Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Giosuè - 4
Giosuè 4
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Dodici pietre come monumento
Interconfessionale
4,1Quando tutta la nazione ebbe attraversato il Giordano, il Signore disse a Giosuè:
Interconfessionale
«Scegliete dodici uomini, uno per ogni tribù,
Interconfessionale
4,3e ordinate loro di prendere dodici grosse pietre dal letto del Giordano, dal posto dove si sono fermati i sacerdoti. Portatele con voi e mettetele nel luogo dove vi accamperete questa notte».
Nova Vulgata
Ios4,3et praecipite eis, ut tollant de medio Iordanis alveo, ubi firmiter steterunt sacerdotum pedes, duodecim lapides; quos portabitis vobiscum et ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria».
Interconfessionale
4,4Allora Giosuè convocò i dodici uomini da lui scelti, uno per ogni tribù di Israele,
Nova Vulgata
Ios4,4Vocavitque Iosue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israel, singulos de tribubus singulis,
Ios4,4Vocavitque Iosue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israel, singulos de tribubus singulis,
Interconfessionale
4,5e disse loro: «Passate in mezzo al Giordano davanti all’arca del Signore, vostro Dio, e caricatevi sulle spalle una pietra ciascuno, una per tribù,
Nova Vulgata
Ios4,5et ait ad eos: «Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris, iuxta numerum tribuum filiorum Israel,
Interconfessionale
perché siano un segno in mezzo a voi. In futuro, quando i vostri figli vi chiederanno: “Quale significato hanno per voi queste pietre?”,
Nova Vulgata
Ios4,6ut sit hoc signum inter vos. Quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes: “Quid sibi volunt isti lapides?”,
Interconfessionale
4,7risponderete che esse ricordano a tutti e per sempre il giorno in cui le acque del Giordano si divisero al passaggio dell’arca dell’alleanza».
Nova Vulgata
Ios4,7respondebitis eis: Defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini, cum transiret eum; idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiis Israel usque in aeternum».
Interconfessionale
4,8Gli Israeliti eseguirono gli ordini di Giosuè: presero dodici pietre in mezzo al Giordano, una per ogni tribù, come il Signore aveva comandato; le trasportarono nell’accampamento e le posero nel luogo ordinato.
Nova Vulgata
Ios4,8Fecerunt ergo filii Israel, sicut eis praecepit Iosue, portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides, ut ei Dominus imperarat, iuxta numerum tribuum filiorum Israel, usque ad locum, in quo castrametati sunt; ibique posuerunt eos.
Ios4,8Fecerunt ergo filii Israel, sicut eis praecepit Iosue, portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides, ut ei Dominus imperarat, iuxta numerum tribuum filiorum Israel, usque ad locum, in quo castrametati sunt; ibique posuerunt eos.
Interconfessionale
4,9Giosuè fece innalzare un mucchio di altre dodici pietre in mezzo al Giordano, nel luogo dove si erano fermati i piedi dei sacerdoti che portavano l’arca. Quelle pietre sono ancora là.
Nova Vulgata
Ios4,9Alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes, qui portabant arcam foederis; et sunt ibi usque in praesentem diem.
Interconfessionale
4,10I sacerdoti restarono in mezzo al Giordano finché il popolo non ebbe fatto tutto quel che Dio aveva detto a Giosuè. Questi erano stati anche gli ordini di Mosè. Il popolo attraversò in fretta il fiume.
Nova Vulgata
Ios4,10Sacerdotes autem, qui portabant arcam, stabant in Iordanis medio, donec omnia complerentur, quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus secundum omnia, quae dixerat ei Moyses. Festinavitque populus et transiit.
Interconfessionale
4,11Quando tutti furono sull’altra sponda, si mossero anche i sacerdoti con l’arca del Signore e passarono alla testa del popolo.
Nova Vulgata
Ios4,11Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini; sacerdotesque pergebant ante populum.
Interconfessionale
Gli uomini della tribù di Ruben e di Gad e di metà della tribù di Manasse passarono, tutti armati, in testa al resto degli Israeliti, proprio come aveva ordinato Mosè.
Nova Vulgata
Ios4,12Filii quoque Ruben et Gad et dimidia tribus Manasse armati praecedebant filios Israel, sicut eis praeceperat Moyses;
Interconfessionale
4,13Circa quarantamila uomini armati sfilarono alla presenza del Signore, diretti verso la pianura di Gerico, pronti a combattere.
Nova Vulgata
Ios4,13quadraginta fere milia expeditorum ad pugnam incedebant coram Domino in campestria Iericho.
Interconfessionale
4,14Quel giorno il Signore fece crescere in tutto il popolo la stima per Giosuè: tutti mostrarono un grande rispetto per lui, come avevano rispettato Mosè durante la sua vita.
Nova Vulgata
Ios4,14In illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israel, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, omnibus diebus vitae suae.
Ios4,14In illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israel, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, omnibus diebus vitae suae.
Interconfessionale
4,16di ordinare ai sacerdoti che portavano l’arca, dove erano custoditi gli insegnamenti del Signore, di uscire dal Giordano.
Interconfessionale
4,18Allora i sacerdoti che portavano l’arca dell’alleanza del Signore uscirono dal Giordano e appena toccarono la riva, il fiume tornò a scorrere nel suo letto come prima.
Nova Vulgata
Ios4,18Cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent, reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante super omnes ripas suas.
Interconfessionale
Quando il popolo salì dal Giordano era il dieci del primo mese. Si accamparono in ∆Gàlgala, a est di Gerico.
Note al Testo
4,19
il dieci del primo mese è la data della preparazione della Pasqua secondo Esodo 12,3. — Gàlgala: località vicina a Gerico; il nome significa in ebraico cerchio (di pietre erette).
Nova Vulgata
Ios4,19Populus autem ascendit de Iordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis, in termino orientali Iericho.
Ios4,19Populus autem ascendit de Iordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis, in termino orientali Iericho.
Interconfessionale
4,20In quella località Giosuè fece collocare le dodici pietre prese dal Giordano.
Nova Vulgata
Ios4,20Duodecim quoque lapides, quos de Iordanis alveo sumpserant, posuit Iosue in Galgalis.
Interconfessionale
Poi disse agli Israeliti: «In avvenire i figli chiederanno ai loro padri il significato di queste pietre.
Nova Vulgata
Ios4,21Et dixit ad filios Israel: «Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis: “Quid sibi volunt isti lapides?”,
Interconfessionale
4,22Essi racconteranno loro che qui Israele ha attraversato il Giordano a piedi asciutti».
Nova Vulgata
Ios4,22docebitis eos atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Iordanem istum,
Interconfessionale
Giosuè concluse: «Il Signore vostro Dio ha prosciugato davanti a voi il Giordano e tutti siete passati, proprio come fece per noi al Mar Rosso.
Interconfessionale
4,24Per questo fatto tutti i popoli della terra riconosceranno quanto è grande la potenza del Signore e voi onorerete il Signore, vostro Dio, e gli ubbidirete per sempre».
Nova Vulgata
Ios4,24sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit coram nobis, donec transiremus,