Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 21

Vangelo di Giovanni 21

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù e i discepoli in Galilea

Interconfessionale 21,1In seguito Gesù si fece vedere di nuovo ai discepoli in riva al lago di Tiberìade. Ed ecco come avvenne:
Nova Vulgata IoaPostea manifestavit se iterum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis; manifestavit autem sic.
1 Iesus ad mare
Interconfessionale Simon Pietro, Tommaso detto Gemello, Natanaèle (un galileo della città di Cana), i figli di Zebedèo e altri due discepoli di Gesù erano insieme.
Rimandi
21,2 Tommaso detto Gemello Gv 11,16+.
Nova Vulgata Ioa21,2Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilaeae, et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo.
Interconfessionale 21,3Simon Pietro disse:
— Io vado a pescare.
Gli altri risposero:
— Veniamo anche noi.
Uscirono e salirono sulla barca. Ma quella notte non presero nulla.
Nova Vulgata IoaDicit eis Simon Petrus: “ Vado piscari ”. Dicunt ei: “ Venimus et nos tecum ”. Exierunt et ascenderunt in navem; et illa nocte nihil prendiderunt.
3 Et exierunt et ascenderunt
Interconfessionale Era già mattina, quando Gesù si presentò sulla spiaggia, ma i discepoli non sapevano che era lui.
Rimandi
21,4 i discepoli non riconoscono Gesù Lc 24,16; Gv 20,14.
Nova Vulgata
IoaMane autem iam facto, stetit Iesus in litore; non tamen sciebant discipuli quia Iesus est.
4 non tamen cognoverunt
Interconfessionale Allora Gesù disse:
— Ragazzi, avete qualcosa da mangiare?
Gli risposero:
— No.
Rimandi
21,5 avete qualcosa da… ? Lc 24,41.
Note al Testo
21,5 qualcosa da mangiare: in greco è ciò che si mette nel pane, cioè il companatico.
Nova Vulgata Ioa21,5Dicit ergo eis Iesus: “ Pueri, numquid pulmentarium habetis? ”. Responderunt ei: “ Non ”.
Interconfessionale Allora Gesù disse:
— Gettate la rete dal lato destro della barca, e troverete pesce.
I discepoli calarono la rete. Quando cercarono di tirarla su non ci riuscivano per la gran quantità di pesci che conteneva.
Rimandi
21,6 Gettate la rete Lc 5,4-7.
Nova Vulgata IoaIlle autem dixit eis: “ Mittite in dexteram navigii rete et invenietis ”. Miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium.
6 Dicit eis
Interconfessionale Allora il discepolo prediletto di Gesù disse a Pietro: «È il Signore!».
Simon Pietro udì che era il Signore. Allora si legò la tunica intorno ai fianchi (perché non aveva altro addosso) e si gettò in mare.
Rimandi
21,7 il discepolo prediletto di Gesù Gv 13,23+.
Nova Vulgata IoaDicit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: “ Dominus est! ”. Simon ergo Petrus, cum audisset quia Dominus est, tunicam succinxit se, erat enim nudus, et misit se in mare;
7 Simon Petrus
Interconfessionale 21,8Gli altri discepoli invece accostarono a riva con la barca, trascinando la rete con i pesci, perché erano lontani da terra un centinaio di metri.
Nova Vulgata Ioa21,8alii autem discipuli navigio venerunt, non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis, trahentes rete piscium.
Interconfessionale 21,9Quando scesero dalla barca, videro un fuocherello di carboni con sopra alcuni pesci. C’era anche pane.
Nova Vulgata
IoaUt ergo descenderunt in terram, vident prunas positas et piscem superpositum et panem.
9 viderunt prunas
Interconfessionale 21,10Gesù disse loro: «Portate qui un po’ del pesce che avete preso ora».
Nova Vulgata Ioa21,10Dicit eis Iesus: “ Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc ”.
Interconfessionale Simon Pietro salì sulla barca e trascinò a terra la rete piena di centocinquantatré grossi pesci. Erano molto grossi, ma la rete non si era strappata.
Rimandi
21,11 la rete non si era strappata cfr. Lc 5,6.
Note al Testo
21,11 Il simbolismo del numero centocinquantatré rimane oscuro e molti sono i significati suggeriti. Forse indica il numero delle specie di pesci secondo gli antichi naturalisti (vedi Matteo 13,47-50).
Nova Vulgata IoaAscendit ergo Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus; et cum tanti essent, non est scissum rete.
11 Ascendit Simon Petrus
Interconfessionale 21,12Gesù disse loro: «Venite a far colazione». Ma nessuno dei discepoli aveva il coraggio di domandargli: «Chi sei?». Avevano capito che era il Signore.
Nova Vulgata IoaDicit eis Iesus: “ Venite, prandete ”. Nemo autem audebat discipulorum interrogare eum: “ Tu quis es? ”, scientes quia Dominus est.
12 Et nemo audebat discentium | quia Dominus esset
Interconfessionale Gesù si avvicinò, prese il pane e lo distribuì; poi distribuì anche il pesce.
Rimandi
21,13 il pane e il pesce Mt 14,19; 15,36; Mc 6,41; 8,6; Lc 9,16; Gv 6,11.
Nova Vulgata
IoaVenit Iesus et accipit panem et dat eis et piscem similiter.
13 Et venit Iesus et accepit
Interconfessionale Era la terza volta che Gesù si faceva vedere ai discepoli da quando era tornato dalla morte alla vita.
Rimandi
21,14 manifestazioni del risorto Gv 20,19.26.
Nova Vulgata Ioa21,14Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis, cum resurrexisset a mortuis.
Gesù e Pietro

