Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 15
Vangelo di Marco 15
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gesù davanti a Pilato, il governatore romano
Interconfessionale
Appena fu mattina i capi dei *sacerdoti insieme con le altre autorità e i *maestri della Legge — cioè tutto il tribunale — si riunirono per prendere una decisione. Alla fine fecero legare e portar via Gesù e lo consegnarono a Pilato.
Nova Vulgata
MarEt confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
Interconfessionale
Pilato gli fece questa domanda:
— Sei tu il re dei Giudei?
Gesù rispose:
— Tu lo dici.
— Sei tu il re dei Giudei?
Gesù rispose:
— Tu lo dici.
Nova Vulgata
Mar15,2Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait illi: “ Tu dicis ”.
Interconfessionale
15,4Pilato lo interrogò ancora:
— Perché non rispondi nulla? Vedi bene di quante cose ti accusano!
— Perché non rispondi nulla? Vedi bene di quante cose ti accusano!
Nova Vulgata
MarPilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ”.
Interconfessionale
Ma Gesù non disse più niente e Pilato ne fu molto meravigliato.
Interconfessionale
Ogni anno, per la festa di *Pasqua, Pilato liberava uno dei prigionieri, quello che la folla domandava.
Nova Vulgata
MarPer diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
MarPer diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
Interconfessionale
15,7In quel tempo era in prigione un certo Barabba che, insieme con altri ribelli, aveva ucciso un uomo durante una rivolta.
Nova Vulgata
MarErat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium.
Interconfessionale
15,9Allora Pilato rispose:
— Volete che vi lasci libero Gesù, questo re dei Giudei?
— Volete che vi lasci libero Gesù, questo re dei Giudei?
Nova Vulgata
Mar15,9Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum? ”.
Interconfessionale
15,10Disse così perché sapeva che i capi dei sacerdoti l’avevano portato da lui solo per odio.
Interconfessionale
15,12Pilato domandò di nuovo:
— Che farò dunque di quell’uomo che voi chiamate il re dei Giudei?
— Che farò dunque di quell’uomo che voi chiamate il re dei Giudei?
Nova Vulgata
MarPilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ”.
Interconfessionale
Essi gridarono:
— In croce!
— In croce!
Interconfessionale
15,14Pilato diceva:
— Che cosa ha fatto di male?
Ma quelli gridavano ancora più forte:
— In croce! In croce!
— Che cosa ha fatto di male?
Ma quelli gridavano ancora più forte:
— In croce! In croce!
Nova Vulgata
MarPilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
Interconfessionale
Pilato non voleva scontentare la folla: per questo lasciò libero Barabba e invece fece frustare a sangue Gesù. Poi lo consegnò ai soldati per farlo crocifiggere.
Rimandi
15,15
Gesù frustato a sangue Lc 23,16-22; Gv 19,1; At 5,40 ecc.
Note al Testo
15,15
frustare a sangue: vedi nota a Matteo 27,26.
Nova Vulgata
Mar15,15Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
Interconfessionale
15,16I soldati portarono Gesù nel cortile del palazzo del governatore e chiamarono anche il resto della truppa.
Nova Vulgata
MarMilites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
MarMilites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
Interconfessionale
Gli misero addosso una veste rossa, prepararono una corona di rami spinosi e gliela misero sul capo.
Interconfessionale
15,20Quando finirono di insultarlo gli tolsero la veste rossa e lo rivestirono dei suoi abiti. Poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
Nova Vulgata
Mar15,20Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
Interconfessionale
Un certo Simone, originario di Cirène, il padre di Alessandro e di Rufo, passava di là mentre tornava dai campi. I soldati lo obbligarono a ∆portare la croce di Gesù.
Nova Vulgata
MarEt angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
MarEt angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
Interconfessionale
Poi condussero Gesù in un luogo detto Gòlgota (che significa «Luogo del Cranio»).
Nova Vulgata
MarEt perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
Interconfessionale
Vollero dargli un po’ di vino drogato, ma Gesù non lo prese.
Rimandi
15,23
vino drogato cfr. Sal 69,22.
Note al Testo
15,23
vino drogato: oppure: mescolato con mirra: la mirra era una resina profumata e costosa. Per le sue qualità calmanti si mescolava con il vino che si dava ai condannati a morte al momento del supplizio.
Nova Vulgata
MarEt dabant ei myrrhatum vinum, ille autem non accepit.
Interconfessionale
Poi lo inchiodarono alla croce, e si divisero le sue vesti tirandole a sorte per decidere la parte di ciascuno.
