Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 24

Vangelo di Matteo 24

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Discorso sugli ultimi tempi
Gesù annunzia che il Tempio sarà distrutto

Interconfessionale Gesù era uscito dal *Tempio e andava via. Si avvicinarono a lui i suoi *discepoli e gli fecero osservare le costruzioni del Tempio.
Note al Testo
24,1 Al tempo di Gesù si stava ancora ultimando la costruzione del nuovo tempio di Gerusalemme.
Nova Vulgata Mat24,1Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
Interconfessionale Ma Gesù disse loro: «Vedete tutto questo? Vi assicuro che non rimarrà una sola pietra sull’altra. Tutto sarà distrutto».
Rimandi
24,2 non rimarrà una sola pietra sull’altra Lc 19,44.
Nova Vulgata Matipse autem respondens dixit eis: “ Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ”.
2 Videtis haec omnia? | qui non destruatur
Gesù annunzia dolori e persecuzioni

Interconfessionale Quando giunsero al monte degli Ulivi, Gesù si sedette e i suoi discepoli si avvicinarono a lui in disparte e gli chiesero: «Puoi dirci quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno del tuo ritorno alla fine di questo mondo?».
Rimandi
Nova Vulgata Mat24,3Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ”.
Interconfessionale Gesù rispose: «Fate attenzione e non lasciatevi ingannare da nessuno!
Rimandi Note al Testo
24,4 ingannare: altri: sedurre.
Nova Vulgata
Mat24,4Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.
Interconfessionale 24,5Perché molti verranno e cercheranno di ingannare molta gente. Si presenteranno con il mio nome e diranno: “Sono io il *Messia!”.
Nova Vulgata Mat24,5Multi enim venient in nomine meo dicentes: "Ego sum Christus", et multos seducent.
Interconfessionale Quando sentirete parlare di guerre, vicine o lontane, non abbiate paura: bisogna che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Rimandi
24,6 bisogna Dn 2,28.
Nova Vulgata MatAudituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
6 oportet enim haec fieri
Interconfessionale I popoli combatteranno l’uno contro l’altro, un regno contro un altro regno. Ci saranno carestie e terremoti in molte regioni.
Rimandi
24,7 un popolo contro l’altro Is 19,2-6.17.
Note al Testo
24,7 Sono le tradizionali immagini della letteratura apocalittica.
Nova Vulgata MatConsurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
7 et erunt pestilentiae et fames et terrae motus
Interconfessionale Ma tutto questo sarà come quando cominciano i dolori del parto.
Rimandi
24,8 i dolori (del parto) Is 13,8; Os 13,13; Gv 16,21.
Nova Vulgata Mat24,8haec autem omnia initia sunt dolorum.
Interconfessionale «Voi sarete arrestati, torturati e uccisi. Sarete odiati da tutti per causa mia.
Rimandi
24,9 sarete arrestati Mt 10,17.23. — perseguitati/torturati Mt 13,21; cfr. 2 Cor 1,4; 2,4; 6,4; Ap 7,14. — uccisi Gv 16,2. — odiati Mt 10,22; Gv 15,18.
Nova Vulgata Mat24,9Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Interconfessionale Allora molti abbandoneranno la fede, si odieranno e si tradiranno l’un l’altro.
Note al Testo
24,10 abbandoneranno la fede: vedi nota a 5,29.
Nova Vulgata Mat24,10Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem;
Interconfessionale Verranno molti falsi *profeti e inganneranno molta gente.
Rimandi
24,11 falsi profeti Mt 7,15+.
Nova Vulgata Mat24,11et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.
Interconfessionale 24,12Il male sarà tanto diffuso che l’amore di molti si raffredderà.
Nova Vulgata MatEt, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum;
12 quoniam abundabit
Interconfessionale Ma Dio salverà chi avrà resistito sino alla fine.
Rimandi
24,13 resistere Mt 10,22.
Nova Vulgata Mat24,13qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
Interconfessionale «Intanto il messaggio del *regno di Dio sarà annunziato in tutto il mondo; tutti i popoli dovranno sentirlo. E allora verrà la fine».
Rimandi
24,14 il messaggio del regno sarà annunziato Mt 26,13; 28,19; Mc 1,14; 14,9; 16,15; Gal 2,2; Col 1,23; 1 Ts 2,9; cfr. Mt 3,1+. — in tutto il mondo Rm 10,18. — tutti i popoli dovranno sentirlo Mt 10,18. — la fine Mt 10,22; 24,6.13.
Nova Vulgata Mat24,14Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
Gesù annunzia grandi tribolazioni

