Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Primo libro dei Re - 5

Primo libro dei Re 5

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Interconfessionale Il potere di Salomone si estendeva su tutti i regni al di qua del fiume Eufrate, sul territorio dei Filistei e fino ai confini dell’Egitto. I popoli di queste regioni rimasero sottomessi a Salomone per tutta la sua vita e gli pagarono tributi.
Rimandi
5,1 confini del territorio Gn 15,18; 2 Cr 9,26.
Note al Testo
5,1-14 In alcune traduzioni i vv. 1-14 del c. 5 sono numerati come 4,21-34.
Nova Vulgata 1 RegSalomon autem erat in dicione sua habens omnia regna a Flumine usque ad terram Philisthim et ad terminum Aegypti offerentium sibi munera et servientium ei cunctis diebus vitae eius.
1 Usque ad - Addit Targ et 2Par 9,26 wead; attamen «terra Philisthim»
Interconfessionale 5,2Per mantenere Salomone e la sua corte erano necessari ogni giorno circa sette tonnellate di fior di farina e quattordici di farina comune,
Nova Vulgata 1 Reg5,2Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta chori similae et sexaginta chori farinae,
Interconfessionale 5,3dieci buoi ingrassati, venti buoi da pascolo e cento pecore, oltre a cervi, gazzelle, antilopi e oche grasse.
Nova Vulgata 1 Reg5,3decem boves pingues et viginti boves pascuales et centum oves, excepta venatione cervorum, caprearum atque bubalorum et avium altilium.
Interconfessionale Salomone esercitava il suo potere su tutta la regione a ovest del fiume Eufrate, da Tifsach a Gaza. Tutti i re a ovest dell’Eufrate gli erano sottomessi, ed egli era in pace con i popoli confinanti.
Note al Testo
5,4 Tifsach: si trova a circa 100 km a sud-est dell’attuale Aleppo (Siria); Gaza: città a sud del regno di Salomone, abitata dai Filistei.
Nova Vulgata 1 Reg5,4Ipse enim obtinebat omnem regionem, quae erat trans Flumen, a Thaphsa usque Gazam, et cunctos reges illarum regionum; et habebat pacem ex omni parte in circuitu.
Interconfessionale Per tutta la vita di Salomone gli abitanti d’Israele vissero in pace, da Dan a nord fino a Bersabea a sud. Ognuno curava la sua vigna e il suo orto.
Rimandi
5,5 vigna e orto Mic 4,4; Zc 3,10.
Nova Vulgata 1 Reg5,5Habitabatque Iuda et Israel absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua a Dan usque Bersabee cunctis diebus Salomonis.
Interconfessionale Nelle stalle di Salomone c’era posto per quarantamila cavalli che servivano per i suoi carri. Egli aveva anche dodicimila cavalli da sella.
Rimandi
5,6 stalle, cavalli e cavalieri 10,26; 2 Cr 1,14; cfr. Dt 17,16.
Note al Testo
5,6 cavalli da sella: altri: cavalieri.
Nova Vulgata 1 RegEt habebat Salomon quattuor milia praesepia equorum currulium et duodecim milia equestres.
6 Quattuor - Lege cum GrB 10,26 et 2Par 9,25 ’arbaat; TM «quadraginta»
Interconfessionale 5,7I dodici prefetti, un mese ciascuno, fornivano il necessario per mantenere Salomone e tutti quelli della sua corte. Non facevano mai mancare niente.
Nova Vulgata 1 Reg5,7Et praebebant supradicti praefecti necessaria mensae regis Salomonis et convivarum eius cum ingenti cura, unusquisque in suo mense.
Interconfessionale 5,8I prefetti, ciascuno secondo le disposizioni ricevute, facevano portare anche orzo e foraggio, per i cavalli da sella e da tiro, là dove ce n’era bisogno.
Nova Vulgata 1 Reg5,8Hordeum quoque et paleas equorum et iumentorum deferebant in locum, ubi erat unicuique constitutum.

