Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 21
Vangelo di Giovanni 21
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gesù e i discepoli in Galilea
(vedi Luca 5,1-11)
Interconfessionale
21,1In seguito Gesù si fece vedere di nuovo ai discepoli in riva al lago di Tiberìade. Ed ecco come avvenne:
Nova Vulgata
IoaPostea manifestavit se iterum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis; manifestavit autem sic.
Interconfessionale
Simon Pietro, Tommaso detto Gemello, Natanaèle (un galileo della città di Cana), i figli di Zebedèo e altri due discepoli di Gesù erano insieme.
Nova Vulgata
Ioa21,2Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilaeae, et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo.
Interconfessionale
21,3Simon Pietro disse:
— Io vado a pescare.
Gli altri risposero:
— Veniamo anche noi.
Uscirono e salirono sulla barca. Ma quella notte non presero nulla.
— Io vado a pescare.
Gli altri risposero:
— Veniamo anche noi.
Uscirono e salirono sulla barca. Ma quella notte non presero nulla.
Nova Vulgata
IoaDicit eis Simon Petrus: “ Vado piscari ”. Dicunt ei: “ Venimus et nos tecum ”. Exierunt et ascenderunt in navem; et illa nocte nihil prendiderunt.
Interconfessionale
Era già mattina, quando Gesù si presentò sulla spiaggia, ma i discepoli non sapevano che era lui.
Nova Vulgata
IoaMane autem iam facto, stetit Iesus in litore; non tamen sciebant discipuli quia Iesus est.
IoaMane autem iam facto, stetit Iesus in litore; non tamen sciebant discipuli quia Iesus est.
Interconfessionale
Allora Gesù disse:
— Ragazzi, avete qualcosa da mangiare?
Gli risposero:
— No.
— Ragazzi, avete qualcosa da mangiare?
Gli risposero:
— No.
Rimandi
21,5
avete qualcosa da… ? Lc 24,41.
Note al Testo
21,5
qualcosa da mangiare: in greco è ciò che si mette nel pane, cioè il companatico.
Nova Vulgata
Ioa21,5Dicit ergo eis Iesus: “ Pueri, numquid pulmentarium habetis? ”. Responderunt ei: “ Non ”.
Interconfessionale
Allora Gesù disse:
— Gettate la rete dal lato destro della barca, e troverete pesce.
I discepoli calarono la rete. Quando cercarono di tirarla su non ci riuscivano per la gran quantità di pesci che conteneva.
— Gettate la rete dal lato destro della barca, e troverete pesce.
I discepoli calarono la rete. Quando cercarono di tirarla su non ci riuscivano per la gran quantità di pesci che conteneva.
Nova Vulgata
IoaIlle autem dixit eis: “ Mittite in dexteram navigii rete et invenietis ”. Miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium.
Interconfessionale
Allora il discepolo prediletto di Gesù disse a Pietro: «È il Signore!».
Simon Pietro udì che era il Signore. Allora si legò la tunica intorno ai fianchi (perché non aveva altro addosso) e si gettò in mare.
Simon Pietro udì che era il Signore. Allora si legò la tunica intorno ai fianchi (perché non aveva altro addosso) e si gettò in mare.
Nova Vulgata
IoaDicit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: “ Dominus est! ”. Simon ergo Petrus, cum audisset quia Dominus est, tunicam succinxit se, erat enim nudus, et misit se in mare;
Interconfessionale
21,8Gli altri discepoli invece accostarono a riva con la barca, trascinando la rete con i pesci, perché erano lontani da terra un centinaio di metri.
Nova Vulgata
Ioa21,8alii autem discipuli navigio venerunt, non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis, trahentes rete piscium.
Interconfessionale
21,9Quando scesero dalla barca, videro un fuocherello di carboni con sopra alcuni pesci. C’era anche pane.
Nova Vulgata
IoaUt ergo descenderunt in terram, vident prunas positas et piscem superpositum et panem.
IoaUt ergo descenderunt in terram, vident prunas positas et piscem superpositum et panem.
Interconfessionale
Simon Pietro salì sulla barca e trascinò a terra la rete piena di centocinquantatré grossi pesci. Erano molto grossi, ma la rete non si era strappata.
Rimandi
21,11
la rete non si era strappata cfr. Lc 5,6.
Note al Testo
21,11
Il simbolismo del numero centocinquantatré rimane oscuro e molti sono i significati suggeriti. Forse indica il numero delle specie di pesci secondo gli antichi naturalisti (vedi Matteo 13,47-50).
Nova Vulgata
IoaAscendit ergo Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus; et cum tanti essent, non est scissum rete.
Interconfessionale
21,12Gesù disse loro: «Venite a far colazione». Ma nessuno dei discepoli aveva il coraggio di domandargli: «Chi sei?». Avevano capito che era il Signore.
Nova Vulgata
IoaDicit eis Iesus: “ Venite, prandete ”. Nemo autem audebat discipulorum interrogare eum: “ Tu quis es? ”, scientes quia Dominus est.
Interconfessionale
Era la terza volta che Gesù si faceva vedere ai discepoli da quando era tornato dalla morte alla vita.
Gesù e Pietro
Interconfessionale
Dopo mangiato, Gesù disse a Simon Pietro:
— Simone, figlio di Giovanni, mi ami più di questi altri?