Interconfessionale «Un giorno vedrete nel luogo santo colui che commette l’orribile sacrilegio. Il profeta Daniele ne ha parlato. Chi legge, cerchi di capire.
Rimandi
24,15 colui che commette l’orribile sacrilegio Dn 9,27; 11,31; 12,11; 1 Mac 1,54; 6,7.
Note al Testo
24,15 colui… sacrilegio: Daniele alludeva forse a un altare pagano collocato nel tempio di Gerusalemme da Antioco Epifane nel 168 a.C. (vedi 1 Maccabei 1,54); forse il vangelo allude agli atti sacrileghi commessi dai Romani durante la conquista della città.
Nova Vulgata
Mat24,15Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
Interconfessionale 24,16«Allora, quelli che saranno nella regione della Giudea fuggano sui monti;
Nova Vulgata Mat24,16tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
Interconfessionale chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere quel che ha in casa;
Rimandi
24,17 chi si trova sulla terrazza Lc 17,31.
Nova Vulgata Matqui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
17 et qui in tecto
Interconfessionale 24,18chi si troverà nei campi non torni indietro a prendere il mantello.
Nova Vulgata Matet, qui in agro, non revertatur tollere pallium suum.
18 tollere tunicam suam
Interconfessionale «Saranno giorni tristi per le donne incinte e per quelle che allattano!
Rimandi
24,19 giorni tristi (Guai!) Mt 11,21+.
Nova Vulgata MatVae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
19 praegnatibus
Interconfessionale 24,20Pregate di non dovere fuggire d’inverno o in giorno di *sabato.
Nova Vulgata
Mat24,20Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
Interconfessionale Perché in quei giorni ci sarà una grande tribolazione, la più grande che ci sia mai stata fino a oggi, e non ce ne sarà più una uguale.
Rimandi
24,21 tribolazione senza precedenti Dn 12,1; cfr. Gl 2,2; Ap 7,14.
Nova Vulgata Mat24,21erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
Interconfessionale 24,22E se Dio non accorciasse il numero di quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma Dio li accorcerà, a causa di quegli uomini che si è scelto.
Nova Vulgata Mat24,22Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
Interconfessionale 24,23«Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il *Messia è qui!” oppure: “È là”, voi non fidatevi.
Nova Vulgata MatTunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
23 aut illic
Interconfessionale Perché verranno falsi profeti e falsi messia, i quali faranno segni miracolosi per cercare di ingannare, se fosse possibile, anche quelli che Dio si è scelto.
Rimandi
24,24 falsi messia Mt 24,5; At 5,36; 1 Gv 2,18. — segni miracolosi Dt 13,2-4; 2 Ts 2,9-10; Ap 13,13-14.
Nova Vulgata Mat24,24Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
Interconfessionale 24,25Io vi ho avvisati».
Nova Vulgata Mat24,25Ecce praedixi vobis.
Gesù annunzia il ritorno del Figlio dell’uomo

Interconfessionale 24,26«Perciò, se vi diranno: “Il Messia è nel deserto”, voi non andateci. Se vi diranno: “Il Messia è nascosto qui”, voi non fidatevi.
Nova Vulgata Mat24,26Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere:
Interconfessionale Perché, come il lampo improvvisamente guizza da una parte all’altra del cielo, così verrà il *Figlio dell’uomo.
Rimandi
24,27 venuta (del Figlio dell’uomo) Mt 24,3+; cfr. Mt 10,23+.
Nova Vulgata Matsicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
27 in occidente ita erit et adventus
Interconfessionale Dove sarà il cadavere, là si raduneranno gli avvoltoi.
Rimandi
24,28 il cadavere e gli avvoltoi Lc 17,37.
Note al Testo
24,28 Anche queste sono immagini tipiche della letteratura apocalittica.
Nova Vulgata Mat24,28Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur aquilae.
Interconfessionale E subito dopo le tribolazioni di quei giorni,
il sole si oscurerà,
la luna perderà il suo splendore,
le stelle cadranno dal cielo,
e le forze del cielo saranno sconvolte.
Rimandi
24,29 Is 13,10; 34,4. — oscuramento degli astri Ez 32,7; Gl 2,10; 3,4; Ap 6,12. — potenze sconvolte Ag 2,6.21; Ap 6,13.
Nova Vulgata
Mat24,29Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
Interconfessionale «Allora si vedrà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; allora tutti i popoli della terra piangeranno, e gli uomini vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore.
Rimandi
24,30 pianto generale Zc 12,10.14; Ap 1,7. — il Figlio dell’uomo che viene sulle nubi Dn 7,13-14 (Mt 26,64); Mt 16,27; cfr. Es 19,16; 34,5; Ez 10,3-4; Mt 17,5.
Note al Testo
24,30 Questo segno è forse Gesù stesso.
Nova Vulgata MatEt tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
30 cum virtute multa et maiestate
Interconfessionale «Al suono della grande tromba egli manderà i suoi *angeli in ogni direzione. Da un confine all’altro del cielo essi raduneranno tutti gli uomini che si è scelti».
Rimandi
24,31 Dt 30,4; Zc 2,10; cfr. Ne 1,9; Ez 37,9. — manderà i suoi angeli Mt 13,41. — tromba Is 27,13; 1 Cor 15,32; 1 Ts 4,16.
Note al Testo
24,31 Da un confine…: accostando diversi testi dell’Antico Testamento (vedi Deuteronomio 30,4; Ezechiele 37,9; Zaccaria 2,10), in questo vangelo Gesù estende a tutta la terra il raduno dei santi.
Nova Vulgata Matet mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
31 cum tuba et voce magna
Parabola del fico

