Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 1 Samuele - 19

Primo libro di Samuele 19

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Giònata prende le difese di Davide

Interconfessionale Saul manifestò il suo progetto di far morire Davide a suo figlio Giònata e a tutti i suoi ministri. Ma Giònata era molto affezionato a Davide
Rimandi
19,1 Giònata era molto affezionato a Davide 18,1+.
Nova Vulgata 1 Sam19,1Locutus est autem Saul ad Ionathan filium suum et ad omnes servos suos de occisione David; porro Ionathan filius Saul diligebat David valde.
Interconfessionale 19,2e lo avvisò: «Mio padre Saul cerca di farti morire. Domattina sta’ in guardia, trovati un nascondiglio e non farti vedere.
Nova Vulgata 1 Sam19,2Et indicavit Ionathan David dicens: «Quaerit Saul pater meus occidere te; quapropter observa te, quaeso, mane; et manebis clam et absconderis.
Interconfessionale 19,3Io accompagnerò mio padre nel campo dove tu sei nascosto e starò al suo fianco. Gli parlerò di te e poi ti farò sapere come vanno le cose».
Nova Vulgata 1 Sam19,3Ego autem egrediens stabo iuxta patrem meum in agro, ubicumque fueris; et ego loquar de te ad patrem meum et, quodcumque videro, nuntiabo tibi».
Interconfessionale 19,4Giònata parlò bene di Davide a suo padre e concluse: «Tu che sei il re non devi agire male con il tuo servitore Davide, perché egli non ti ha fatto del male, anzi ti ha sempre fatto del bene.
Nova Vulgata 1 Sam19,4Locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum dixitque ad eum: «Ne peccet rex in servum suum David, quia non peccavit tibi, et opera eius bona sunt tibi valde.
Interconfessionale Egli ha rischiato la vita quando ha affrontato quel Filisteo, così il Signore ha dato una grande vittoria agli Israeliti. Tu stesso allora l’hai visto e te ne sei rallegrato. Perché vuoi far morire Davide senza un motivo? Perché macchiarti di sangue innocente?».
Rimandi
19,5 macchiarsi di sangue innocente Dt 19,10.13; 21,8-9; 27,25; 2 Re 21,16; 24,4.
Note al Testo
19,5 quel Filisteo: è Golia (vedi c. 17).
Nova Vulgata 1 Sam19,5Et posuit animam suam in manu sua et percussit Philisthaeum, et fecit Dominus victoriam magnam universo Israeli; vidisti et laetatus es. Quare ergo peccas in sanguine innoxio interficiens David, qui est absque culpa?».
Interconfessionale 19,6Saul ascoltò il consiglio di Giònata e giurò: «Com’è vero che il Signore vive, Davide non morirà!».
Nova Vulgata 1 Sam19,6Quod cum audisset Saul, placatus voce Ionathan iuravit: «Vivit Dominus quia non occidetur».
Interconfessionale 19,7Giònata andò allora a cercare Davide e gli riferì quel colloquio. Poi condusse di nuovo Davide presso Saul, ed egli tornò al suo servizio come prima.
Nova Vulgata 1 Sam19,7Vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec; et introduxit lonathan David ad Saul, et fuit ante eum, sicut fuerat heri et nudiustertius.
Mical salva la vita di Davide

Interconfessionale 19,8Ricominciò la guerra, e Davide uscì all’attacco contro i Filistei. Li sconfisse duramente, e i Filistei si diedero alla fuga.
Nova Vulgata
1 Sam19,8Motum est autem rursum bellum, et egressus David pugnavit adversum Philisthim percussitque eos plaga magna; et fugerunt a facie eius.
Interconfessionale Ma uno spirito maligno, mandato dal Signore, s’impadronì di Saul. Egli era in casa con in mano la lancia, mentre Davide suonava la cetra.
Rimandi
19,9 uno spirito maligno 16,14+.
Nova Vulgata 1 Sam19,9Et factus est spiritus Domini malus in Saul; sedebat autem in domo sua et tenebat lanceam, porro David psallebat in manu sua.
Interconfessionale 19,10Con un colpo di lancia Saul cercò di inchiodare Davide contro il muro. La lancia colpì il muro, perché Davide riuscì a scansarsi e a fuggire sano e salvo quella notte stessa.
Nova Vulgata 1 Sam19,10Nisusque est Saul configere lancea David in pariete; et declinavit David a facie Saul, lancea autem, casso vulnere, perlata est in parietem. Et David fugit et salvatus est nocte illa. 
Interconfessionale Saul mandò alcuni uomini a far la guardia alla casa di Davide con l’intenzione di farlo morire la mattina dopo. Mical, sua moglie, avvisò Davide: «Se non riesci a metterti in salvo stanotte, domattina ti uccideranno».
Rimandi
19,11 mandò altri uomini Sal 59,1.
Nova Vulgata 1 Sam19,11Misit ergo Saul satellites suos in domum David, ut custodirent eum, et interficeretur mane.
    Quod cum annuntiasset David Michol uxor sua dicens: «Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris»,
Interconfessionale Mical fece scendere Davide giù dalla finestra, così egli fuggì e si salvò.
Rimandi
19,12 fece scendere Davide giù dalla finestra Gs 2,15; At 9,25; 2 Cor 11,32-33.
Nova Vulgata 1 Sam19,12deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit atque salvatus est.
Interconfessionale Poi essa prese la statua di un idolo che aveva in casa e la mise nel letto, pose una zanzariera di pelo di capra sul guanciale e coprì tutto con una coperta.
Note al Testo
19,13 zanzariera: il significato esatto della parola ebraica è per noi oscuro.
Nova Vulgata
1 Sam19,13Tulit autem Michol theraphim et posuit eum super lectum; et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eum vestimentis.
Interconfessionale 19,14Quando gli uomini di Saul vennero a prendere Davide, Mical disse che era malato.
Nova Vulgata 1 Sam19,14Misit autem Saul nuntios, qui raperent David, et responsum est quod aegrotaret.
Interconfessionale 19,15Saul allora li rimandò a controllare di persona e ordinò: «Portatemi qui Davide in ogni modo, anche sul suo letto, e io lo ucciderò».
Nova Vulgata 1 Sam19,15Rursumque misit Saul nuntios, ut viderent David, dicens: «Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur».
Interconfessionale 19,16Gli uomini di Saul trovarono nel letto la statua e sul guanciale la zanzariera.
Nova Vulgata 1 Sam19,16Cumque venissent nuntii, inventus est theraphim super lectum, et pellis caprarum ad caput eius.
Interconfessionale 19,17Allora Saul interrogò Mical:
— Perché mi hai ingannato in questo modo? Perché hai fatto scappare il mio nemico? Ora si è messo in salvo!
— Se non lo lasciavo andare, — rispose Mical, — mi avrebbe ucciso.
Nova Vulgata 1 Sam19,17Dixitque Saul ad Michol: «Quare sic illusisti mihi et dimisisti inimicum meum, ut fugeret?». Et respondit Michol ad Saul: «Quia ipse locutus est mihi: “Dimitte me, alioquin interficiam te”».
Davide, Saul e Samuele a Rama

