Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 18

Primo libro di Samuele 18

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Giònata diventa amico di Davide

Interconfessionale Davide terminò di parlare con Saul. Da quel momento Giònata, figlio di Saul, si sentì legato a Davide da una grande amicizia, lo amò come se stesso.
Rimandi
18,1 Giònata si sentì legato a Davide 19,1-7; 20; 23,16-18; 2 Sam 1,26.
Nova Vulgata 1 Sam18,1Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Ionathan colligata est animae David, et dilexit eum Ionathan quasi animam suam.
Interconfessionale 18,2Da quel giorno Saul tenne Davide presso di sé e non lo lasciò tornare dai suoi.
Nova Vulgata 1 Sam18,2Tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei, ut reverteretur in domum patris sui.
Interconfessionale 18,3Giònata strinse un patto di amicizia con Davide, perché lo amava più di un fratello.
Nova Vulgata 1 Sam18,3Inierunt autem Ionathan et David foedus; diligebat enim eum quasi animam suam.
Interconfessionale 18,4Gli regalò il mantello che indossava e anche il vestito, la spada, l’arco e la cintura.
Nova Vulgata 1 Sam18,4Et exspoliavit se Ionathan tunicam, qua erat vestitus, et dedit eam David et reliqua vestimenta sua usque ad gladium et arcum suum et usque ad balteum.
Interconfessionale Davide aveva sempre successo nelle spedizioni che Saul gli affidava. Allora Saul lo mise a capo dei suoi guerrieri, e questo fece piacere sia ai soldati sia agli ufficiali di Saul.
Rimandi
18,5 nelle spedizioni 18,14.16.30; 23,5; 27,8-11; 30,1-20.
Nova Vulgata 1 Sam18,5Egrediebatur quoque David ad omnia, quaecumque misisset eum Saul, et prospere agebat; posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, etiam in conspectu famulorum Saul.
Saul tenta di uccidere Davide

