Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 10
Vangelo di Marco 10
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Matrimonio e divorzio
(vedi Matteo 19,1-9; Luca 16,18)
Interconfessionale
10,1Poi Gesù partì e andò verso i confini della Giudea, al di là del fiume Giordano. Ancora una volta la folla si radunò attorno a lui e, come faceva sempre, Gesù si mise a insegnare.
Nova Vulgata
Mar10,1Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem, et conveniunt iterum turbae ad eum, et, sicut consueverat, iterum docebat illos.
Interconfessionale
Alcuni che erano del gruppo dei *farisei gli si avvicinarono. Essi volevano metterlo in difficoltà, perciò gli domandarono:
— Un uomo può divorziare dalla propria moglie?
— Un uomo può divorziare dalla propria moglie?
Nova Vulgata
Mar10,2Et accedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro uxorem dimittere, tentantes eum.
Interconfessionale
I farisei replicarono:
— Mosè ha permesso di mandar via la moglie, dopo averle dato una dichiarazione scritta di divorzio.
— Mosè ha permesso di mandar via la moglie, dopo averle dato una dichiarazione scritta di divorzio.
Interconfessionale
10,8e i due saranno una cosa sola. Così essi non sono più due, ma un unico essere.
Interconfessionale
10,10Quando poi furono in casa, i *discepoli interrogarono di nuovo Gesù su questo argomento. Ed egli disse:
Nova Vulgata
MarEt domo iterum discipuli de hoc interrogabant eum.
Interconfessionale
«Chi divorzia da sua moglie e ne sposa un’altra commette adulterio contro di lei.
Nova Vulgata
MarEt dicit illis: “ Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium committit in eam;
Interconfessionale
E anche la donna, se divorzia dal marito e ne sposa un altro, commette adulterio».
Interconfessionale
Alcune persone portavano i loro bambini a Gesù e volevano farglieli benedire, ma i discepoli li sgridavano.
Nova Vulgata
MarEt offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
MarEt offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
Interconfessionale
10,14Quando Gesù se ne accorse, si arrabbiò e disse ai discepoli: «Lasciate che i bambini vengano da me; non impediteglielo, perché Dio dà il suo *regno a quelli che sono come loro.
Nova Vulgata
MarAt videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.
Interconfessionale
10,16Poi prese i bambini tra le braccia, e li benediceva posando le mani su di loro.
Nova Vulgata
MarEt complexans eos benedicebat imponens manus super illos.
Interconfessionale
10,17Gesù stava per riprendere il cammino, quando un tale gli venne incontro, si gettò in ginocchio davanti a lui e gli domandò:
— *Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?
— *Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?
Nova Vulgata
MarEt cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.
MarEt cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.
Interconfessionale
I comandamenti li conosci:
non uccidere,
non commettere adulterio,
non rubare,
non dire il falso contro nessuno,
non imbrogliare,
rispetta tuo padre e tua madre.
non uccidere,
non commettere adulterio,
non rubare,
non dire il falso contro nessuno,
non imbrogliare,
rispetta tuo padre e tua madre.
Rimandi
10,19
elenco dei comandamenti Es 20,12-16; Dt 5,16-20. — non imbrogliare Dt 24,14; Gc 5,4.
Note al Testo
10,19
non imbrogliare: queste parole mancano nella lista dei comandamenti e non sono riportate da Matteo e Luca.
Nova Vulgata
MarPraecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem ”.
Interconfessionale
10,20E quello rispose:
— Maestro, fin da giovane ho ubbidito a tutti questi comandamenti.
— Maestro, fin da giovane ho ubbidito a tutti questi comandamenti.
Nova Vulgata
MarIlle autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”.
MarIlle autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”.
Interconfessionale
Gesù lo guardò con amore e gli disse:
— Ti manca soltanto una cosa: va’, vendi tutto quel che possiedi, e i soldi che ricavi dalli ai poveri. Allora avrai un tesoro in cielo. Poi, vieni e seguimi!
— Ti manca soltanto una cosa: va’, vendi tutto quel che possiedi, e i soldi che ricavi dalli ai poveri. Allora avrai un tesoro in cielo. Poi, vieni e seguimi!
Nova Vulgata
Mar10,21Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “ Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni, sequere me ”.