Interconfessionale Dopo essersi messo in salvo con la fuga, Davide andò a Rama e raccontò a Samuele tutto quel che Saul gli aveva fatto. Poi Samuele e Davide andarono a stabilirsi a Naiot.
Note al Testo
19,18 Naiot: questa località si trova vicino a Rama (vedi v. 22 e nota a 1,1). Però Naiot può anche essere un nome comune per indicare le dimore dei profeti.
Nova Vulgata
1 Sam19,18David autem fugiens salvatus est et venit ad Samuel in Rama et nuntiavit ei omnia, quae fecerat sibi Saul. Et abierunt ipse et Samuel et morati sunt in Naioth.
Interconfessionale 19,19Saul fu informato che Davide si trovava a Naiot presso Rama
Nova Vulgata
1 Sam19,19Nuntiatum est autem Sauli a dicentibus: «Ecce David in Naioth in Rama». 
Interconfessionale 19,20e mandò alcuni uomini a catturarlo. Essi incontrarono i profeti, tutti in gruppo, guidati da Samuele che stava in piedi davanti a loro. Essi erano in stato di eccitazione profetica. Lo spirito di Dio invase gli uomini di Saul, e anch’essi si misero a fare come quei profeti.
Nova Vulgata 1 Sam19,20Misit ergo Saul nuntios, ut raperent David. Qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium et Samuel stantem super eos, factus est in illis spiritus Dei, et vaticinari coeperunt etiam ipsi.
Interconfessionale Quando Saul venne a saperlo mandò altri uomini, ma anche a quelli capitò la stessa cosa. Mandò un terzo gruppo, ma anche questi si misero a fare come i profeti.
Rimandi
19,21 mandò altri uomini 2 Re 1,9-14.
Nova Vulgata 1 Sam19,21Quod cum nuntiatum esset Sauli, misit alios nuntios; vaticinati sunt autem et illi. Et rursum Saul misit tertios nuntios, qui et ipsi vaticinati sunt.
Interconfessionale 19,22Allora partì lui stesso per Rama, si fermò alla cisterna grande di Secu e chiese alla gente:
— Dove si trovano Samuele e Davide?
— A Naiot presso Rama, — gli risposero.
Nova Vulgata
1 SamAbiit autem etiam ipse in Rama et venit usque ad cisternam magnam, quae est in Socho; et interrogavit et dixit: «In quo loco sunt Samuel et David?». Dictumque est ei: «Ecce in Naioth sunt in Rama».
22 Vidissent - Lege cum vers wajjirû; TM «vidisset»
Interconfessionale Saul si avviò verso Naiot di Rama, ma lo spirito di Dio invase anche lui e continuò il cammino in preda all’eccitazione profetica fin quando giunse a Naiot di Rama.
Rimandi
19,23 in preda all’eccitazione profetica 10,6.10.
Nova Vulgata 1 SamEt abiit inde in Naioth in Rama; et factus est etiam super eum spiritus Dei, et ambulabat ingrediens et vaticinans, usquedum veniret in Naioth in Rama.
23 Inde - Lege cum GrBA miššām; TM «ibi»
Interconfessionale 19,24Lì si tolse i vestiti e si comportò anche lui come gli altri profeti davanti a Samuele. Alla fine si buttò a terra e rimase là, nudo, tutto il giorno e tutta la notte. Allora nacque il detto: «Perfino Saul si è messo a fare il profeta?».
Nova Vulgata 1 Sam19,24Et exspoliavit se etiam ipse vestimentis suis et vaticinatus est cum ceteris coram Samuel; et cecidit nudus tota die illa et nocte, unde et exivit proverbium: «Num et Saul inter prophetas?».