Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 8
Vangelo di Matteo 8
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gesù guarisce un lebbroso
(vedi Marco 1,40-45; Luca 5,12-16)
Interconfessionale
Allora un *lebbroso si avvicinò, si mise in ginocchio davanti a lui e disse:
— Signore, se vuoi, tu puoi guarirmi.
— Signore, se vuoi, tu puoi guarirmi.
Rimandi
8,2
lebbroso Dt 28,27-35; Lv 13-14; Mt 10,8; 11,5; Mc 1,40.
Note al Testo
8,2
lebbroso: vedi Marco 1,41 e nota.
Nova Vulgata
Mat8,2Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”.
Mat8,2Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”.
Interconfessionale
Gesù lo toccò con la mano e gli disse:
— Sì, lo voglio: guarisci!
E subito fu guarito dalla lebbra.
— Sì, lo voglio: guarisci!
E subito fu guarito dalla lebbra.
Nova Vulgata
MatEt extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim mundata est lepra eius.
Interconfessionale
Poi Gesù gli disse:
— Ascolta! Non dire a nessuno quel che ti è capitato. Va’ invece dal *sacerdote e fatti vedere da lui: poi fa’ l’offerta che Mosè ha stabilito nella *Legge. Così avranno una prova della tua guarigione.
— Ascolta! Non dire a nessuno quel che ti è capitato. Va’ invece dal *sacerdote e fatti vedere da lui: poi fa’ l’offerta che Mosè ha stabilito nella *Legge. Così avranno una prova della tua guarigione.
Nova Vulgata
Mat8,4Et ait illi Iesus: “ Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
Interconfessionale
8,5Quando Gesù entrò nella città di Cafàrnao, gli si avvicinò un ufficiale dell’esercito romano e si mise a chiedergli aiuto:
Interconfessionale
8,8Ma l’ufficiale rispose:
— No, Signore, io non sono degno che tu entri in casa mia. Basta che tu dica soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
— No, Signore, io non sono degno che tu entri in casa mia. Basta che tu dica soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
Nova Vulgata
Mat8,8Et respondens centurio ait: “ Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
Mat8,8Et respondens centurio ait: “ Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
Interconfessionale
8,9Perché anch’io ho i miei superiori e ho dei soldati ai miei ordini. Se dico a uno: Va’, egli va; se dico a un altro: Vieni, quello viene; se dico al mio servitore: Fa’ questo!, egli lo fa.
Nova Vulgata
Mat8,9Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit”.
Interconfessionale
8,10Quando Gesù lo sentì, rimase ammirato e disse a quelli che lo seguivano: «Vi assicuro che non ho trovato nessuno, tra quelli che appartengono al popolo d’Israele, con una fede così grande!
Nova Vulgata
MatAudiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!
MatAudiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!
Interconfessionale
8,11E io vi dico che molti verranno da fuori, da oriente e da occidente, e si metteranno a tavola con Abramo, Isacco e Giacobbe nel *regno di Dio.
Nova Vulgata
Mat8,11Dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum;
Interconfessionale
Invece, i cittadini del regno saranno gettati fuori, nelle tenebre: là piangeranno come disperati».
Nova Vulgata
Mat8,12filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium ”.
Interconfessionale
Poi disse all’ufficiale:
— Torna a casa tua. Hai creduto, e così sarà.
E in quello stesso momento il servo fu guarito.
— Torna a casa tua. Hai creduto, e così sarà.
E in quello stesso momento il servo fu guarito.
Nova Vulgata
MatEt dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicut credidisti fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa.
Interconfessionale
8,14Poi Gesù entrò nella casa di Pietro. La suocera di Pietro era a letto con la febbre. Gesù la vide,
Nova Vulgata
Mat8,14Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem;
Mat8,14Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem;
Interconfessionale
toccò la sua mano e la febbre sparì. Allora la donna si alzò e si mise a servirlo.
Nova Vulgata
Matet tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et surrexit et ministrabat ei.
Interconfessionale
Quando fu sera, portarono a Gesù molte persone indemoniate. Con la sua parola, egli scacciò gli *spiriti maligni e guarì tutti i malati.
Nova Vulgata
Mat8,16Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit,
Mat8,16Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit,
Interconfessionale
Così si realizzò quel che Dio aveva detto per mezzo del profeta Isaia:
Egli ha preso su di sé le nostre debolezze,
si è caricato di tutte le nostre sofferenze.
Egli ha preso su di sé le nostre debolezze,
si è caricato di tutte le nostre sofferenze.
Nova Vulgata
Mat8,17ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
“ Ipse infirmitates nostras accepit
et aegrotationes portavit ”.