Interconfessionale
10,22A queste parole l’uomo si trovò a disagio e se ne andò via triste perché era molto ricco.
Nova Vulgata
MarQui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim habens possessiones multas.
Interconfessionale
Gesù, guardando i *discepoli che stavano attorno a lui, disse: «Com’è difficile per quelli che sono ricchi entrare nel *regno di Dio!».
Nova Vulgata
Mar10,23Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
Mar10,23Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
Interconfessionale
I discepoli si meravigliarono che Gesù dicesse queste cose, ma egli aggiunse: «Figli miei, non è facile entrare nel regno di Dio!
Nova Vulgata
MarDiscipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam difficile est in regnum Dei introire.
Interconfessionale
Se è difficile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, è ancor più difficile che un ricco possa entrare nel regno di Dio».
Nova Vulgata
Mar10,25Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei ”.
Interconfessionale
10,26I discepoli si meravigliarono più di prima e cominciarono a domandarsi l’un l’altro:
— Ma allora chi potrà mai salvarsi?
— Ma allora chi potrà mai salvarsi?
Nova Vulgata
Mar10,26Qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos: “ Et quis potest salvus fieri? ”.
Interconfessionale
Gesù li guardò e disse:
— Per gli uomini è una cosa impossibile, ma per Dio no! infatti tutto è possibile a Dio.
— Per gli uomini è una cosa impossibile, ma per Dio no! infatti tutto è possibile a Dio.
Nova Vulgata
Mar10,27Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ”.
Interconfessionale
10,28Allora Pietro si mise a dire:
— E noi? Noi abbiamo abbandonato tutto per venire con te.
— E noi? Noi abbiamo abbandonato tutto per venire con te.
Interconfessionale
Gesù rispose:
— Io vi assicuro che se qualcuno ha abbandonato casa, fratelli, sorelle, madre, padre, figli, campi… per me e per il messaggio del *Vangelo,
— Io vi assicuro che se qualcuno ha abbandonato casa, fratelli, sorelle, madre, padre, figli, campi… per me e per il messaggio del *Vangelo,
Nova Vulgata
MarAit Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium,
Interconfessionale
riceverà già in questa vita — insieme a persecuzioni — cento volte di più. Riceverà case, fratelli, sorelle, madri, figli e campi, e nel mondo futuro la vita eterna.
Nova Vulgata
Mar10,30qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam.
Interconfessionale
Mentre erano sulla strada che sale verso Gerusalemme, Gesù camminava davanti a tutti. I suoi *discepoli lo seguivano, ma non sapevano che cosa pensare, anzi alcuni avevano paura. Ancora una volta Gesù prese da parte i dodici discepoli e si mise a parlare di quello che gli doveva accadere.
Nova Vulgata
MarErant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
MarErant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
Interconfessionale
Disse loro: «Ecco, noi stiamo salendo verso Gerusalemme; là, il *Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei *sacerdoti e dei *maestri della Legge. Essi lo condanneranno a morte e poi lo consegneranno ai pagani.
Nova Vulgata
MarEcce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tradent eum gentibus
Interconfessionale
10,34I pagani gli rideranno in faccia, gli sputeranno addosso, lo prenderanno a frustate e lo uccideranno, ma dopo tre giorni egli risorgerà».
Nova Vulgata
Maret illudent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et post tres dies resurget ”.
Interconfessionale
Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo, si avvicinarono a Gesù e gli dissero:
— Maestro, noi vorremmo che tu facessi per noi quel che stiamo per chiederti.
— Maestro, noi vorremmo che tu facessi per noi quel che stiamo per chiederti.
Nova Vulgata
MarEt accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”.
MarEt accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”.
Interconfessionale
Essi risposero:
— Quando sarai un re glorioso, facci stare accanto a te, seduti uno alla tua destra e uno alla tua sinistra.
— Quando sarai un re glorioso, facci stare accanto a te, seduti uno alla tua destra e uno alla tua sinistra.
Nova Vulgata
MarIlli autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”.
MarIlli autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”.
Interconfessionale
Ma Gesù disse:
— Voi non sapete quel che chiedete! Siete pronti a bere quel calice di dolore che io berrò, a ricevere quel battesimo di sofferenza con il quale sarò battezzato?
— Voi non sapete quel che chiedete! Siete pronti a bere quel calice di dolore che io berrò, a ricevere quel battesimo di sofferenza con il quale sarò battezzato?