Interconfessionale Quando le truppe tornarono dalla battaglia contro i Filistei nella quale Davide aveva ucciso Golia, da tutti i villaggi degli Israeliti le donne uscirono incontro al re Saul. Cantavano e danzavano, suonavano timpani e tamburelli e acclamavano con gioia.
Rimandi
18,6 Cantavano e danzavano 21,12; Es 15,20; Gdc 5,1; 11,34; Gdt 15,12.
Nova Vulgata
1 Sam18,6Porro cum reverterentur, cum rediret David, percusso Philisthaeo, egressae sunt mulieres de universis urbibus Israel cantantes chorosque ducentes in occursum Saul regis in tympanis et in canticis laetitiae et in sistris.
Interconfessionale Danzando, si alternavano nel coro e cantavano:
«Saul ha ucciso mille nemici e Davide dieci volte mille!».
Rimandi
18,7 Saul ha ucciso… 21,12; 29,5.
Nova Vulgata 1 Sam18,7Et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes:
«Percussit Saul milia sua,
et David decem milia sua».
Interconfessionale 18,8Questa canzone non piacque a Saul, anzi ne fu molto irritato: «Esaltano Davide dieci volte più di me! — si lamentava — Ora manca solo che gli diano il regno».
Nova Vulgata
1 Sam18,8Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis eius iste sermo, dixitque: «Dederunt David decem milia et mihi dederunt milia; quid ei superest nisi solum regnum?».
Interconfessionale 18,9Da allora Saul cominciò a guardare male Davide.
Nova Vulgata 1 Sam18,9Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deinceps.
Interconfessionale Il mattino dopo, uno spirito maligno mandato da Dio s’impadronì di Saul ed egli cominciò ad agitarsi in casa sua. Come ogni giorno, Davide suonava la cetra e Saul teneva in mano la lancia.
Rimandi
18,10 uno spirito maligno 16,14+.
Nova Vulgata
1 Sam18,10Post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul, et vaticinabatur in medio domus suae; David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies, tenebatque Saul lanceam.
Interconfessionale 18,11Improvvisamente Saul scagliò la lancia pensando: «Voglio inchiodarlo al muro». Per due volte Davide schivò il colpo.
Nova Vulgata 1 SamEt sustulit eam putans quod configere posset David cum pariete; et declinavit David a facie eius secundo.
11 Sustulit - Lege cum GrAL et Targ wajjiṭṭōl; TM «proiec
Interconfessionale Saul ebbe paura di Davide, perché il Signore lo proteggeva mentre stava abbandonando lui.
Rimandi
18,12 ebbe paura di Davide 18,29. — il Signore proteggeva Davide 16,18; 17,37; Gn 39,2; Nm 23,21; 2 Sam 5,10; 2 Re 18,7.
Nova Vulgata
1 Sam18,12Et timuit Saul David, eo quod esset Dominus cum eo et a se recessisset.
Interconfessionale 18,13Allora allontanò Davide da sé; gli diede il comando di un’unità militare di mille uomini, e Davide guidò le loro azioni di guerra.
Nova Vulgata 1 Sam18,13Amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros; et egrediebatur et intrabat in conspectu populi.
Interconfessionale 18,14Riuscì bene in ogni situazione, perché il Signore era con lui.
Nova Vulgata 1 Sam18,14In omnibus quoque viis suis David prospere agebat, et Dominus erat cum eo.
Interconfessionale 18,15Vedendo i grandi successi di Davide, Saul ebbe ancora più paura di lui.
Nova Vulgata 1 Sam18,15Vidit itaque Saul quod prospere ageret nimis et coepit pavere eum;
Interconfessionale Ma tutta la gente d’Israele e di Giuda amava Davide perché li guidava in guerra.
Rimandi
18,16 li guidava 2 Sam 5,2.
Note al Testo
18,16 Israele… Giuda: questa espressione per indicare le due parti dell’intero popolo d’Israele sarà comune dopo Salomone, quando il regno sarà diviso in due.
Nova Vulgata 1 Sam18,16omnis autem Israel et Iuda diligebat David; ipse enim egrediebatur et ingrediebatur ante eos.
Davide sposa Mical, figlia di Saul

