Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 8

Vangelo di Matteo 8

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù guarisce un lebbroso

Interconfessionale 8,1Poi Gesù scese dal monte e molta gente lo seguì.
Nova Vulgata Mat8,1Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae.
Interconfessionale Allora un *lebbroso si avvicinò, si mise in ginocchio davanti a lui e disse:
— Signore, se vuoi, tu puoi guarirmi.
Rimandi Note al Testo
8,2 lebbroso: vedi Marco 1,41 e nota.
Nova Vulgata
Mat8,2Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”. 
Interconfessionale Gesù lo toccò con la mano e gli disse:
— Sì, lo voglio: guarisci!
E subito fu guarito dalla lebbra.
Rimandi
8,3 guarirmi 2 Re 5,13-14.
Nova Vulgata MatEt extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim mundata est lepra eius.
3 tetigit eum Iesus
Interconfessionale Poi Gesù gli disse:
— Ascolta! Non dire a nessuno quel che ti è capitato. Va’ invece dal *sacerdote e fatti vedere da lui: poi fa’ l’offerta che Mosè ha stabilito nella *Legge. Così avranno una prova della tua guarigione.
Rimandi
8,4 non dirlo a nessuno Dn 12,4.9; Mt 9,30; 12,16; 16,20; 17,9; Mc 1,34.44; 3,12; 7,36; 8,30; 9,9. — andare dal sacerdote Lc 17,14. — offrire il sacrificio stabilito Lv 14,2-32. — come testimonianza Lc 5,14.
Note al Testo
8,4 prova: oppure: testimonianza.
Nova Vulgata Mat8,4Et ait illi Iesus: “ Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
Gesù guarisce il servo di un ufficiale romano

Interconfessionale 8,5Quando Gesù entrò nella città di Cafàrnao, gli si avvicinò un ufficiale dell’esercito romano e si mise a chiedergli aiuto:
Nova Vulgata
Mat8,5Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum
Interconfessionale 8,6— Signore, il mio servitore è a casa paralizzato e soffre terribilmente.
Nova Vulgata Mat8,6et dicens: “ Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur ”.
Interconfessionale 8,7Gesù gli disse:
— Verrò e lo guarirò.
Nova Vulgata MatEt ait illi: “ Ego veniam et curabo eum ”.
7 Ait illi Iesus
Interconfessionale 8,8Ma l’ufficiale rispose:
— No, Signore, io non sono degno che tu entri in casa mia. Basta che tu dica soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
Nova Vulgata
Mat8,8Et respondens centurio ait: “ Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
Interconfessionale 8,9Perché anch’io ho i miei superiori e ho dei soldati ai miei ordini. Se dico a uno: Va’, egli va; se dico a un altro: Vieni, quello viene; se dico al mio servitore: Fa’ questo!, egli lo fa.
Nova Vulgata Mat8,9Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit”.
Interconfessionale 8,10Quando Gesù lo sentì, rimase ammirato e disse a quelli che lo seguivano: «Vi assicuro che non ho trovato nessuno, tra quelli che appartengono al popolo d’Israele, con una fede così grande!
Nova Vulgata
MatAudiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!
10 non inveni
Interconfessionale 8,11E io vi dico che molti verranno da fuori, da oriente e da occidente, e si metteranno a tavola con Abramo, Isacco e Giacobbe nel *regno di Dio.
Nova Vulgata Mat8,11Dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum;
Interconfessionale Invece, i cittadini del regno saranno gettati fuori, nelle tenebre: là piangeranno come disperati».
Rimandi
8,12 i cittadini del regno Mt 13,38. — fuori, nelle tenebre Mt 22,13; 25,30. — pianto da disperati Gb 16,9; Sal 35,16; 37,12; Mt 13,42-43.50; 22,13; Lc 13,28.
Note al Testo
8,12 piangeranno come disperati: l’espressione traduce l’immagine originaria pianto e stridore di denti. Così pure in 13,42; 24,51; 25,30.
Nova Vulgata Mat8,12filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium ”.
Interconfessionale Poi disse all’ufficiale:
— Torna a casa tua. Hai creduto, e così sarà.
E in quello stesso momento il servo fu guarito.
Rimandi
8,13 come hai creduto Mt 9,29; 15,28. — in quello stesso momento Gv 4,52-53.
Nova Vulgata MatEt dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicut credidisti fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa.
13 et sicut credidisti
Gesù guarisce la suocera di Pietro e molti altri

Interconfessionale 8,14Poi Gesù entrò nella casa di Pietro. La suocera di Pietro era a letto con la febbre. Gesù la vide,
Nova Vulgata
Mat8,14Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem;
Interconfessionale toccò la sua mano e la febbre sparì. Allora la donna si alzò e si mise a servirlo.
Rimandi
Nova Vulgata Matet tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et surrexit et ministrabat ei.
15 ministrabat eis
Interconfessionale Quando fu sera, portarono a Gesù molte persone indemoniate. Con la sua parola, egli scacciò gli *spiriti maligni e guarì tutti i malati.
Rimandi
8,16 con la sua parola Mt 8,8; Mc 2,10; Lc 4,36; 1 Ts 2,13; Eb 4,12.
Nova Vulgata
Mat8,16Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit,
Interconfessionale Così si realizzò quel che Dio aveva detto per mezzo del profeta Isaia:
Egli ha preso su di sé le nostre debolezze,
si è caricato di tutte le nostre sofferenze.
Rimandi
8,17 Is 53,4; cfr. Mt 1,22+.
Nova Vulgata Mat8,17ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
Ipse infirmitates nostras accepit
et aegrotationes portavit
”.
Gesù risponde a due che vogliono seguirlo

