Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 18
Primo libro di Samuele 18
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Giònata diventa amico di Davide
Interconfessionale
Davide terminò di parlare con Saul. Da quel momento Giònata, figlio di Saul, si sentì legato a Davide da una grande amicizia, lo amò come se stesso.
Nova Vulgata
1 Sam18,1Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Ionathan colligata est animae David, et dilexit eum Ionathan quasi animam suam.
Interconfessionale
18,2Da quel giorno Saul tenne Davide presso di sé e non lo lasciò tornare dai suoi.
Nova Vulgata
1 Sam18,2Tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei, ut reverteretur in domum patris sui.
Interconfessionale
18,3Giònata strinse un patto di amicizia con Davide, perché lo amava più di un fratello.
Nova Vulgata
1 Sam18,3Inierunt autem Ionathan et David foedus; diligebat enim eum quasi animam suam.
Interconfessionale
18,4Gli regalò il mantello che indossava e anche il vestito, la spada, l’arco e la cintura.
Nova Vulgata
1 Sam18,4Et exspoliavit se Ionathan tunicam, qua erat vestitus, et dedit eam David et reliqua vestimenta sua usque ad gladium et arcum suum et usque ad balteum.
Interconfessionale
Davide aveva sempre successo nelle spedizioni che Saul gli affidava. Allora Saul lo mise a capo dei suoi guerrieri, e questo fece piacere sia ai soldati sia agli ufficiali di Saul.
Nova Vulgata
1 Sam18,5Egrediebatur quoque David ad omnia, quaecumque misisset eum Saul, et prospere agebat; posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, etiam in conspectu famulorum Saul.
Saul tenta di uccidere Davide
Interconfessionale
Quando le truppe tornarono dalla battaglia contro i Filistei nella quale Davide aveva ucciso Golia, da tutti i villaggi degli Israeliti le donne uscirono incontro al re Saul. Cantavano e danzavano, suonavano timpani e tamburelli e acclamavano con gioia.
Nova Vulgata
1 Sam18,6Porro cum reverterentur, cum rediret David, percusso Philisthaeo, egressae sunt mulieres de universis urbibus Israel cantantes chorosque ducentes in occursum Saul regis in tympanis et in canticis laetitiae et in sistris.
1 Sam18,6Porro cum reverterentur, cum rediret David, percusso Philisthaeo, egressae sunt mulieres de universis urbibus Israel cantantes chorosque ducentes in occursum Saul regis in tympanis et in canticis laetitiae et in sistris.
Interconfessionale
18,8Questa canzone non piacque a Saul, anzi ne fu molto irritato: «Esaltano Davide dieci volte più di me! — si lamentava — Ora manca solo che gli diano il regno».
Nova Vulgata
1 Sam18,8Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis eius iste sermo, dixitque: «Dederunt David decem milia et mihi dederunt milia; quid ei superest nisi solum regnum?».
1 Sam18,8Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis eius iste sermo, dixitque: «Dederunt David decem milia et mihi dederunt milia; quid ei superest nisi solum regnum?».
Interconfessionale
Il mattino dopo, uno spirito maligno mandato da Dio s’impadronì di Saul ed egli cominciò ad agitarsi in casa sua. Come ogni giorno, Davide suonava la cetra e Saul teneva in mano la lancia.
Nova Vulgata
1 Sam18,10Post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul, et vaticinabatur in medio domus suae; David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies, tenebatque Saul lanceam.
1 Sam18,10Post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul, et vaticinabatur in medio domus suae; David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies, tenebatque Saul lanceam.
Interconfessionale
18,11Improvvisamente Saul scagliò la lancia pensando: «Voglio inchiodarlo al muro». Per due volte Davide schivò il colpo.
Nova Vulgata
1 SamEt sustulit eam putans quod configere posset David cum pariete; et declinavit David a facie eius secundo.
Interconfessionale
Saul ebbe paura di Davide, perché il Signore lo proteggeva mentre stava abbandonando lui.
Interconfessionale
18,13Allora allontanò Davide da sé; gli diede il comando di un’unità militare di mille uomini, e Davide guidò le loro azioni di guerra.
Nova Vulgata
1 Sam18,13Amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros; et egrediebatur et intrabat in conspectu populi.
Interconfessionale
Ma tutta la gente d’Israele e di Giuda amava Davide perché li guidava in guerra.
Rimandi
18,16
li guidava 2 Sam 5,2.
Note al Testo
18,16
Israele… Giuda: questa espressione per indicare le due parti dell’intero popolo d’Israele sarà comune dopo Salomone, quando il regno sarà diviso in due.
Nova Vulgata
1 Sam18,16omnis autem Israel et Iuda diligebat David; ipse enim egrediebatur et ingrediebatur ante eos.
Davide sposa Mical, figlia di Saul
Interconfessionale
Saul pensò: «Farò in modo che siano i Filistei a uccidere Davide invece di farlo io stesso». Allora disse a Davide:
— Ti darò in sposa Merab, la mia figlia maggiore, tu però dimostrami di essere un guerriero al mio servizio, pronto a combattere le battaglie del Signore.
— Ti darò in sposa Merab, la mia figlia maggiore, tu però dimostrami di essere un guerriero al mio servizio, pronto a combattere le battaglie del Signore.
Nova Vulgata
1 Sam18,17Dixit autem Saul ad David: «Ecce filia mea maior Merob, ipsam dabo tibi uxorem; tantummodo esto mihi vir fortis et proeliare bella Domini». Saul autem reputabat dicens: «Non sit manus mea in eo, sed sit super illum manus Philisthinorum».