Simone disse:
— Sì, Signore, tu sai che ti voglio bene.
Gesù replicò:
— Abbi cura dei miei agnelli!
— Simone, figlio di Giovanni, mi ami più di questi altri?
Simone disse:
— Sì, Signore, tu sai che ti voglio bene.
Gesù replicò:
— Abbi cura dei miei agnelli!
Rimandi
21,15
più di questi altri? Mt 26,33; Mc 14,29; Lc 22,33; Gv 13,37; 18,17.25-27. — gli agnelli (le pecore) di Gesù Gv 10,1-16.
Nova Vulgata
Ioa21,15Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: “ Simon Ioannis, diligis me plus his? ”. Dicit ei: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce agnos meos ”.
Ioa21,15Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: “ Simon Ioannis, diligis me plus his? ”. Dicit ei: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce agnos meos ”.
Interconfessionale
Poi gli disse una seconda volta:
— Simone, figlio di Giovanni, mi ami davvero?
Simone gli disse:
— Sì, Signore, tu sai che ti voglio bene.
Gesù replicò:
— Abbi cura delle mie pecore.
— Simone, figlio di Giovanni, mi ami davvero?
Simone gli disse:
— Sì, Signore, tu sai che ti voglio bene.
Gesù replicò:
— Abbi cura delle mie pecore.
Nova Vulgata
IoaDicit ei iterum secundo: “ Simon Ioannis, diligis me? ”. Ait illi: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas ”.
Interconfessionale
Una terza volta Gesù disse:
— Simone, figlio di Giovanni, mi ami davvero?
Pietro fu addolorato che Gesù gli dicesse per la terza volta «Mi ami?». Rispose:
— Signore, tu sai tutto. Tu sai che io ti amo.
Gesù gli disse:
— Abbi cura delle mie pecore.
— Simone, figlio di Giovanni, mi ami davvero?
Pietro fu addolorato che Gesù gli dicesse per la terza volta «Mi ami?». Rispose:
— Signore, tu sai tutto. Tu sai che io ti amo.
Gesù gli disse:
— Abbi cura delle mie pecore.
Nova Vulgata
Ioa21,17Dicit ei tertio: “ Simon Ioannis, amas me? ”. Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio: “ Amas me? ”, et dicit ei: “ Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas.
Interconfessionale
Quand’eri più giovane, ti mettevi da solo la cintura e andavi dove volevi; ma io ti assicuro che quando sarai vecchio, tu stenderai le braccia, e un altro ti legherà la cintura e ti porterà dove tu non vuoi.
Rimandi
21,18
quando sarai vecchio 2 Pt 1,14.
Note al Testo
21,18
stenderai le braccia: probabilmente è un’allusione alla croce.
Nova Vulgata
IoaAmen, amen dico tibi: Cum esses iunior, cingebas teipsum et ambulabas, ubi volebas; cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget et ducet, quo non vis ”.
Interconfessionale
Gesù parlò così per far capire come Pietro sarebbe morto dando gloria a Dio. Poi disse ancora a Pietro:
— Seguimi!
— Seguimi!
Nova Vulgata
Ioa21,19Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset, dicit ei: “ Sequere me ”.
Interconfessionale
Pietro si voltò e vide il discepolo prediletto di Gesù, quello che nella cena si era appoggiato a Gesù e gli aveva chiesto chi fosse il traditore.
Nova Vulgata
IoaConversus Petrus videt illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit: “ Domine, quis est qui tradit te? ”.
IoaConversus Petrus videt illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit: “ Domine, quis est qui tradit te? ”.
Interconfessionale
Gesù gli disse:
— Se voglio che lui viva fino al mio ritorno, che t’importa? Tu, seguimi!
— Se voglio che lui viva fino al mio ritorno, che t’importa? Tu, seguimi!
Nova Vulgata
IoaDicit ei Iesus: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere ”.
Interconfessionale
Per questo, tra quelli che credevano, si diffuse la voce che quel discepolo non sarebbe morto. Però Gesù non aveva detto: «Non morirà». Aveva soltanto detto: «Se voglio che lui viva fino al mio ritorno, che t’importa?».
Nova Vulgata
IoaExivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur. Non autem dixit ei Iesus: “ Non moritur ”, sed: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? ”.
Interconfessionale
È questo il discepolo che testimonia quei fatti e li ha scritti. Noi sappiamo che la testimonianza è vera.
Nova Vulgata
Ioa21,24Hic est discipulus, qui testimonium perhibet de his et scripsit haec, et scimus quia verum est testimonium eius.
Ioa21,24Hic est discipulus, qui testimonium perhibet de his et scripsit haec, et scimus quia verum est testimonium eius.
Interconfessionale
Gesù fece molte altre opere: se si scrivessero tutte, una per una, riempirebbero tanti libri. Io penso che neanche il mondo intero potrebbe contenerli.
Rimandi
21,25
molte altre opere Gv 20,30.
Note al Testo
21,25
Molti antichi manoscritti omettono questo versetto.
Nova Vulgata
Ioa21,25Sunt autem et alia multa, quae fecit Iesus, quae si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere eos, qui scribendi sunt, libros.