Interconfessionale Dopo mangiato, Gesù disse a Simon Pietro:
— Simone, figlio di Giovanni, mi ami più di questi altri?
Simone disse:
— Sì, Signore, tu sai che ti voglio bene.
Gesù replicò:
— Abbi cura dei miei agnelli!
Rimandi
21,15 più di questi altri? Mt 26,33; Mc 14,29; Lc 22,33; Gv 13,37; 18,17.25-27. — gli agnelli (le pecore) di Gesù Gv 10,1-16.
Nova Vulgata
Ioa21,15Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: “ Simon Ioannis, diligis me plus his? ”. Dicit ei: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce agnos meos ”.
Interconfessionale Poi gli disse una seconda volta:
— Simone, figlio di Giovanni, mi ami davvero?
Simone gli disse:
— Sì, Signore, tu sai che ti voglio bene.
Gesù replicò:
— Abbi cura delle mie pecore.
Rimandi
21,16 abbi cura delle mie pecore At 20,28; 1 Pt 5,2; cfr. Lc 22,32.
Nova Vulgata IoaDicit ei iterum secundo: “ Simon Ioannis, diligis me? ”. Ait illi: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas ”.
16 Dicit ei iterum Simon Ioannis | Pasce agnos meos
Interconfessionale Una terza volta Gesù disse:
— Simone, figlio di Giovanni, mi ami davvero?
Pietro fu addolorato che Gesù gli dicesse per la terza volta «Mi ami?». Rispose:
— Signore, tu sai tutto. Tu sai che io ti amo.
Gesù gli disse:
— Abbi cura delle mie pecore.
Rimandi
21,17 tu sai tutto Gv 16,30.
Nova Vulgata Ioa21,17Dicit ei tertio: “ Simon Ioannis, amas me? ”. Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio: “ Amas me? ”, et dicit ei: “ Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas.
Interconfessionale Quand’eri più giovane, ti mettevi da solo la cintura e andavi dove volevi; ma io ti assicuro che quando sarai vecchio, tu stenderai le braccia, e un altro ti legherà la cintura e ti porterà dove tu non vuoi.
Rimandi
21,18 quando sarai vecchio 2 Pt 1,14.
Note al Testo
21,18 stenderai le braccia: probabilmente è un’allusione alla croce.
Nova Vulgata IoaAmen, amen dico tibi: Cum esses iunior, cingebas teipsum et ambulabas, ubi volebas; cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget et ducet, quo non vis ”.
18 cingebas te et ambulabas
Interconfessionale Gesù parlò così per far capire come Pietro sarebbe morto dando gloria a Dio. Poi disse ancora a Pietro:
— Seguimi!
Rimandi
21,19 come sarebbe morto dando gloria a Dio Gv 12,33; 18,32; cfr. 13,31.36.
Nova Vulgata Ioa21,19Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset, dicit ei: “ Sequere me ”.
Interconfessionale Pietro si voltò e vide il discepolo prediletto di Gesù, quello che nella cena si era appoggiato a Gesù e gli aveva chiesto chi fosse il traditore.
Rimandi
21,20 il discepolo prediletto di Gesù Gv 13,23+. — si era appoggiato a Gesù Gv 13,25.
Nova Vulgata
IoaConversus Petrus videt illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit: “ Domine, quis est qui tradit te? ”.
20 Petrus vidit
Interconfessionale 21,21Pietro dunque lo vide e disse a Gesù:
— Signore, che cosa sarà di lui?
Nova Vulgata Ioa21,21Hunc ergo cum vidisset Petrus, dicit Iesu: “ Domine, hic autem quid? ”.
Interconfessionale Gesù gli disse:
— Se voglio che lui viva fino al mio ritorno, che t’importa? Tu, seguimi!
Rimandi
21,22 che viva fino al mio ritorno Mt 16,28; cfr. 1 Cor 11,26; Ap 22,7.12.17.20.
Nova Vulgata IoaDicit ei Iesus: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere ”.
22 si sic eum volo manere
Interconfessionale Per questo, tra quelli che credevano, si diffuse la voce che quel discepolo non sarebbe morto. Però Gesù non aveva detto: «Non morirà». Aveva soltanto detto: «Se voglio che lui viva fino al mio ritorno, che t’importa?».
Note al Testo
21,23 che t’importa?: questa frase manca in alcuni antichi manoscritti.
Nova Vulgata IoaExivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur. Non autem dixit ei Iesus: “ Non moritur ”, sed: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? ”.
23 sed si sic eum volo manere donec venio
Interconfessionale È questo il discepolo che testimonia quei fatti e li ha scritti. Noi sappiamo che la testimonianza è vera.
Rimandi
21,24 il discepolo che testimonia quei fatti Gv 19,35.
Nova Vulgata
Ioa21,24Hic est discipulus, qui testimonium perhibet de his et scripsit haec, et scimus quia verum est testimonium eius.
Interconfessionale Gesù fece molte altre opere: se si scrivessero tutte, una per una, riempirebbero tanti libri. Io penso che neanche il mondo intero potrebbe contenerli.
Rimandi
21,25 molte altre opere Gv 20,30.
Note al Testo
21,25 Molti antichi manoscritti omettono questo versetto.
Nova Vulgata Ioa21,25Sunt autem et alia multa, quae fecit Iesus, quae si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere eos, qui scribendi sunt, libros.