Interconfessionale Saul pensò: «Farò in modo che siano i Filistei a uccidere Davide invece di farlo io stesso». Allora disse a Davide:
— Ti darò in sposa Merab, la mia figlia maggiore, tu però dimostrami di essere un guerriero al mio servizio, pronto a combattere le battaglie del Signore.
Rimandi
18,17 mia figlia 17,15. — le battaglie del Signore 25,28.
Nova Vulgata
1 Sam18,17Dixit autem Saul ad David: «Ecce filia mea maior Merob, ipsam dabo tibi uxorem; tantummodo esto mihi vir fortis et proeliare bella Domini». Saul autem reputabat dicens: «Non sit manus mea in eo, sed sit super illum manus Philisthinorum».
Interconfessionale 18,18Davide rispose:
— Io non sono degno di diventare il genero dei re, anche perché la mia famiglia non è importante in Israele.
Nova Vulgata 1 SamAit autem David ad Saul: «Quis ego sum, aut quae est vita mea aut cognatio patris mei in Israel, ut fiam gener regis?».
18 Aut cognatio - Lege cum paucis mss Hebraicis, Syr et Vg ûmišpaḥat; TM «cognatio»
Interconfessionale Di fatto, quando fu il momento di dare in sposa a Davide Merab figlia di Saul, essa fu data invece a un altro, un certo Adrièl del villaggio di Mecolà.
Rimandi
18,19 Adrièl del villaggio di Mecolà 2 Sam 21,8.
Nova Vulgata 1 Sam18,19Factum est autem tempus, cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadriel Molathitae uxor.
Interconfessionale 18,20Intanto un’altra figlia di Saul, Mical, s’innamorò di Davide e lo disse a suo padre. Saul fu contento di questo
Nova Vulgata
1 Sam18,20Dilexit autem Michol filia Saul altera David, et nuntiatum est Saul, et placuit ei;
Interconfessionale 18,21e pensò tra sé: «Offrirò Mical come sposa a Davide: me ne servirò come di una trappola per farlo cadere in mano ai Filistei».
Poi disse a Davide:
— Hai una seconda occasione per diventare mio genero.
Nova Vulgata 1 Sam18,21dixitque Saul: «Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum». Dixit ergo Saul ad David altera vice: «Gener meus eris hodie».
Interconfessionale 18,22Intanto ordinò ai suoi ministri di dire in confidenza a Davide: «Il re ti vuol bene e anche noi ti siamo affezionati: accetta di diventare suo genero».
Nova Vulgata 1 Sam18,22Et mandavit Saul servis suis: «Loquimini ad David secreto dicentes: “Ecce places regi, et omnes servi eius diligunt te; nunc ergo esto gener regis”».
Interconfessionale 18,23I ministri di Saul parlarono con Davide, ma egli rispose:
— Vi sembra una cosa da poco diventare genero del re? Io sono povero, un uomo da niente.
Nova Vulgata 1 Sam18,23Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba haec, et ait David: «Num parum vobis videtur generum esse regis? Ego autem sum vir pauper et tenuis».
Interconfessionale 18,24I ministri di Saul riferirono al re la risposta di Davide.
Nova Vulgata 1 Sam18,24Et renuntiaverunt servi Saul dicentes: «Huiuscemodi verba locutus est David».
Interconfessionale Egli disse loro:
— Andate a dire a Davide che io non pretendo il tradizionale pagamento in uso per le nozze, voglio solo la prova dell’uccisione di cento Filistei, voglio una vendetta contro i miei nemici.
In realtà Saul progettava di far uccidere Davide dai Filistei.
Note al Testo
18,25 Il futuro marito doveva dare al padre della fidanzata un dono, di solito in denaro (vedi Genesi 34,12); Davide doveva invece portare, come prova dell’uccisione dei Filistei, i loro prepuzi. I Filistei, infatti, non praticavano il rito della circoncisione.
Nova Vulgata 1 Sam18,25Dixit autem Saul: «Sic loquimini ad David: “Non habet necesse rex sponsalia, nisi tantum centum praeputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis”». Porro Saul cogitabat tradere David in manibus Philisthinorum.
Interconfessionale 18,26I ministri riferirono a Davide la proposta, ed egli fu d’accordo di diventare genero del re a quella condizione. Prima ancora della data fissata
Nova Vulgata
1 Sam18,26Cumque renuntiassent servi eius David verba, quae dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
Interconfessionale Davide con i suoi uomini fece una spedizione contro i Filistei e ne uccise duecento. Davide diede a Saul la prova della loro morte per diventare suo genero, e Saul gli dovette dare in moglie sua figlia Mical.
Rimandi
18,27 sua figlia 17,25.
Nova Vulgata 1 Sam18,27Et nondum erant dies impleti, cum David surgens abiit cum viris, qui sub eo erant, et percussit ex Philisthim ducentos viros; et attulit praeputia eorum, et annumeraverunt ea regi, ut esset gener eius.
    Dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxorem.

Interconfessionale Saul si rese conto chiaramente che il Signore era con Davide e che Mical l’amava.
Rimandi
18,28 il Signore era con Davide 18,12+.
Nova Vulgata 1 Sam18,28Et vidit Saul et intellexit quia Dominus esset cum David; Michol autem filia Saul diligebat eum.
Interconfessionale 18,29Così ebbe ancora più paura di Davide e divenne definitivamente suo nemico.
Nova Vulgata 1 Sam18,29Et Saul magis coepit timere David; factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
Interconfessionale 18,30I capi dei Filistei organizzarono attacchi contro gli Israeliti, e ogni volta Davide aveva più successo di tutti gli ufficiali di Saul; così la sua fama cresceva sempre più.
Nova Vulgata 1 Sam18,30Et egressi sunt principes Philisthinorum; et, quotiescumque egrediebantur, prospere agebat David magis quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen eius nimis.