Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 14
Vangelo di Giovanni 14
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Gesù è la via che conduce al Padre
Interconfessionale
Gesù disse ancora ai suoi *discepoli: «Non siate tristi: abbiate fede in Dio e abbiate fede anche in me.
Interconfessionale
14,2Nella casa del Padre mio c’è molto posto. Altrimenti ve lo avrei detto. Io vado a prepararvi un posto.
Nova Vulgata
Ioa14,2In domo Patris mei mansiones multae sunt; si quo minus, dixissem vobis quia vado parare vobis locum?
Interconfessionale
E se vado e ve lo preparo, tornerò e vi prenderò con me. Così anche voi sarete dove io sono.
Rimandi
14,3
tornerò: 1) glorioso Mt 16,27; 25,31; 1 Cor 11,26; 16,22; 1 Ts 4,16-17; 1 Gv 2,28; Ap 22,17.20. 2) dai discepoli Gv 14,18.23.28; 15,26; 16,7.13.16-23. — anche voi sarete dove sono io Gv 12,26; 17,24.
Nova Vulgata
Ioa14,3Et si abiero et praeparavero vobis locum, iterum venio et accipiam vos ad meipsum, ut, ubi sum ego, et vos sitis.
Interconfessionale
Voi sapete dove io vado e sapete anche la strada».
Interconfessionale
14,5Tommaso ribatté:
— Signore, ma noi non sappiamo dove vai; come facciamo a sapere la strada?
— Signore, ma noi non sappiamo dove vai; come facciamo a sapere la strada?
Nova Vulgata
IoaDicit ei Thomas: “ Domine, nescimus quo vadis; quomodo possumus viam scire? ”.
IoaDicit ei Thomas: “ Domine, nescimus quo vadis; quomodo possumus viam scire? ”.
Interconfessionale
Gesù gli disse:
— Io sono la via, io sono la verità e la vita. Solo per mezzo di me si va al Padre.
— Io sono la via, io sono la verità e la vita. Solo per mezzo di me si va al Padre.
Nova Vulgata
Ioa14,6Dicit ei Iesus: “ Ego sum via et veritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me.
Interconfessionale
Se mi conoscete, conoscerete anche il Padre, anzi, già lo conoscete e lo avete veduto.
Nova Vulgata
IoaSi cognovistis me, et Patrem meum utique cognoscetis; et amodo cognoscitis eum et vidistis eum ”.
Interconfessionale
Gesù rispose:
— Filippo, sono stato con voi per tanto tempo e non mi conosci ancora? Chi ha visto me ha visto il Padre. Come puoi dire: mostraci il Padre?
— Filippo, sono stato con voi per tanto tempo e non mi conosci ancora? Chi ha visto me ha visto il Padre. Come puoi dire: mostraci il Padre?
Nova Vulgata
IoaDicit ei Iesus: “ Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovisti me, Philippe? Qui vidit me, vidit Patrem. Quomodo tu dicis: “Ostende nobis Patrem”?
Interconfessionale
Dunque non credi che io vivo nel Padre e il Padre vive in me? Quel che dico non viene da me; il Padre abita in me, ed è lui che agisce.
Rimandi
14,10
comunione del Padre e del Figlio Gv 10,38; 14,20; 17,21. — Gesù portavoce del Padre Gv 12,49-50+.
Nova Vulgata
IoaNon credis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba, quae ego loquor vobis, a meipso non loquor; Pater autem in me manens facit opera sua.
Interconfessionale
Abbiate fede in me perché io sono nel Padre e il Padre è in me; se non altro, credete almeno per le opere che vedete.
Nova Vulgata
IoaCredite mihi quia ego in Patre, et Pater in me est; alioquin propter opera ipsa credite.
Interconfessionale
Ve lo assicuro: chi ha fede in me farà anche lui le opere che faccio io, e ne farà di più grandi, perché io ritorno al Padre.
Nova Vulgata
Ioa14,12Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, opera, quae ego facio, et ipse faciet et maiora horum faciet, quia ego ad Patrem vado.
Ioa14,12Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, opera, quae ego facio, et ipse faciet et maiora horum faciet, quia ego ad Patrem vado.
Interconfessionale
E tutto quel che domanderete nel mio nome, io lo farò, perché la gloria del Padre sia manifestata nel Figlio.
Rimandi
14,13
tutto quel che domanderete Gv 15,16; 16,23.24.26; cfr. 1 Gv 5,14-15. — il Padre glorificato nel Figlio Gv 13,31-32; 17,1.5.
