Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - 1 Corinzi - 3
Prima Lettera ai Corinzi 3
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Uniti nel lavoro per servire Dio
Interconfessionale
Io, fratelli, non ho potuto parlarvi come a cristiani maturi. Eravate ancora troppo legati ai valori di questo mondo, e ancora troppo bambini nella fede in *Cristo.
Nova Vulgata
1ECor3,1Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus, tamquam parvulis in Christo.
Interconfessionale
Ho dovuto nutrirvi di latte, non di cibo solido, perché non avreste potuto sopportarlo. Nemmeno ora lo potete, perché siete come tutti gli altri.
Nova Vulgata
1ECor3,2Lac vobis potum dedi, non escam, nondum enim poteratis. Sed ne nunc quidem potestis,
Interconfessionale
Le vostre discordie e le vostre divisioni dimostrano che voi ancora pensate e vi comportate come gli altri.
Nova Vulgata
1ECor3,3adhuc enim estis carnales. Cum enim sit inter vos zelus et contentio, nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis?
Interconfessionale
Quando uno di voi dice: «Io sono di Paolo», e un altro ribatte: «io invece di Apollo!», non fate forse come fanno tutti?
Nova Vulgata
1ECor3,4Cum enim quis dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, alius autem: “ Ego Apollo ”, nonne homines estis?
1ECor3,4Cum enim quis dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, alius autem: “ Ego Apollo ”, nonne homines estis?
Interconfessionale
Ma chi è poi Apollo? e chi è Paolo? Semplici servitori per mezzo dei quali voi siete giunti alla fede. A ciascuno di noi Dio ha affidato un compito.
Nova Vulgata
1ECorQuid igitur est Apollo? Quid vero Paulus? Ministri, per quos credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
Interconfessionale
Io ho piantato, Apollo ha innaffiato, ma è Dio che ha fatto crescere.
Interconfessionale
3,7Perciò chi pianta e chi innaffia non contano nulla: chi conta è Dio che fa crescere.
Nova Vulgata
1ECor3,7itaque neque qui plantat, est aliquid, neque qui rigat, sed qui incrementum dat, Deus.
Interconfessionale
3,8Chi pianta e chi innaffia hanno la stessa importanza. Ognuno di loro riceverà la ricompensa per il lavoro svolto.
Nova Vulgata
1ECor3,8Qui plantat autem et qui rigat unum sunt; unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
Interconfessionale
Infatti, noi siamo collaboratori di Dio nel suo campo, e voi siete il campo di Dio.
Voi siete anche l’edificio di Dio.
Voi siete anche l’edificio di Dio.
Interconfessionale
Dio mi ha dato il compito e il privilegio di mettere il fondamento, come fa un saggio architetto. Altri poi innalza su di esso la costruzione. Ciascuno però badi bene a come costruisce.
Nova Vulgata
1ECor3,10Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet;
1ECor3,10Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet;
Interconfessionale
Il fondamento già posto è Gesù Cristo. Nessuno può metterne un altro.
Nova Vulgata
1ECorfundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, qui est Iesus Christus.
Interconfessionale
3,12Su quel fondamento altri costruiranno servendosi di oro, di argento, di pietre preziose, di legno, di fieno, di paglia.
Nova Vulgata
1ECorSi quis autem superaedificat supra fundamentum aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fenum, stipulam,
Interconfessionale
Ma nel giorno del *giudizio Dio rivelerà quel che vale l’opera di ciascuno. Essa verrà sottoposta alla prova del fuoco, e il fuoco ne proverà la consistenza.
Rimandi
3,13
il giorno… 1 Cor 1,8. — il (fuoco) del giudizio 1 Cor 4,5; 2 Ts 1,7-10; cfr. Is 1,25; Ger 6,29-30; Ml 3,2-3.
Nova Vulgata
1ECoruniuscuiusque opus manifestum erit; dies enim declarabit: quia in igne revelatur, et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit.
Interconfessionale
3,14Se ciò che uno costruisce sul fondamento resisterà, egli ne avrà la ricompensa.
Interconfessionale
3,15Se invece la sua opera sarà distrutta dal fuoco, egli perderà la ricompensa. Egli personalmente sarà tuttavia salvo, come uno che passa attraverso un incendio.
Nova Vulgata
1ECor3,15si cuius opus arserit, detrimentum patietur, ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
Interconfessionale
Voi sapete che siete il *tempio di Dio e che lo *Spirito di Dio abita in voi.
Interconfessionale
3,17Ebbene, se qualcuno distrugge la vostra comunità che è il santo tempio di Dio, Dio distruggerà lui.
Nova Vulgata
1ECorSi quis autem templum Dei everterit, evertet illum Deus; templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
Contro ogni superbia
Interconfessionale
3,18Nessuno inganni se stesso. Se qualcuno pensa di essere sapiente in questo mondo, diventi pazzo, e allora sarà sapiente davvero.
Nova Vulgata
1ECorNemo se seducat; si quis videtur sapiens esse inter vos in hoc saeculo, stultus fiat, ut sit sapiens.
1ECorNemo se seducat; si quis videtur sapiens esse inter vos in hoc saeculo, stultus fiat, ut sit sapiens.
Interconfessionale
Dio infatti considera pazzia quel che il mondo crede sia sapienza. Si legge infatti nella *Bibbia:
Dio fa cadere i sapienti
nella trappola della loro astuzia.
Dio fa cadere i sapienti
nella trappola della loro astuzia.
Nova Vulgata
1ECorSapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum. Scriptum est enim:
“ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”;
“ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”;
Interconfessionale
Perciò non vantatevi di appartenere a capi terreni, perché tutto vi appartiene:
Rimandi
3,21
Apollo At 18,24+. — Cefa 1 Cor 1,12+.
Note al Testo
3,21
Perciò non vantatevi… vi appartiene: altri: Quindi nessuno ponga la sua gloria negli uomini, perché tutto è vostro:…
Interconfessionale
3,22Paolo, Apollo, Pietro, il mondo, la morte, il presente e il futuro: tutto è vostro,
Nova Vulgata
1ECor3,22sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura, omnia enim vestra sunt,