nova Vulgata EPhiliPaulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:
1 servi Iesu Christi
Interconfessionale 1,2Dio, nostro Padre e Gesù Cristo, il Signore, diano a voi grazia e pace.
Nova Vulgata EPhili1,2gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Paolo prega per la comunità di Filippi

Interconfessionale Ogni volta che mi ricordo di voi ringrazio il mio Dio.
Rimandi
1,3-5 ringraziamento 1 Cor 1,4; 1 Ts 1,2; 2,13. — accompagna la richiesta Rm 1,8-10; Ef 1,16-17; Fil 1,9; 4,6; Col 4,2.
Nova Vulgata EPhili1,3Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
Interconfessionale Con gioia prego per voi, perché dal primo giorno fino a oggi mi avete aiutato a diffondere il messaggio del *Vangelo.
Rimandi
1,4-5 con gioia Fil 1,18.25; 2,2.17-18.28-29; 3,1; 4,1.4.10. — l’aiuto dei Filippesi Fil 1,27-30; 4,3.14.15-18; cfr. Rm 15,26-27.
Note al Testo
1,4-5 dal primo giorno: vedi Atti 16,13-15.
Interconfessionale Io sono sicuro che Dio, il quale ha iniziato in voi un buon lavoro, lo condurrà a termine per il ritorno di Gesù Cristo.
Rimandi
1,6 il buon lavoro Fil 1,11.28; 2,1.13.30; 3,10; 4,13.19; cfr. Gv 4,34; 6,28-29; Rm 14,20. — il ritorno di Gesù Cristo 1 Cor 1,8; Fil 1,10; 2,16; 1 Ts 4,15; cfr. Am 5,18.
Nova Vulgata EPhili1,6confidens hoc ipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu;
Interconfessionale È giusto che io pensi così di voi, perché vi porto sempre nel cuore. Infatti voi tutti partecipate con me alla grazia che Dio mi ha concesso, grazia di difendere fermamente l’annunzio di Cristo, sia quando ero libero sia ora che sono in prigione.
Rimandi
1,7 la grazia che Dio mi ha concesso Rm 1,5; Ef 3,1-2; cfr. Fil 1,29-30.
Note al Testo
1,7 in prigione (v. 13): Paolo scrive da una prigione; ma non è certo se si trova a Roma o a Efeso o a Cesarèa Marittima.
Nova Vulgata EPhilisicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gratiae meae omnes vos esse.
7 socios gaudii mei
Interconfessionale 1,8Dio mi è testimone che ho per tutti voi un grande affetto, fondato nell’amore di Gesù Cristo.
Nova Vulgata EPhiliTestis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu.
8 mihi est Deus
Interconfessionale Ed ecco ciò che chiedo a Dio per voi: che il vostro amore aumenti sempre di più in conoscenza e in sensibilità,
Rimandi
1,9 ciò che chiedo a Dio per voi Col 1,9-10.
Nova Vulgata EPhili1,9Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu,
Interconfessionale in modo che sappiate prendere decisioni giuste. Così, nel giorno in cui Cristo vi giudicherà, risulterete senza colpe e non si potrà dire nulla contro di voi.
Rimandi
1,10 saper prendere decisioni giuste Rm 2,18; 12,2; 1 Ts 5,21; Eb 5,14. — senza colpe Ef 1,4; 1 Ts 3,13; 5,23.
Nova Vulgata EPhiliut probetis potiora, ut sitis sinceri et sine offensa in diem Christi,
10 ut sitis sinceres
Interconfessionale Sarete trovati ricchi di opere buone, quelle che Gesù Cristo compie in voi per la gloria e l’onore di Dio.
Rimandi
1,11 ricchi di opere Fil 4,17. — buone Eb 12,11; Gc 3,18. — per la gloria e l’onore Fil 2,11; Ef 1,6.12.14.di Dio 1 Cor 15,28.57.
Nova Vulgata EPhilirepleti fructu iustitiae, qui est per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
11 iustitiae per Christum Iesum
Cristo è la mia vita