Interconfessionale 8,18C’era molta gente attorno a Gesù. Allora egli ordinò ai *discepoli di andare all’altra riva del lago.
Nova Vulgata
Mat8,18Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum.
Interconfessionale 8,19Un *maestro della Legge gli si avvicinò e disse:
— Maestro, io verrò con te dovunque andrai.
Nova Vulgata Mat8,19Et accedens unus scriba ait illi: “ Magister, sequar te, quocumque ieris ”.
Interconfessionale Gesù gli rispose:
— Le volpi hanno una tana e gli uccelli hanno un nido, ma il *Figlio dell’uomo non ha un posto dove poter riposare.
Rimandi
8,20 Figlio dell’uomo Dn 7,13; Mt 8,20; 9,6; 11,19; 12,8; 16,13.27; 17,9.22; 20,18; 24,30; 26,2.24.45 ecc.; At 7,56; Ap 1,13; 14,14; cfr. Mt 10,23+.
Nova Vulgata Mat8,20Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
Interconfessionale Un altro dei discepoli disse a Gesù:
— Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre.
Rimandi
8,21 lascia che prima vada 1 Re 19,20.
Nova Vulgata
Mat8,21Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire et sepelire patrem meum ”.
Interconfessionale Ma Gesù gli rispose:
— Seguimi! e lascia che i morti seppelliscano i loro morti.
Rimandi
8,22 Seguimi! Mt 4,19+.
Nova Vulgata Mat8,22Iesus autem ait illi: “ Sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos ”.
Gesù calma una tempesta

Interconfessionale 8,23Gesù salì in barca e i suoi *discepoli lo accompagnarono.
Nova Vulgata
Mat8,23Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius.
Interconfessionale Improvvisamente sul lago si scatenò una grande tempesta e le onde erano tanto alte che coprivano la barca. Ma Gesù dormiva.
Rimandi
8,24 una grande tempesta Mt 24,7; 27,51.54; 28,2.4.
Nova Vulgata Mat8,24Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat.
Interconfessionale 8,25I discepoli si avvicinarono a lui e lo svegliarono gridando:
— Signore, salvaci! Affondiamo!
Nova Vulgata Mat8,25Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “ Domine, salva nos, perimus! ”.
Interconfessionale Gesù rispose:
— Perché avete paura, uomini di poca fede?
Poi si alzò in piedi, sgridò il vento e l’acqua del lago, e ci fu una grande calma.
Rimandi
8,26 di poca fede Mt 6,30+. — sgridò Mc 1,25; 9,25; Lc 4,39. — l’acqua del lago Sal 65,8; 89,10; 93,3-4.
Nova Vulgata MatEt dicit eis: “ Quid timidi estis, modicae fidei? ”. Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna.
26 increpavit vento
Interconfessionale La gente rimase piena di stupore, e diceva: «Chi è mai costui? Anche il vento e le onde del lago gli ubbidiscono!».
Rimandi
8,27 La gente Mt 4,19; 5,13; 6,1.2; 10,17.32-33; 16,13.
Nova Vulgata Mat8,27Porro homines mirati sunt dicentes: “ Qualis est hic, quia et venti et mare oboediunt ei? ”.
Gesù guarisce gli indemoniati di Gadara

Interconfessionale Quando Gesù arrivò sull’altra riva del lago, nella regione dei Gadarèni, due uomini uscirono da un cimitero e gli vennero incontro. Erano indemoniati, ma tanto furiosi che nessuno poteva più passare per quella strada.
Note al Testo
8,28 regione dei Gadarèni: situata a sud-est del lago di Genèsaret.
Nova Vulgata
MatEt cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
28 in regionem Gerasenorum
Interconfessionale Si misero a urlare:
— Che cosa vuoi da noi, Figlio di Dio? Sei venuto qui a tormentarci prima del tempo?
Rimandi
8,29 Che vuoi da noi? Gdc 11,12; 2 Sam 16,10; 19,23; 1 Re 17,18 ecc.; Mc 1,24; Lc 4,34; Gv 2,4.
Nova Vulgata Mat8,29Et ecce clamaverunt dicentes: “ Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”.
Interconfessionale 8,30In quel luogo, a una certa distanza, c’era un grosso branco di maiali al pascolo.
Nova Vulgata
MatErat autem longe ab illis grex porcorum multorum pascens.
30 Erat autem non longe ab illis
Interconfessionale 8,31I *demòni chiesero con insistenza:
— Se ci vuoi scacciare, mandaci nel branco dei maiali!
Gesù disse loro:
— Andate!
Nova Vulgata Mat8,31Daemones autem rogabant eum dicentes: “ Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum ”.
Interconfessionale Essi uscirono, ed entrarono nei maiali. Subito tutto il branco si mise a correre giù per la discesa, si precipitò nel lago e gli animali morirono annegati.
Note al Testo
8,32 maiali… annegati: vedi Marco 5,13 e nota.
Nova Vulgata MatEt ait illis: “ Ite ”. Et illi exeuntes abierunt in porcos; et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare, et mortui sunt in aquis.
32 At illi exeuntes
Interconfessionale 8,33I guardiani dei maiali fuggirono e andarono in città a raccontare quel che era successo, anche il fatto degli indemoniati.
Nova Vulgata Mat8,33Pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his, qui daemonia habuerant.
Interconfessionale 8,34Così tutta la gente della città venne a cercare Gesù; e quando lo videro, lo pregarono di andare via dal loro territorio.
Nova Vulgata Mat8,34Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.