La saggezza di Salomone

Interconfessionale Dio diede a Salomone profonda saggezza, grande intelligenza e vasta cultura.
Note al Testo
5,9 vasta cultura: è il senso dell’espressione ebraica: una mente larga come la sabbia del mare.
Nova Vulgata
1 Reg5,9Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam nimis et latitudinem cordis quasi arenam, quae est in litore maris.
Interconfessionale 5,10Così la sua sapienza fu superiore a quella dei popoli dell’oriente e dell’Egitto.
Nova Vulgata 1 Reg5,10Et praecedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Aegyptiorum;
Interconfessionale Fu davvero il più saggio degli uomini: più di Etan l’Ezraita, più di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Macol. La sua fama si sparse in tutti i popoli vicini.
Rimandi
5,11 noto in tutti i popoli vicini 10,1.23-25; Sir 47,16.
Nova Vulgata 1 Reg5,11et erat sapientior cunctis hominibus, sapientior Ethan Ezrahita et Heman et Chalchol et Darda filiis Mahol et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.
Interconfessionale Salomone pronunziò tremila proverbi e compose millecinque canti.
Rimandi
5,12 proverbi Prv 1,1; 10,1; 25,1. — canti Ct 1,1.
Note al Testo
5,12 Diversi scritti biblici ed extrabiblici sono attribuiti a Salomone.
Nova Vulgata 1 Reg5,12Locutus est quoque Salomon tria milia parabolas, et fuerunt carmina eius quinque et mille.
Interconfessionale Parlò di ogni tipo di pianta, dal cedro del Libano all’issòpo che cresce sui muri. Parlò di quadrupedi, di uccelli, di rettili e di pesci.
Note al Testo
5,13 issòpo: Benché in alcuni testi biblici si parli dell’issòpo come di una pianta o erba usata nei riti di purificazione (vedi Esodo 12,22 e nota), sembra che qui si faccia riferimento a una pianta o cespuglio che cresce sui muri, forse il cappero.
Nova Vulgata 1 Reg5,13Et disputavit super lignis, a cedro, quae est in Libano, usque ad hyssopum, quae egreditur de pariete; et disseruit de iumentis et volucribus et reptilibus et piscibus.
Interconfessionale 5,14Gente di ogni nazione veniva ad ascoltare i suoi discorsi pieni di saggezza. Re di tutto il mondo sentirono parlare della sua saggezza e mandarono gente ad ascoltarlo.
Nova Vulgata 1 Reg5,14Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, ab universis regibus terrae, qui audiebant sapientiam eius.

Salomone prepara la costruzione del tempio

Interconfessionale Chiram, re di Tiro, era sempre stato amico di Davide. Quando seppe che Salomone era stato consacrato re dopo suo padre Davide, gli mandò i suoi ambasciatori.
Rimandi
5,15 Chiram 2 Sam 5,11.
Note al Testo
5,15-32 In alcune traduzioni i vv. 15-32 sono numerati come 5,1-18. Vedi nota a 5,1.
Nova Vulgata
1 Reg5,15Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem; audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius, quia amicus fuerat Hiram David omni tempore.
Interconfessionale 5,16A sua volta Salomone mandò questo messaggio a Chiram:
Nova Vulgata 1 Reg5,16Misit autem et Salomon ad Hiram dicens:
Interconfessionale 5,17«Tu sai che mio padre Davide non poteva costruire un tempio consacrato al Signore suo Dio perché doveva combattere continuamente con i popoli vicini. Alla fine, però, il Signore gli ha dato la vittoria su tutti i suoi nemici.
Nova Vulgata 1 Reg5,17«Tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella imminentia per circuitum, donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eius.
Interconfessionale 5,18Ora il Signore, mio Dio, mantiene la pace su tutte le frontiere del mio regno. Non ho nemici, non temo attacchi.
Nova Vulgata 1 Reg5,18Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum; non est adversarius neque occursus malus.
Interconfessionale Perciò ora ho intenzione di costruire un tempio consacrato al Signore, mio Dio. Infatti egli disse a mio padre Davide: “Dopo di te io farò regnare tuo figlio; sarà lui a costruirmi un tempio!”.
Rimandi
5,19 un tempio 2 Sam 7,13.
Nova Vulgata 1 Reg5,19Quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei, sicut locutus est Dominus David patri meo dicens: “Filius tuus, quem dabo pro te super solium tuum, ipse aedificabit domum nomini meo”.
Interconfessionale Perciò ti chiedo di far tagliare per me legname di cedro del Libano. I miei servi potranno collaborare con i tuoi. Darò ai tuoi uomini la paga che vorrai, perché, come sai bene, da noi non c’è nessuno tanto esperto nel taglio degli alberi come voi Fenici».
Rimandi
5,20 Fenici Esd 3,7.
Note al Testo
5,20 Fenici: altri: quelli di Sidone.
Nova Vulgata 1 Reg5,20Praecipe igitur, ut praecidant mihi cedros de Libano, et servi mei sint cum servis tuis; mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque praeceperis; scis enim quoniam non est in populo meo vir, qui noverit ligna caedere sicut Sidonii».
Interconfessionale 5,21Quando il re Chiram ricevette il messaggio di Salomone, fu molto contento e disse: «Sia lodato il Signore che ha dato a Davide un figlio tanto saggio per governare il numeroso popolo d’Israele!».
Nova Vulgata
1 Reg5,21Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, laetatus est valde et ait: «Benedictus Dominus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum».
Interconfessionale 5,22Poi Chiram mandò a dire a Salomone: «Ho ricevuto la tua richiesta. Posso fornirti tutto il legname di cedro e di pino che desideri.
Nova Vulgata 1 Reg5,22Et misit Hiram ad Salomonem dicens: «Audivi, quaecumque mandasti mihi; ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis.
Interconfessionale 5,23I miei servi trasporteranno i tronchi dal Libano fino al mare. Con quei tronchi faranno delle zattere per trasportarli, via mare, fino al posto che mi indicherai. Qui le zattere saranno disfatte e tu potrai ritirare il legname. In cambio vorrei ricevere da te dei viveri per la mia corte».
Nova Vulgata 1 RegServi mei deponent ea de Libano ad mare, et ego componam ea in ratibus in mari usque ad locum, quem significaveris mihi, et applicabo ea ibi, et tu tolles ea; praebebisque necessaria mihi, ut detur cibus domui meae».