1 Sam18,17Dixit autem Saul ad David: «Ecce filia mea maior Merob, ipsam dabo tibi uxorem; tantummodo esto mihi vir fortis et proeliare bella Domini». Saul autem reputabat dicens: «Non sit manus mea in eo, sed sit super illum manus Philisthinorum».
Interconfessionale
18,18Davide rispose:
— Io non sono degno di diventare il genero dei re, anche perché la mia famiglia non è importante in Israele.
— Io non sono degno di diventare il genero dei re, anche perché la mia famiglia non è importante in Israele.
Nova Vulgata
1 SamAit autem David ad Saul: «Quis ego sum, aut quae est vita mea aut cognatio patris mei in Israel, ut fiam gener regis?».
Interconfessionale
Di fatto, quando fu il momento di dare in sposa a Davide Merab figlia di Saul, essa fu data invece a un altro, un certo Adrièl del villaggio di Mecolà.
Nova Vulgata
1 Sam18,19Factum est autem tempus, cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadriel Molathitae uxor.
Interconfessionale
18,20Intanto un’altra figlia di Saul, Mical, s’innamorò di Davide e lo disse a suo padre. Saul fu contento di questo
Nova Vulgata
1 Sam18,20Dilexit autem Michol filia Saul altera David, et nuntiatum est Saul, et placuit ei;
1 Sam18,20Dilexit autem Michol filia Saul altera David, et nuntiatum est Saul, et placuit ei;
Interconfessionale
18,21e pensò tra sé: «Offrirò Mical come sposa a Davide: me ne servirò come di una trappola per farlo cadere in mano ai Filistei».
Poi disse a Davide:
— Hai una seconda occasione per diventare mio genero.
Poi disse a Davide:
— Hai una seconda occasione per diventare mio genero.
Nova Vulgata
1 Sam18,21dixitque Saul: «Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum». Dixit ergo Saul ad David altera vice: «Gener meus eris hodie».
Interconfessionale
18,22Intanto ordinò ai suoi ministri di dire in confidenza a Davide: «Il re ti vuol bene e anche noi ti siamo affezionati: accetta di diventare suo genero».
Nova Vulgata
1 Sam18,22Et mandavit Saul servis suis: «Loquimini ad David secreto dicentes: “Ecce places regi, et omnes servi eius diligunt te; nunc ergo esto gener regis”».
Interconfessionale
18,23I ministri di Saul parlarono con Davide, ma egli rispose:
— Vi sembra una cosa da poco diventare genero del re? Io sono povero, un uomo da niente.
— Vi sembra una cosa da poco diventare genero del re? Io sono povero, un uomo da niente.
Nova Vulgata
1 Sam18,23Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba haec, et ait David: «Num parum vobis videtur generum esse regis? Ego autem sum vir pauper et tenuis».
Nova Vulgata
1 Sam18,24Et renuntiaverunt servi Saul dicentes: «Huiuscemodi verba locutus est David».
Interconfessionale
Egli disse loro:
— Andate a dire a Davide che io non pretendo il tradizionale pagamento in uso per le nozze, voglio solo la prova dell’uccisione di cento Filistei, voglio una vendetta contro i miei nemici.
In realtà Saul progettava di far uccidere Davide dai Filistei.
— Andate a dire a Davide che io non pretendo il tradizionale pagamento in uso per le nozze, voglio solo la prova dell’uccisione di cento Filistei, voglio una vendetta contro i miei nemici.
In realtà Saul progettava di far uccidere Davide dai Filistei.
Note al Testo
18,25
Il futuro marito doveva dare al padre della fidanzata un dono, di solito in denaro (vedi Genesi 34,12); Davide doveva invece portare, come prova dell’uccisione dei Filistei, i loro prepuzi. I Filistei, infatti, non praticavano il rito della circoncisione.
Nova Vulgata
1 Sam18,25Dixit autem Saul: «Sic loquimini ad David: “Non habet necesse rex sponsalia, nisi tantum centum praeputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis”». Porro Saul cogitabat tradere David in manibus Philisthinorum.
Interconfessionale
18,26I ministri riferirono a Davide la proposta, ed egli fu d’accordo di diventare genero del re a quella condizione. Prima ancora della data fissata
Nova Vulgata
1 Sam18,26Cumque renuntiassent servi eius David verba, quae dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
1 Sam18,26Cumque renuntiassent servi eius David verba, quae dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
Interconfessionale
Davide con i suoi uomini fece una spedizione contro i Filistei e ne uccise duecento. Davide diede a Saul la prova della loro morte per diventare suo genero, e Saul gli dovette dare in moglie sua figlia Mical.
Nova Vulgata
1 Sam18,27Et nondum erant dies impleti, cum David surgens abiit cum viris, qui sub eo erant, et percussit ex Philisthim ducentos viros; et attulit praeputia eorum, et annumeraverunt ea regi, ut esset gener eius.
Dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxorem.
Dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxorem.
Nova Vulgata
1 Sam18,29Et Saul magis coepit timere David; factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
Interconfessionale
18,30I capi dei Filistei organizzarono attacchi contro gli Israeliti, e ogni volta Davide aveva più successo di tutti gli ufficiali di Saul; così la sua fama cresceva sempre più.
Nova Vulgata
1 Sam18,30Et egressi sunt principes Philisthinorum; et, quotiescumque egrediebantur, prospere agebat David magis quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen eius nimis.