Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Legge - Numeri - 20

Numeri 20

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Miracolo dell’acqua che sgorga dalla roccia

Interconfessionale Durante il primo mese dell’anno tutta la comunità degli Israeliti giunse nel deserto di Sin e si stabilì a Kades. Là morì Miriam e fu sepolta.
Note al Testo
20,1 deserto di Sin e si stabilì a Kades: vedi note a 13,21.26.
Nova Vulgata Nm20,1Veneruntque filii Israel et omnis congregatio in desertum Sin mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria et sepulta in eodem loco.
Interconfessionale 20,2Mancava l’acqua per la comunità. Allora gli Israeliti si radunarono attorno a Mosè e Aronne
Nova Vulgata
Nm20,2Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron
Interconfessionale e si misero a litigare con Mosè. Gli dissero: «Sarebbe stato meglio per noi essere morti insieme ai nostri fratelli che perirono davanti alla tenda del Signore!
Rimandi
20,3 mormorazioni contro Mosè 14,2+.
Note al Testo
20,3 perirono davanti alla tenda: vedi Numeri 17,15-16.27-28.
Nova Vulgata Nm20,3et versi in seditionem dixerunt: «Utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino!
Interconfessionale 20,4Perché avete condotto il popolo del Signore qui, nel deserto? Volete proprio vedere morire qui noi e il nostro bestiame?
Nova Vulgata Nm20,4Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra iumenta moriamur?
Interconfessionale 20,5Perché ci avete fatto lasciare l’Egitto, per condurci in un posto così orribile? Qui non si può seminare nulla; non ci sono né piante di fico né viti né melograni; non c’è nemmeno acqua da bere!».
Nova Vulgata Nm20,5Quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit nec vineas nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum?».
Interconfessionale Mosè e Aronne si allontanarono dagli Israeliti e andarono a gettarsi con il volto a terra davanti alla tenda dell’incontro. Il Signore manifestò loro la sua presenza
Rimandi
20,6 il Signore manifestò la sua presenza Lv 9,23+.
Nova Vulgata
Nm20,6Venitque Moyses et Aaron, relicta congregatione, ad introitum tabernaculi conventus corrueruntque proni in terram, et apparuit gloria Domini super eos. 
Interconfessionale 20,7e disse a Mosè:
Nova Vulgata Nm20,7Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
Interconfessionale 20,8«Prendi il tuo bastone e poi, con tuo fratello Aronne, raduna gli Israeliti. Sotto i loro occhi parlerete a questa roccia, ed essa darà acqua. Farai sgorgare acqua da questa roccia, per dar da bere agli Israeliti e al loro bestiame».
Nova Vulgata Nm20,8«Tolle virgam et congrega populum, tu et Aaron frater tuus; et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, potabis congregationem et iumenta eius».
Interconfessionale 20,9Mosè eseguì l’ordine ricevuto e andò a prendere il suo bastone nella tenda del Signore.
Nova Vulgata
Nm20,9Tulit igitur Moyses virgam, quae erat in conspectu Domini, sicut praeceperat ei.
Interconfessionale 20,10Poi, insieme ad Aronne, radunò gli Israeliti davanti alla roccia indicata e disse: «Sentitemi, o ribelli! Saremo noi capaci di far scaturire per voi acqua da questa roccia?».
Nova Vulgata Nm20,10Et congregaverunt Moyses et Aaron populum ante petram, dixitque eis: «Audite, rebelles; num de petra hac vobis aquam poterimus eicere?».
Interconfessionale Allora Mosè alzò il suo braccio e colpì due volte la roccia con il bastone. Subito uscì una grande quantità d’acqua, e poterono dissetarsi gli Israeliti e il loro bestiame.
Rimandi
20,11 l’acqua dalla pietra Sal 78,15-16; 1 Cor 10,4.
Nova Vulgata Nm20,11Cumque elevasset Moyses manum percutiens virga bis silicem, egressae sunt aquae largissimae, ita ut populus biberet et iumenta.
Interconfessionale Ma il Signore disse a Mosè e ad Aronne: «Non avete avuto fiducia in me; non avete lasciato che la mia santità si manifestasse agli occhi degli Israeliti! Perciò non sarete voi a far entrare questo popolo nella terra che do loro».
Note al Testo
20,12 Quale sia la colpa di Mosè e di Aronne non appare evidente; forse Dio rimprovera loro di aver colpito la roccia (v. 11) invece di rivolgersi ad essa (v. 8).
Nova Vulgata
Nm20,12Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: «Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israel, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis».
Interconfessionale 20,13Proprio per questo episodio quella sorgente porta il nome di acque di Merìba (acque del Litigio), appunto perché gli Israeliti si misero a litigare con il Signore. In quell’occasione il Signore manifestò la sua santità.
Nova Vulgata Nm20,13Hae sunt aquae Meriba, ubi iurgati sunt filii Israel contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
Il re di Edom impedisce il passaggio degli Israeliti