Interconfessionale 1,12Desidero che sappiate questo, fratelli: la situazione in cui mi trovo ha giovato alla diffusione del *Vangelo.
Nova Vulgata
EPhili1,12Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectum venerunt evangelii,
Interconfessionale Nel palazzo del governatore e fuori, tutti ora sanno che io sono in prigione per la causa di *Cristo.
Rimandi
1,13 in prigione per la causa di Cristo Ef 3,1; 4,1; Fil 1,7.
Nova Vulgata EPhili1,13ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus,
Interconfessionale La maggioranza dei fratelli, proprio perché io sono in carcere, ha acquistato una fiducia più grande nel Signore, e annunziano la parola di Dio con più decisione e senza paura.
Note al Testo
1,14 proprio perché io sono in carcere: altri: incoraggiati dalle mie catene.
Nova Vulgata EPhiliet plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum loqui.
14 verbum Dei loqui
Interconfessionale 1,15Alcuni, è vero, predicano Cristo solo per gelosia e in polemica con me; ma gli altri lo fanno con sincerità.
Nova Vulgata EPhili1,15Quidam quidem et propter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant;
Interconfessionale 1,16Questi agiscono per amore, sapendo che mi trovo qui per difendere la parola del Signore;
Nova Vulgata EPhilihi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum,
16 quidam ex caritate
Interconfessionale 1,17quelli, invece, spinti da invidia, non annunziano Cristo con sincerità e pensano di aggravare le mie sofferenze ora che sono in prigione.
Nova Vulgata EPhiliilli autem ex contentione Christum annuntiant, non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
17 quidam autem ex contentione
Interconfessionale 1,18Ma che importa? In ogni modo, o per invidia o con sincerità, Cristo è annunziato. Di questo sono contento e continuerò a esserlo.
Nova Vulgata EPhiliQuid enim? Dum omni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hoc gaudeo; sed et gaudebo,
18 sive per occasionem sive per veritatem
Interconfessionale 1,19So che quanto mi accade servirà per il mio bene, perché voi pregate per me e lo *Spirito di Gesù Cristo mi aiuta.
Nova Vulgata EPhili1,19scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
Interconfessionale 1,20Per questo aspetto con impazienza, e spero di non vergognarmi, ma di saper parlare con piena franchezza. Anzi ho piena fiducia che, ora come sempre, Cristo agirà con potenza servendosi di me, sia che io continui a vivere sia che io debba morire.
Nova Vulgata EPhili1,20secundum exspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive per mortem.
Interconfessionale Per me infatti il vivere è Cristo e il morire un guadagno.
Rimandi
1,21 il vivere è Cristo Rm 8,10-11; Gal 2,20; Col 3,3-4.
Nova Vulgata
EPhili1,21Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.
Interconfessionale 1,22Ma se la mia vita può ancora essere utile al mio lavoro di *apostolo, non so che cosa scegliere.
Nova Vulgata EPhili1,22Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
Interconfessionale Sono spinto da opposti desideri: da una parte desidero lasciare questa vita per essere con Cristo, e ciò sarebbe certamente per me la cosa migliore!;
Rimandi
1,23 essere con Cristo 2 Cor 5,6-9; 1 Ts 4,17; 5,10; 2 Ts 2,1; cfr. Rm 14,8.
Nova Vulgata EPhiliCoartor autem ex his duobus: desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius;
23 coartor autem e duobus
Interconfessionale 1,24dall’altra, è molto più utile per voi che io continui a vivere.
Nova Vulgata EPhili1,24permanere autem in carne magis necessarium est propter vos.
Interconfessionale Convinto di questo, so che resterò e continuerò a rimanere con voi tutti per aiutarvi ancora, e perché proviate quella gioia che viene dalla fede.
Rimandi
1,25 per aiutarvi ancora Fil 1,9-10; 2 Ts 1,3; 1 Tm 4,15.
Nova Vulgata EPhili1,25Et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei,
Interconfessionale 1,26Così avrete un motivo di più per lodare Gesù Cristo, a causa del mio ritorno tra voi.
Nova Vulgata EPhiliut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos.
26 ut gratulatio vestra
Fermezza nella lotta

Interconfessionale In ogni caso vivete la vostra vita comunitaria in modo degno, secondo il messaggio del *Vangelo di *Cristo. Può darsi che io possa venire da voi e vedervi, oppure che io debba solo avere vostre notizie da lontano; comunque mi auguro di sentire che siete uniti saldamente in un medesimo spirito e che lottate in pieno accordo per la fede che nasce dal messaggio di Cristo.
Rimandi
1,27 una vita secondo il Vangelo Ef 4,1-3+. — uniti saldamente Gal 5,1; Fil 4,1; 1 Ts 3,8; 2 Ts 2,15. — in un medesimo spirito Ef 4,3-4. — lotta per il Vangelo Fil 1,30+.
Nova Vulgata
EPhiliTantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes concertantes fide evangelii
27 quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Interconfessionale Non lasciatevi mai spaventare dagli avversari. Questo vostro coraggio sarà per loro la prova evidente che stanno andando in rovina; per voi, invece, sarà la prova della vostra salvezza. E tutto questo viene da Dio.
Rimandi
1,28 significato delle opposizioni incontrate dai fedeli 2 Ts 1,4-10.
Nova Vulgata EPhiliet in nullo perterriti ab adversariis, quod est illis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo;
28 et in nullo terreamini | quae est illis causa perditionis
Interconfessionale Egli non soltanto vi ha resi capaci di credere in Cristo, ma anche di soffrire per lui.
Rimandi
1,29 vi ha resi capaci di soffrire per lui Fil 3,10; Mt 5,10-12; At 5,41; 1 Pt 1,6-7.
Nova Vulgata EPhiliquia vobis hoc donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini
29 quia vobis donatum est
Interconfessionale State infatti sostenendo quello stesso combattimento in cui mi avete visto impegnato e che, come sapete, sostengo tuttora.
Rimandi
1,30 il combattimento di Paolo At 16,19-40; 1 Ts 2,2; 2 Cor 11,24-12,10; Col 1,29; 2,1; 4,12. — sostenete quello stesso combattimento Fil 1,7.27; 4,3.
Nova Vulgata EPhiliidem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me