Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Ester Greco - 2

Ester Greco 2

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Ester è scelta come regina

Interconfessionale 2,1Più tardi Artaserse si calmò, ma non fece più chiamare Vasti, perché ricordava come gli aveva risposto e i provvedimenti presi contro di lei.
Nova Vulgata Est2,1His ita gestis, postquam regis Asueri deferbuerat indignatio, recordatus est Vasthi, et quae fecisset vel quae passa esset.
Interconfessionale 2,2Allora alcuni cortigiani suggerirono al re: «Perché non fai cercare delle brave ragazze, giovani e belle?
Nova Vulgata Est2,2Dixeruntque pueri regis ac ministri eius: «Quaerantur regi puellae virgines ac speciosae,
Interconfessionale 2,3Potresti mandare degli incaricati in tutte le province dell’impero per radunarle qui nel tuo harem. Saranno affidate all’eunuco di corte che ha il compito di sorvegliare le donne. Egli penserà anche ai loro trattamenti di bellezza e a ogni altra necessità.
Nova Vulgata Est2,3et constituantur, qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem Susan et tradant in domum feminarum sub manu Egei eunuchi, qui est praepositus et custos mulierum regiarum; et accipiant mundum muliebrem.
Interconfessionale 2,4La ragazza che ti piacerà di più potrà diventare regina al posto di Vasti».
Il re apprezzò questa idea e così fece.
Nova Vulgata Est2,4Et, quaecumque inter omnes oculis regis placuerit, ipsa regnet pro Vasthi». Placuit sermo regi; et ita, ut suggesserant, iussit fieri.
Interconfessionale 2,5In quel tempo nella città di Susa abitava un Ebreo della tribù di Beniamino, di nome Mardocheo, discendente di Giairo, di Simei e di Kis.
Nova Vulgata
Est2,5Erat vir Iudaeus in Susan civitate vocabulo Mardochaeus filius Iair filii Semei filii Cis de tribu Beniamin,
Interconfessionale Era uno di quelli che il re di Babilonia Nabucodònosor aveva deportato da Gerusalemme.
Rimandi
2,6 deportazione di Nabucodònosor Est 2,6+.
Nova Vulgata Est2,6qui translatus fuerat de Ierusalem cum captivis, qui ducti fuerant cum Iechonia rege Iudae, quem Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat.
Interconfessionale 2,7Era anche il tutore di una ragazza, figlia del suo zio paterno Aminadàb.
Dopo la morte del padre e della madre, Mardocheo l’aveva allevata col proposito di sposarla. Si chiamava Ester ed era molto bella.
Nova Vulgata Est2,7Qui fuit nutricius filiae patrui sui Edissae, quae altero nomine Esther vocabatur et utrumque parentem amiserat: pulchra aspectu et decora facie. Mortuisque patre eius ac matre, Mardochaeus sibi eam adoptavit in filiam.
Interconfessionale 2,8Quando fu dato l’ordine di raccogliere a Susa ragazze per l’harem, anche Ester fu portata a corte e affidata a Gai, il sorvegliante delle donne.
Nova Vulgata
Est2,8Et factum est, cum percrebruisset regis imperium, et iuxta mandatum illius multae virgines pulchrae adducerentur Susan et Egeo traderentur, Esther quoque in domum regis in manus Egei custodis feminarum tradita est.
Interconfessionale 2,9Ester gli piacque molto ed entrò nelle sue simpatie. Le diede subito l’occorrente per curare la sua bellezza, e le fece avere un trattamento di privilegio; le mise a disposizione sette serve, scelte fra le migliori della corte, e volle che nell’harem le fosse usato ogni riguardo.
Nova Vulgata Est2,9Quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius; et acceleravit mundum muliebrem et tradidit ei partes suas et septem puellas speciosissimas de domo regis, et tam ipsam quam pedisequas eius transtulit in optimam partem domus feminarum.
Interconfessionale 2,10Ester non aveva detto che era ebrea e non aveva parlato della sua patria, perché Mardocheo le aveva ordinato di non dire niente.
Nova Vulgata Est2,10Quae non indicaverat ei populum et cognationem suam; Mardochaeus enim praeceperat, ut de hac re omnino reticeret.
Interconfessionale 2,11E lui passava ogni giorno davanti al cortile dell’harem per avere notizie di Ester.
Nova Vulgata Est2,11Qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus, in qua electae virgines servabantur, curam agens salutis Esther et scire volens quid ei accideret.
Interconfessionale 2,12Dopo dodici mesi di preparazione ogni ragazza andava dal re quando era il suo turno. La preparazione si svolgeva così: per sei mesi doveva fare massaggi con olio di mirra, e per altri sei applicazioni di balsamo e di altri cosmetici.
Nova Vulgata
Est2,12Cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum, ut intrarent ad regem, expletis omnibus, quae ad cultum muliebrem pertinebant, per menses duodecim; ita dumtaxat, ut sex mensibus oleo ungerentur myrrhino et aliis sex feminarum pigmentis et aromatibus uterentur,
Interconfessionale 2,13Alla fine si presentava dal re e un incaricato l’accompagnava dall’harem alla corte.
Nova Vulgata Est2,13ingredientesque ad regem, quidquid postulassent, accipiebant, ut portarent secum de triclinio feminarum ad regis cubiculum.
Interconfessionale 2,14Entrava la sera e la mattina era ricondotta in un’altra parte dell’harem, diretta dall’eunuco regale Gai. Poi non tornava più dal re, a meno che non la mandasse a chiamare per nome.
Nova Vulgata EstEt, quae intraverat vespere, mane iterum in domum feminarum deducebatur, sub manu Sasagazi eunuchi, qui concubinis praesidebat. Nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi, nisi voluisset rex et eam venire iussisset ex nomine.
14 Iterum - Lege cum II šēnît (cfr. 2,19); TM «(in domum feminarum) secundam (šēnî
Interconfessionale 2,15Quando venne il turno di Ester (figlia di Aminadàb, zio di Mardocheo) essa non aveva trascurato nulla di quanto le aveva consigliato l’eunuco custode delle donne. Tutti quelli che la vedevano restavano ammirati.
Nova Vulgata
Est2,15Evoluto autem tempore per ordinem, instabat dies, quo Esther filia Abihail patrui Mardochaei, quam sibi adoptaverat in filiam, intrare deberet ad regem. Quae non quaesivit quidquam, nisi quae voluit Egeus eunuchus custos feminarum, et omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur.
Interconfessionale 2,16Ester fu condotta a corte alla presenza del re nel settimo anno del regno, nel dodicesimo mese, o mese di Adar.
Nova Vulgata Est2,16Ducta est itaque ad cubiculum regis Asueri mense decimo, qui vocatur Tebeth, septimo anno regni eius.
Interconfessionale 2,17Il re si innamorò di Ester. Essa conquistò la sua simpatia più di ogni altra ragazza. Perciò il re la incoronò regina.
Nova Vulgata Est2,17Et amavit eam rex plus quam omnes mulieres; habuitque gratiam et favorem coram eo super omnes virgines, et posuit diadema regni in capite eius fecitque eam regnare in loco Vasthi.
Interconfessionale Per festeggiare le nozze con Ester, il re invitò tutti i suoi ministri e le altre autorità a un grande banchetto che durò sette giorni. E a tutti i sudditi concesse una riduzione delle tasse.
Note al Testo
2,18 riduzione delle tasse: il termine greco potrebbe indicare anche più genericamente un condono di debiti oppure l’esenzione da qualche obbligo, come ad esempio il servizio militare.
Nova Vulgata Est2,18Et iussit convivium praeparari magnificum cunctis principibus et servis suis, convivium Esther; et dedit remissionem tributi universis provinciis ac dona largitus est iuxta magnificentiam principalem.
Mardocheo scopre una congiura di corte