“ Ipse infirmitates nostras accepit
et aegrotationes portavit ”.
Interconfessionale
8,18C’era molta gente attorno a Gesù. Allora egli ordinò ai *discepoli di andare all’altra riva del lago.
Interconfessionale
8,19Un *maestro della Legge gli si avvicinò e disse:
— Maestro, io verrò con te dovunque andrai.
— Maestro, io verrò con te dovunque andrai.
Interconfessionale
Gesù gli rispose:
— Le volpi hanno una tana e gli uccelli hanno un nido, ma il *Figlio dell’uomo non ha un posto dove poter riposare.
— Le volpi hanno una tana e gli uccelli hanno un nido, ma il *Figlio dell’uomo non ha un posto dove poter riposare.
Nova Vulgata
Mat8,20Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
Interconfessionale
Un altro dei discepoli disse a Gesù:
— Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre.
— Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre.
Nova Vulgata
Mat8,21Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire et sepelire patrem meum ”.
Mat8,21Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire et sepelire patrem meum ”.
Interconfessionale
Improvvisamente sul lago si scatenò una grande tempesta e le onde erano tanto alte che coprivano la barca. Ma Gesù dormiva.
Nova Vulgata
Mat8,24Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat.
Interconfessionale
8,25I discepoli si avvicinarono a lui e lo svegliarono gridando:
— Signore, salvaci! Affondiamo!
— Signore, salvaci! Affondiamo!
Interconfessionale
Gesù rispose:
— Perché avete paura, uomini di poca fede?
Poi si alzò in piedi, sgridò il vento e l’acqua del lago, e ci fu una grande calma.
— Perché avete paura, uomini di poca fede?
Poi si alzò in piedi, sgridò il vento e l’acqua del lago, e ci fu una grande calma.
Nova Vulgata
MatEt dicit eis: “ Quid timidi estis, modicae fidei? ”. Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna.
Interconfessionale
La gente rimase piena di stupore, e diceva: «Chi è mai costui? Anche il vento e le onde del lago gli ubbidiscono!».
Nova Vulgata
Mat8,27Porro homines mirati sunt dicentes: “ Qualis est hic, quia et venti et mare oboediunt ei? ”.
Interconfessionale
Quando Gesù arrivò sull’altra riva del lago, nella regione dei Gadarèni, due uomini uscirono da un cimitero e gli vennero incontro. Erano indemoniati, ma tanto furiosi che nessuno poteva più passare per quella strada.
Nova Vulgata
MatEt cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
MatEt cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
Interconfessionale
Si misero a urlare:
— Che cosa vuoi da noi, Figlio di Dio? Sei venuto qui a tormentarci prima del tempo?
— Che cosa vuoi da noi, Figlio di Dio? Sei venuto qui a tormentarci prima del tempo?
Rimandi
8,29
Che vuoi da noi? Gdc 11,12; 2 Sam 16,10; 19,23; 1 Re 17,18 ecc.; Mc 1,24; Lc 4,34; Gv 2,4.
Nova Vulgata
Mat8,29Et ecce clamaverunt dicentes: “ Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”.
Interconfessionale
8,30In quel luogo, a una certa distanza, c’era un grosso branco di maiali al pascolo.
Nova Vulgata
MatErat autem longe ab illis grex porcorum multorum pascens.
MatErat autem longe ab illis grex porcorum multorum pascens.
Interconfessionale
8,31I *demòni chiesero con insistenza:
— Se ci vuoi scacciare, mandaci nel branco dei maiali!
Gesù disse loro:
— Andate!
— Se ci vuoi scacciare, mandaci nel branco dei maiali!
Gesù disse loro:
— Andate!
Nova Vulgata
Mat8,31Daemones autem rogabant eum dicentes: “ Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum ”.
Interconfessionale
Essi uscirono, ed entrarono nei maiali. Subito tutto il branco si mise a correre giù per la discesa, si precipitò nel lago e gli animali morirono annegati.
Nova Vulgata
MatEt ait illis: “ Ite ”. Et illi exeuntes abierunt in porcos; et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare, et mortui sunt in aquis.
Interconfessionale
8,33I guardiani dei maiali fuggirono e andarono in città a raccontare quel che era successo, anche il fatto degli indemoniati.
Nova Vulgata
Mat8,33Pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his, qui daemonia habuerant.
Interconfessionale
8,34Così tutta la gente della città venne a cercare Gesù; e quando lo videro, lo pregarono di andare via dal loro territorio.
Nova Vulgata
Mat8,34Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.