23 Deponent ea - Lege cum Gr et Vg jōridûm; TM «deponent» (haplographia)
Interconfessionale 5,24Così Chiram fornì a Salomone tutto il legname di cedro e di pino che gli serviva.
Nova Vulgata
1 Reg5,24Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina et ligna abiegna iuxta omnem voluntatem eius.
Interconfessionale 5,25Ogni anno Salomone dava a Chiram seimila tonnellate di grano e ottomila litri di olio purissimo per la sua corte.
Nova Vulgata 1 Reg5,25Salomon autem praebebat Hiram viginti milia chororum tritici in cibum domui eius et viginti choros purissimi olei; haec tribuebat Salomon Hiram per annos singulos.
Interconfessionale 5,26Come aveva promesso, il Signore diede grande saggezza a Salomone. Così Salomone mantenne sempre buoni rapporti con Chiram; i due fecero anche un’alleanza.
Nova Vulgata 1 Reg5,26Dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni, sicut locutus est ei; et erat pax inter Hiram et Salomonem, et percusserunt foedus ambo.
Salomone organizza i lavori obbligatori

Interconfessionale Il re Salomone organizzò in Israele dei lavori obbligatori, ai quali dovettero partecipare trentamila uomini.
Rimandi
5,27 lavori obbligatori 9,15; cfr. 12,4.
Nova Vulgata
1 Reg5,27Elegitque rex Salomon operas de omni Israel, et erat indictio triginta milia virorum.
Interconfessionale 5,28Ogni mese Salomone mandava in Libano una squadra di diecimila uomini. Così lavoravano un mese in Libano e poi potevano tornare due mesi a casa loro. Adoniràm era il sovrintendente ai lavori obbligatori.
Nova Vulgata 1 Reg5,28Mittebatque eos in Libanum decem milia per menses singulos vicissim, ita ut duobus mensibus essent in domibus suis; et Adoniram erat super huiuscemodi indictione.
Interconfessionale 5,29Salomone aveva ottantamila tagliapietre all’opera in montagna e settantamila uomini di fatica.
Nova Vulgata 1 Reg5,29Fueruntque Salomoni septuaginta milia eorum, qui onera portabant, et octoginta milia latomorum in monte,
Interconfessionale 5,30A questi si aggiungevano tremilatrecento funzionari, dipendenti dai prefetti di Salomone; sorvegliavano i lavori e dirigevano gli operai.
Nova Vulgata 1 Reg5,30absque praepositis, qui praeerant singulis operibus numero trium milium et trecentorum praecipientium populo, his, qui faciebant opus.
Interconfessionale 5,31Il re ordinò di estrarre e squadrare grandi pietre di ottima qualità per le fondamenta del tempio.
Nova Vulgata 1 Reg5,31Praecepitque rex, ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, lapides quadratos;
Interconfessionale Gli operai di Chiram, quelli di Salomone e quelli provenienti dalla città di Biblo le squadrarono. Essi prepararono anche tutte le pietre e il legname per la costruzione dell’edificio.
Note al Testo
5,32 Biblo: città della Fenicia. Si trovava a 40 km a nord dell’attuale Beirut.
Nova Vulgata 1 Reg5,32dolaverunt ergo caementarii Salomonis, caementarii Hiram et Giblii ligna et lapides et praeparaverunt ad aedificandam domum.