Nova Vulgata
Ioa14,13Et quodcumque petieritis in nomine meo, hoc faciam, ut glorificetur Pater in Filio;
Gesù promette lo Spirito Santo
Interconfessionale
Io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro difensore che starà sempre con voi,
Nova Vulgata
Ioa14,16et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum,
Interconfessionale
lo Spirito della verità. Il mondo non lo vede e non lo conosce, perciò non può riceverlo. Voi lo conoscete, perché è con voi e sarà con voi sempre.
Nova Vulgata
IoaSpiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum nec cognoscit. Vos cognoscitis eum, quia apud vos manet; et in vobis erit.
Interconfessionale
Fra poco il mondo non mi vedrà più, ma voi mi vedrete, perché io ho la vita e anche voi vivrete.
Rimandi
14,19
Fra poco Gv 7,33-34.36. — voi mi vedrete Gv 16,16; 1 Gv 3,1-2. — Gesù vivente e anche i suoi discepoli Gv 6,57.
Nova Vulgata
Ioa14,19Adhuc modicum, et mundus me iam non videt; vos autem videtis me, quia ego vivo et vos vivetis.
Interconfessionale
In quel giorno conoscerete che io vivo unito al Padre, e voi siete uniti a me e io a voi.
Nova Vulgata
Ioa14,20In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me et ego in vobis.
Interconfessionale
Chi mi ama veramente, conosce i miei comandamenti e li mette in pratica. Chi mi ama sarà amato dal Padre mio; anch’io l’amerò e mi farò conoscere a lui.
Nova Vulgata
Ioa14,21Qui habet mandata mea et servat ea, ille est qui diligit me; qui autem diligit me, diligetur a Patre meo, et ego diligam eum et manifestabo ei meipsum ”.
Interconfessionale
Giuda (non l’Iscariota) gli disse:
— Signore, perché vuoi farti conoscere a noi e non al mondo?
— Signore, perché vuoi farti conoscere a noi e non al mondo?
Nova Vulgata
IoaDicit ei Iudas, non ille Iscariotes: “ Domine, et quid factum est, quia nobis manifestaturus es teipsum et non mundo? ”.
IoaDicit ei Iudas, non ille Iscariotes: “ Domine, et quid factum est, quia nobis manifestaturus es teipsum et non mundo? ”.
Interconfessionale
Gesù rispose:
— Se uno mi ama, metterà in pratica la mia parola, e il Padre mio lo amerà. Io verrò da lui con il Padre mio e abiteremo con lui.
— Se uno mi ama, metterà in pratica la mia parola, e il Padre mio lo amerà. Io verrò da lui con il Padre mio e abiteremo con lui.
Nova Vulgata
Ioa14,23Respondit Iesus et dixit ei: “ Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus;
Interconfessionale
Chi non mi ama non mette in pratica quello che dico. E la parola che voi udite non viene da me ma dal Padre che mi ha mandato.
Nova Vulgata
Ioaqui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermo quem auditis, non est meus, sed eius qui misit me, Patris.
Interconfessionale
Ma il Padre vi manderà nel mio nome un difensore: lo *Spirito Santo. Egli vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto quel che ho detto.
Rimandi
14,26
un difensore Gv 14,16+. — nel mio nome Gv 14,13-14; 15,16; 16,23-26. — vi ricorderà tutto quel che ho detto Gv 2,22+.
Nova Vulgata
IoaParaclitus autem, Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia, quae dixi vobis.
Interconfessionale
Vi lascio la pace, vi do la mia pace. La pace che io vi do non è come quella del mondo: non vi preoccupate, non abbiate paura.
Nova Vulgata
Ioa14,27Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum neque formidet.
Interconfessionale
Avete sentito quel che vi ho detto prima: Me ne vado, ma poi tornerò da voi. Se mi amate, dovreste rallegrarvi che io vada dal Padre, perché il Padre è più grande di me.
Nova Vulgata
IoaAudistis quia ego dixi vobis: Vado et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis quia vado ad Patrem, quia Pater maior me est.
Interconfessionale
Non parlerò più a lungo con voi, perché viene Satana, il dominatore di questo mondo. Egli non ha potere su di me,
Nova Vulgata
IoaIam non multa loquar vobiscum, venit enim princeps mundi et in me non habet quidquam,
Interconfessionale
ma il mondo deve capire che io amo il Padre e che faccio esattamente come mi ha comandato. Alzatevi, andiamo via!
Nova Vulgata
Ioa14,31sed, ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.