Interconfessionale 24,32«Dall’albero del fico, imparate questa *parabola: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi capite che l’estate è vicina.
Nova Vulgata
Mat24,32Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
Interconfessionale Allo stesso modo, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
Rimandi
24,33 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
Nova Vulgata Mat24,33Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
Interconfessionale «Io vi assicuro che non passerà questa generazione prima che queste cose siano accadute.
Rimandi
24,34 imminenza di questi avvenimenti Mt 10,23; 16,28; 23,36.
Nova Vulgata Mat24,34Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, donec omnia haec fiant.
Interconfessionale «Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».
Rimandi
24,35 ciò che passa e ciò che non passa Mt 5,18; Lc 16,17.
Nova Vulgata Mat24,35Caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt.
Gesù invita ad essere vigilanti

Interconfessionale «Ma nessuno sa quando verranno quel giorno e quell’ora; non lo sanno gli *angeli e neppure il Figlio: solo Dio Padre lo sa.
Rimandi
24,36 quel giorno e quell’ora At 1,7; 1 Ts 5,1.2.
Nova Vulgata
MatDe die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
36 neque angeli caelorum nisi Pater solus
Interconfessionale «Come è accaduto ai tempi di Noè, così accadrà anche quando verrà il *Figlio dell’uomo.
Rimandi
24,37 i tempi di Noè Gn 6,9.12. — venuta del Figlio dell’uomo Mt 24,3+; cfr. Mt 10,23+.
Nova Vulgata MatSicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
37 Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus
Interconfessionale A quei tempi, prima del diluvio, la gente continuò a mangiare, a bere e a sposarsi fino al giorno nel quale Noè entrò nell’arca.
Rimandi
24,38 il diluvio Gn 6,13-7,24; 2 Pt 3,6.
Nova Vulgata Mat24,38Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
Interconfessionale 24,39Nessuno si rese conto di nulla, fino al momento in cui venne il diluvio e li portò via tutti.
«Così accadrà anche quando verrà il Figlio dell’uomo.
Nova Vulgata Mat24,39et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
Interconfessionale 24,40Allora, se due uomini saranno in un campo, uno sarà portato via e uno sarà lasciato lì.
Nova Vulgata MatTunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
40 unus assumetur et unus relinquetur
Interconfessionale 24,41Se due donne macineranno grano al mulino, una sarà presa e una sarà lasciata lì.
Nova Vulgata Matduae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
41 una assumetur et una relinquetur
Interconfessionale State dunque svegli, perché non sapete quando viene il vostro Signore.
Nova Vulgata
MatVigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
42 nescitis qua hora
Interconfessionale «Cercate di capire: se il capofamiglia sapesse a che ora della notte viene il ladro starebbe sveglio e non si lascerebbe scassinare la casa.
Rimandi
24,43 immagine del ladro 1 Ts 5,2; 1 Pt 3,10; Ap 3,3; 16,15; cfr. Mt 6,19.
Nova Vulgata Mat24,43Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
Interconfessionale 24,44Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell’uomo viene quando voi non ve lo aspettate».
Nova Vulgata MatIdeo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est. 
44 Ideoque et vos
Parabola del servo fedele e infedele

Interconfessionale 24,45«Chi è dunque il servo fedele e saggio? Quello che il padrone ha messo a capo degli altri servi per distribuire loro il cibo al momento giusto.
Nova Vulgata MatQuis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
45 quem constituit dominus suus
Interconfessionale 24,46Se il padrone, quando ritorna, lo trova occupato a fare così, beato quel servo!
Nova Vulgata Mat24,46Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
Interconfessionale Vi assicuro che il padrone gli affiderà l’amministrazione di tutti i suoi beni.
Rimandi
24,47 gli affiderà tutti i suoi beni Mt 25,21.23.
Nova Vulgata Mat24,47Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum.
Interconfessionale 24,48«Se invece quel servo cattivo pensa che il padrone torna tardi
Nova Vulgata Mat24,48Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
Interconfessionale 24,49e comincia a trattar male i suoi compagni e per di più si metterà a far baldoria con gli ubriaconi,
Nova Vulgata Mat24,49et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis,
Interconfessionale 24,50allora il padrone tornerà, in un momento che lui non sa, quando meno se l’aspetta,
Nova Vulgata Matveniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
50 et hora qua ignorat
Interconfessionale lo separerà dagli altri e lo metterà tra i malvagi. E là piangerà come un disperato».
Rimandi
24,51 malvagi Mt 6,2+. — pianto da disperato Mt 8,12+.
Note al Testo
24,51 lo separerà… malvagi: altri: lo punirà con rigore e gli assegnerà la sorte degli ipocriti.
Nova Vulgata Mat24,51et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.