Nova Vulgata
MarEt crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
MarEt crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis quis quid tolleret.
Interconfessionale
15,26Sul cartello dove si scriveva il motivo della condanna c’erano queste parole: «Il re dei Giudei».
Interconfessionale
Insieme con Gesù avevano messo in croce anche due briganti, uno alla sua destra e uno alla sua sinistra. [
Interconfessionale
]
Note al Testo
15,28
Alcuni antichi manoscritti aggiungono come v. 28: e si adempì la Scrittura che dice: e fu annoverato tra i malfattori (vedi Luca 22,37).
Nova Vulgata
Mar
Interconfessionale
Quelli che passavano di là scuotevano la testa in segno di disprezzo, lo insultavano e dicevano: «Ehi, tu che volevi distruggere il *Tempio e ricostruirlo in tre giorni,
Nova Vulgata
Mar15,29Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
Mar15,29Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
Interconfessionale
salva te stesso! Prova a scendere dalla croce!».
Interconfessionale
15,31Allo stesso modo anche i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge ridevano e dicevano: «Ha salvato tanti altri e ora non è capace di salvare se stesso!
Nova Vulgata
Mar15,31Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
Interconfessionale
15,32Lui, il *Messia, il re d’Israele: scenda ora dalla croce, così vedremo e gli crederemo!». Anche i due briganti crocifissi accanto a lui lo insultavano.
Nova Vulgata
MarChristus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
Interconfessionale
Alle tre Gesù gridò molto forte: Eloì, Eloì, lemà sabactàni? che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Nova Vulgata
MarEt hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
Interconfessionale
Alcuni dei presenti udirono e dissero: «Sentite, chiama il profeta Elia».
Interconfessionale
Un tale corse a prendere una spugna, la bagnò nell’aceto, la fissò in cima a una canna e cercava di far bere Gesù. Diceva: «Aspettate. Vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce!».
Nova Vulgata
Mar15,36Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniat Elias ad deponendum eum ”.
Interconfessionale
Allora il grande velo appeso nel *Tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Rimandi
15,38
il velo del Tempio Es 26,31-35; Eb 6,19; 9,3.6-12; 10,19-20.
Note al Testo
15,38
grande velo: si trattava di una specie di tendaggio che chiudeva l’ingresso della stanza più interna del Tempio, riservata a Dio: con la morte di Gesù non c’è più separazione fra Dio e l’uomo.
Interconfessionale
15,39L’ufficiale romano che stava di fronte alla croce, vedendo come Gesù era morto, disse: «Quest’uomo era davvero Figlio di Dio!».
Nova Vulgata
Mar15,39Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
Mar15,39Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
Interconfessionale
Alcune donne erano là e guardavano da lontano: c’erano Maria *Maddalena, Maria madre di Giacomo il più giovane e di Ioses, e anche Salome.
Nova Vulgata
MarErant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
MarErant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
Interconfessionale
15,41Esse avevano seguito e aiutato Gesù fin da quando era in Galilea. E c’erano anche molte altre donne, venute con lui a Gerusalemme.
Nova Vulgata
Marquae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam.
Interconfessionale
15,42Quel giorno, vigilia del *sabato, era di preparazione alla festa, ed era già sera.
Interconfessionale
Venne Giuseppe, originario di Arimatèa: egli era un personaggio importante, faceva parte del tribunale ebraico: anche lui aspettava con fiducia il *regno di Dio.
Giuseppe si fece coraggio, andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Giuseppe si fece coraggio, andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Rimandi
15,43
il corpo di Gesù At 13,29.
Note al Testo
15,43
Egli era… ebraico: altri: membro autorevole del Sinedrio.
Nova Vulgata
Mar15,43venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
Interconfessionale
15,44Pilato si meravigliò che Gesù fosse già morto. Chiamò allora l’ufficiale e gli domandò se era morto davvero.
Nova Vulgata
MarPilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset,
Interconfessionale
15,45Dopo aver ascoltato l’ufficiale, diede il permesso di prendere il corpo di Gesù.
Interconfessionale
Allora Giuseppe comprò un lenzuolo, tolse Gesù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia. Poi fece rotolare una grossa pietra davanti alla porta della tomba.
Nova Vulgata
MarIs autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
MarIs autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Interconfessionale
15,47Intanto due delle donne, Maria Maddalena e Maria madre di Ioses, stavano a guardare dove mettevano il corpo di Gesù.
Nova Vulgata
MarMaria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.