Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Amos - 4
Amos 4
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Le donne di Samaria
Interconfessionale
Ascoltate queste parole, donne di Samaria, che vi siete ingrassate come le vacche della regione di Basan. Voi violate i diritti dei deboli, opprimete i poveri, ordinate ai vostri mariti: «Fate portare da bere, beviamo!».
Nova Vulgata
AmAudite verbum hoc,
vaccae Basan,
quae estis in monte Samariae,
quae opprimitis egenos
et vexatis pauperes,
quae dicitis dominis vestris:
«Affer, ut bibamus».
vaccae Basan,
quae estis in monte Samariae,
quae opprimitis egenos
et vexatis pauperes,
quae dicitis dominis vestris:
«Affer, ut bibamus».
Interconfessionale
Dio, il Signore, ha giurato: «Com’è vero che io sono santo, verrà il giorno in cui sarete prese prigioniere e trascinate via con dei ganci, come pesci all’amo.
Nova Vulgata
AmIuravit Dominus Deus
in sanctitate sua:
«Ecce dies venient super vos,
et levabunt vos in contis
et posteros vestros in hamis piscatoriis;
AmIuravit Dominus Deus
in sanctitate sua:
«Ecce dies venient super vos,
et levabunt vos in contis
et posteros vestros in hamis piscatoriis;
Interconfessionale
In fila dovrete abbandonare la città passando per le rovine delle mura, e sarete cacciate verso il nord». Parola del Signore.
Nova Vulgata
Amet per aperturas exibitis altera contra alteram
et proiciemini in Armon»,
dicit Dominus.
Amet per aperturas exibitis altera contra alteram
et proiciemini in Armon»,
dicit Dominus.
Israele si rifiuta di capire
Interconfessionale
«Israeliti, andate pure al santuario di Betel e peccate! Andate a Gàlgala e peccate ancora di più! Il mattino dopo l’arrivo offrite pure i vostri animali in sacrificio, e il giorno seguente le vostre decime.
Nova Vulgata
Am«Venite in Bethel et impie agite,
ad Galgalam et multiplicate praevaricationem;
et offerte mane victimas vestras,
tribus diebus decimas vestras,
Am«Venite in Bethel et impie agite,
ad Galgalam et multiplicate praevaricationem;
et offerte mane victimas vestras,
tribus diebus decimas vestras,
Interconfessionale
Offrite pure il vostro pane lievitato per il sacrificio di ringraziamento. Annunciate a gran voce le vostre offerte spontanee. Sono queste le cose che vi piacciono, o Israeliti!». Parola di Dio, il Signore.
Rimandi
4,5
vantatevi Mt 6,2-3. — offerte spontanee Sal 66,13-15.
Note al Testo
4,5
Il pane lievitato si usava nei sacrifici di lode (vedi Levitico 7,13); negli altri sacrifici invece doveva essere senza lievito (vedi Levitico 2,1-11; 7,11-12).
Nova Vulgata
Amet sacrificate de fermentato laudem
et vocate voluntarias oblationes et annuntiate;
sic enim diligitis, filii Israel»,
dicit Dominus Deus.
Amet sacrificate de fermentato laudem
et vocate voluntarias oblationes et annuntiate;
sic enim diligitis, filii Israel»,
dicit Dominus Deus.
Interconfessionale
«Quanto a me, vi ho lasciati a bocca vuota nelle vostre città e vi ho lasciati tutti senza pane, eppure non siete tornati a me». Parola del Signore.
Rimandi
4,6
disgrazie che sono un avvertimento Lv 26,14-39; Dt 28,15-46. — non siete tornati a me Is 9,12; Os 7,10; Mt 23,37-38.
Nova Vulgata
Am4,6«Unde et ego dedi vobis
vacuitatem dentium in cunctis urbibus vestris
et indigentiam panis in omnibus locis vestris;
et non estis reversi ad me»,
dicit Dominus.
Am4,6«Unde et ego dedi vobis
vacuitatem dentium in cunctis urbibus vestris
et indigentiam panis in omnibus locis vestris;
et non estis reversi ad me»,
dicit Dominus.
Interconfessionale
«Sono io che vi ho privato della pioggia a tre mesi dal raccolto, che ho fatto piovere su una città e non su un’altra. Mentre su un campo è caduta troppa pioggia, su un altro neppure una goccia, e si è inaridito.
Nova Vulgata
Am«Ego quoque prohibui a vobis imbrem,
cum adhuc tres menses superessent usque ad messem;
et plui super unam civitatem
et super alteram civitatem non plui:
pars una compluta est,
et pars, super quam non plui, aruit.