Interconfessionale Da Kades Mosè inviò messaggeri al re di Edom, perché gli dicessero: «Questo è il messaggio dei tuoi fratelli Israeliti. Tu sei a conoscenza di tutte le difficoltà che abbiamo incontrato.
Rimandi
20,14-21 il rifiuto di Edom Gdc 11,16-17; cfr. Nm 21,21-32.
Nova Vulgata
Nm20,14Misit nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent: «Haec mandat frater tuus Israel: Nosti omnem laborem, qui apprehendit nos,
Interconfessionale 20,15In passato i nostri antenati sono andati in Egitto e il nostro popolo è rimasto là per molto tempo. Ma poi gli Egiziani si sono messi a maltrattare i nostri padri e noi.
Nova Vulgata Nm20,15quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Aegyptii et patres nostros,
Interconfessionale Abbiamo invocato l’aiuto del Signore. Egli ha dato ascolto alle nostre grida e ha inviato il suo angelo per farci uscire dall’Egitto. Ora noi siamo a Kades, una città ai confini del tuo territorio».
Rimandi
20,16 abbiamo invocato il Signore Es 2,23-25; Dt 26,7-8. — un angelo Es 14,19; 23,20; 33,3.
Nova Vulgata Nm20,16et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos miseritque angelum, qui eduxerit nos de Aegypto. Ecce nos in urbe Cades, quae est in extremis finibus tuis, positi
Interconfessionale Ti preghiamo di permetterci di attraversare il tuo territorio. Noi non calpesteremo né i campi né le vigne e non berremo l’acqua dei pozzi. Seguiremo la strada principale, senza deviare mai da essa, finché non avremo attraversato il tuo territorio.
Note al Testo
20,17 la strada principale: oppure: la strada regale.
Nova Vulgata Nm20,17obsecramus, ut nobis transire liceat per terram tuam: non ibimus per agros nec per vineas, non bibemus aquas de puteis tuis; sed gradiemur via regia, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos».
Interconfessionale 20,18Il re di Edom rispose:
— Non passate per il mio territorio! Se ci proverete, vi farò guerra!
Nova Vulgata Nm20,18Cui respondit Edom: «Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi».
Interconfessionale 20,19I messaggeri Israeliti insistettero:
— Andremo per la nostra strada. Se avremo bisogno d’acqua per noi e per il nostro bestiame, te la pagheremo. Ti chiediamo semplicemente di lasciarci passare a piedi.
Nova Vulgata Nm20,19Dixeruntque filii Israel: «Per tritam gradiemur viam et, si biberimus aquas tuas ego et pecora mea, dabo, quod iustum est: nulla erit in pretio difficultas; tantum velociter transeamus».
Interconfessionale 20,20Il re ripeté:
— Non passate di qua!
Gli Edomiti si mossero contro gli Israeliti con un esercito grande e forte.
Nova Vulgata Nm20,20At ille respondit: «Non transibis!». Statimque egressus est obvius cum infinita multitudine et manu forti
Interconfessionale 20,21Così impedirono al popolo d’Israele di attraversare il loro territorio. Allora gli Israeliti presero un’altra direzione.
Nova Vulgata Nm20,21nec voluit acquiescere Israeli, ut concederet transitum per fines suos; quam ob rem divertit ab eo Israel.
Morte di Aronne

Interconfessionale 20,22Gli Israeliti lasciarono tutti insieme Kades e giunsero al monte Or,
Nova Vulgata
Nm20,22Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor,
Interconfessionale 20,23nei pressi della frontiera con il territorio di Edom. Là il Signore disse a Mosè e ad Aronne:
Nova Vulgata Nm20,23ubi locutus est Dominus ad Moysen et Aaron in monte Hor, qui est in finibus terrae Edom:
Interconfessionale «Tra poco Aronne vi lascerà per sempre. Non entrerà nella terra che do al popolo d’Israele, perché vi siete ribellati ai miei ordini alla sorgente di Merìba.
Note al Testo
20,24 vi lascerà per sempre: per indicare il morire il testo ebraico usa qui l’immagine dell’essere riunito al proprio popolo. — nella terra che do al popolo: anche il libro dei Numeri continua a ricordare la promessa della terra (11,12; 13,2; 14,18.31; 15,2.17; 20,12).
Nova Vulgata Nm20,24«Congregabitur, inquit, Aaron ad populum suum. Non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israel, eo quod rebelles fuistis ori meo ad aquas Meriba. 
Interconfessionale 20,25Tu, Mosè, prendi con te Aronne e suo figlio Eleàzaro, e salite sulla cima del monte Or.
Nova Vulgata Nm20,25Tolle Aaron et Eleazarum filium eius cum eo et duces eos in montem Hor. 
Interconfessionale Là toglierai ad Aronne i suoi vestiti sacerdotali e li farai indossare a suo figlio Eleàzaro. Aronne morirà lassù».
Note al Testo
20,26 Su questa consegna al successore dei vestiti sacerdotali vedi Esodo 29,29-30.
Nova Vulgata Nm20,26Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium eius: Aaron colligetur et morietur ibi».
Interconfessionale 20,27Mosè eseguì l’ordine del Signore: sotto gli occhi di tutta la comunità salirono tutti e tre sulla cima del monte Or.
Nova Vulgata Nm20,27Fecit Moyses, ut praeceperat Dominus, et ascenderunt in montem Hor coram omni congregatione.
Interconfessionale Mosè prese i vestiti di Aronne e li fece indossare al suo figlio Eleàzaro. Aronne morì lassù, sulla cima. Allora Mosè ed Eleàzaro scesero dalla montagna.
Rimandi
20,28 Aronne morì 33,38-39; Dt 10,6.
Nova Vulgata Nm20,28Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium eius. Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
Interconfessionale Tutta la comunità degli Israeliti capì che Aronne era morto. Per la sua morte fecero lutto trenta giorni.
Rimandi
20,29 lutto per trenta giorni Dt 34,8; cfr. Gn 50,3.10; 1 Sam 31,13.
Nova Vulgata Nm20,29Omnis autem congregatio videns occubuisse Aaron flevit super eo triginta diebus tota domus Israel.