Rimandi
10,38
il calice Mt 20,22+; cfr. Sal 75,9; Is 51,17-22; Ez 23,31-34; Mc 14,36. — battesimo Lc 12,50.
Nova Vulgata
Mar10,38Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ”.
Interconfessionale
Essi risposero:
— Siamo pronti.
Gesù aggiunse:
— Sì, anche voi berrete il mio calice e riceverete il mio battesimo;
— Siamo pronti.
Gesù aggiunse:
— Sì, anche voi berrete il mio calice e riceverete il mio battesimo;
Nova Vulgata
Mar10,39At illi dixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem ait eis: “ Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;
Interconfessionale
10,40ma io non posso decidere chi sarà seduto alla mia destra e alla mia sinistra. Quei posti sono per coloro ai quali Dio li ha preparati.
Nova Vulgata
Mar10,40sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus paratum est ”.
Interconfessionale
10,41Gli altri dieci *discepoli avevano sentito tutto e cominciarono a indignarsi contro Giacomo e Giovanni.
Interconfessionale
Allora Gesù li chiamò attorno a sé e disse: «Come sapete, quelli che sono ritenuti sovrani dei popoli comandano come duri padroni. Le persone potenti fanno sentire con la forza il peso della loro autorità.
Nova Vulgata
MarEt vocans eos Iesus ait illis: “ Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Interconfessionale
Ma tra voi non deve essere così. Anzi, se uno tra voi vuole essere grande, si faccia servo di tutti;
Nova Vulgata
MarNon ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vester minister;
Interconfessionale
Infatti anche il *Figlio dell’uomo è venuto non per farsi servire, ma per servire e per dare la propria vita come riscatto per la liberazione degli uomini».
Rimandi
10,45
il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — come riscatto per la liberazione degli uomini Is 53,11-12; Mc 14,24 par.; 1 Tm 2,5-6.
Note al Testo
10,45
per la liberazione degli uomini: altri: per molti, nel senso di tutti. Si contrappone Gesù, con il suo sacrificio unico, alla moltitudine dell’umanità che da lui riceve salvezza; come il Servo del Signore, che muore per tutto il suo popolo (vedi Isaia 53,11-12; Marco 14,24).
Nova Vulgata
Mar10,45nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis ”.
Interconfessionale
10,46Gesù e i suoi *discepoli erano a Gèrico. Mentre stavano uscendo dalla città, seguiti da molta folla, un mendicante cieco era seduto sul bordo della strada. Si chiamava Bartimèo ed era figlio di un certo Timèo.
Nova Vulgata
Mar10,46Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.
Mar10,46Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.
Interconfessionale
Quando sentì dire che passava Gesù il Nazareno, cominciò a gridare: «Gesù, *Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Nova Vulgata
Mar10,47Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”.
Interconfessionale
10,48Molti si misero a sgridarlo per farlo tacere, ma quello gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Nova Vulgata
Mar10,48Et comminabantur ei multi, ut taceret; at ille multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
Interconfessionale
10,49Gesù si fermò e disse:
— Chiamatelo qua.
Allora alcuni andarono a chiamarlo e gli dissero: «Coraggio, alzati! Ti chiama».
— Chiamatelo qua.
Allora alcuni andarono a chiamarlo e gli dissero: «Coraggio, alzati! Ti chiama».
Nova Vulgata
MarEt stans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et vocant caecum dicentes ei: “ Animaequior esto. Surge, vocat te ”.
Interconfessionale
Gesù gli domandò:
— Che cosa vuoi che io faccia per te?
Il cieco rispose:
— *Maestro, fa’ che io possa vederci di nuovo!
— Che cosa vuoi che io faccia per te?
Il cieco rispose:
— *Maestro, fa’ che io possa vederci di nuovo!
Nova Vulgata
MarEt respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibi faciam? ”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam ”.
Interconfessionale
Gesù gli disse:
— Vai, la tua fede ti ha salvato.
Subito il cieco ricuperò la vista e si mise a seguire Gesù lungo la via.
— Vai, la tua fede ti ha salvato.
Subito il cieco ricuperò la vista e si mise a seguire Gesù lungo la via.
Nova Vulgata
MarEt Iesus ait illi: “ Vade; fides tua te salvum fecit ”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.