Am«Ego quoque prohibui a vobis imbrem,
cum adhuc tres menses superessent usque ad messem;
et plui super unam civitatem
et super alteram civitatem non plui:
pars una compluta est,
et pars, super quam non plui, aruit.
Interconfessionale
Due o tre città si sono trascinate verso un’altra cercando da bere, ma non hanno potuto dissetarsi. Molta gente assetata ha cercato acqua nelle città vicine, ma non ne ha trovata a sufficienza per dissetarsi, eppure non siete tornati a me». Parola del Signore.
Nova Vulgata
Am4,8Tunc fugiebant duae, tres civitates
ad unam civitatem, ut biberent aquam,
et non satiabantur;
sed non redistis ad me»,
dicit Dominus.
Am4,8Tunc fugiebant duae, tres civitates
ad unam civitatem, ut biberent aquam,
et non satiabantur;
sed non redistis ad me»,
dicit Dominus.
Interconfessionale
«Io ho mandato vento caldo e vermi per distruggere i vostri cereali, peggio ancora ho fatto con frutteti e vigneti. Le cavallette hanno divorato gli alberi di fico e gli ulivi, eppure non siete tornati a me». Parola del Signore.
Nova Vulgata
Am4,9«Percussi vos in vento urente et in aurugine;
multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum,
ficeta vestra et oliveta vestra
comedit eruca;
sed non redistis ad me»,
dicit Dominus.
Am4,9«Percussi vos in vento urente et in aurugine;
multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum,
ficeta vestra et oliveta vestra
comedit eruca;
sed non redistis ad me»,
dicit Dominus.
Interconfessionale
«Io vi ho mandato la peste come l’ho mandata in Egitto. Ho ucciso i vostri giovani in battaglia e ho fatto catturare i vostri cavalli. Vi ho fatto sentire il fetore dei cadaveri nei vostri accampamenti, eppure non siete tornati a me». Parola del Signore.
Nova Vulgata
Am«Misi in vos pestem
sicut pestem Aegypti,
percussi in gladio iuvenes vestros,
captis equis vestris;
et ascendere feci putredinem
castrorum vestrorum in nares vestras;
sed non redistis ad me»,
dicit Dominus.
Am«Misi in vos pestem
sicut pestem Aegypti,
percussi in gladio iuvenes vestros,
captis equis vestris;
et ascendere feci putredinem
castrorum vestrorum in nares vestras;
sed non redistis ad me»,
dicit Dominus.
Interconfessionale
«Vi ho distrutti con la più spaventosa delle catastrofi, quella delle città di Sòdoma e Gomorra. Siete diventati come tizzoni strappati da un incendio, eppure non siete tornati a me». Parola del Signore.
Nova Vulgata
Am4,11«Subverti vos,
sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram,
et facti estis quasi torris
raptus ab incendio;
sed non redistis ad me»,
dicit Dominus.
Am4,11«Subverti vos,
sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram,
et facti estis quasi torris
raptus ab incendio;
sed non redistis ad me»,
dicit Dominus.
Interconfessionale
«Perciò io agirò contro di te, Israele! E poiché agirò contro di te, preparati a incontrare il tuo Dio, Israele!».
Nova Vulgata
Am4,12Quapropter haec faciam tibi, Israel,
et quia haec faciam tibi,
praeparare in occursum Dei tui, Israel;
Am4,12Quapropter haec faciam tibi, Israel,
et quia haec faciam tibi,
praeparare in occursum Dei tui, Israel;
Interconfessionale
È Dio che ha creato i monti e formato i venti,
che fa conoscere i suoi pensieri all’uomo,
che fa seguire il giorno alla notte,
che avanza sui monti di tutta la terra.
Il suo nome è Signore, Dio dell’universo!
che fa conoscere i suoi pensieri all’uomo,
che fa seguire il giorno alla notte,
che avanza sui monti di tutta la terra.
Il suo nome è Signore, Dio dell’universo!
Nova Vulgata
Am4,13quia ecce formans montes et creans ventum
et annuntians homini cogitationem eius,
faciens auroram et tenebras
et gradiens super excelsa terrae;
Dominus, Deus exercituum, nomen eius.
Am4,13quia ecce formans montes et creans ventum
et annuntians homini cogitationem eius,
faciens auroram et tenebras
et gradiens super excelsa terrae;
Dominus, Deus exercituum, nomen eius.