Interconfessionale 2,19Nel frattempo Mardocheo esercitava il suo incarico a corte.
Nova Vulgata
EstMardochaeus autem manebat ad regis ianuam,
19 II e Lys omittunt «Cumque congregarentur virgines secundo» (TM); «cumque congregarentur virgines» est lectio varians ad 2,8; «secundo» est recta lectio ad 2,14 «secundam»
Interconfessionale Ester non aveva rivelato nulla del suo popolo, perché Mardocheo le aveva raccomandato di non dire niente, di onorare sempre Dio e di osservare le sue leggi, come quando viveva in casa sua. Per questo Ester non aveva cambiato condotta.
Rimandi
2,20 onorare Dio Prv 1,29; 8,13+ (timore del Signore).
Nova Vulgata Est2,20necdum prodiderat Esther cognationem et populum suum iuxta mandatum eius; quidquid enim ille praecipiebat, observabat Esther, ut eo tempore solita erat, quo eam parvulam nutriebat.
Interconfessionale 2,21Ma i due capi delle guardie del corpo di Artaserse erano invidiosi della carriera di Mardocheo e stavano preparando una congiura per uccidere il re.
Nova Vulgata
Est2,21Eo igitur tempore, quo Mardochaeus ad regis ianuam morabatur, irati sunt Bagathan et Thares, duo eunuchi regis, qui ianitores erant volueruntque in regem mittere manus.
Interconfessionale 2,22Mardocheo venne a saperlo e avvisò la regina Ester. Essa ne informò il re
Nova Vulgata Est2,22Quod Mardochaeum non latuit; statimque nuntiavit reginae Esther, et illa regi ex nomine Mardochaei.
Interconfessionale 2,23che subito processò quei due e li fece impiccare. Per suo ordine il fatto fu registrato, con espressioni di lode, nelle cronache ufficiali dell’impero, perché fosse ricordato il servizio reso da Mardocheo.
Nova Vulgata Est2,23Quaesitum est et inventum, et appensus uterque eorum in patibulo; mandatumque est libro annalium coram rege.