Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Apocalittica - Apocalisse - 9

Apocalisse 9

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La quinta tromba

Interconfessionale Il quinto *angelo suonò la tromba, e vidi una stella che era caduta dal cielo sulla terra. A questa stella fu data la chiave del mondo sotterraneo.
Rimandi
9,1 il mondo sotterraneo Ap 11,7; 17,8; 20,1.3; Lc 8,31.
Nova Vulgata AI9,1Et quintus angelus tuba cecinit. Et vidi stellam de caelo cecidisse in terram, et data est illi clavis putei abyssi.
Interconfessionale La stella aprì il pozzo che conduce al mondo sotterraneo, e dall’apertura, come da una grande fornace, salì un fumo che oscurò il sole e l’aria.
Rimandi
9,2 fornace Gn 19,28; Es 19,18.
Nova Vulgata AIEt aperuit puteum abyssi, et ascendit fumus ex puteo sicut fumus fornacis magnae, et obscuratus est sol et aer de fumo putei.
2 et ascendit fumus putei
Interconfessionale Dal fumo uscirono nuvole di *locuste che si riversarono sulla terra. Erano dotate di un potere simile a quello degli scorpioni,
Rimandi
9,3 locuste Es 10,12-15; Gl 1-2; Sap 16,9.
Note al Testo
9,3 locuste: insetti che volano in gruppi fittissimi e che divorano tutta la vegetazione delle zone su cui si posano. — scorpioni: piccoli animali delle regioni calde, muniti di un aculeo velenoso all’estremità della coda.
Nova Vulgata AI9,3Et de fumo exierunt locustae in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terrae.
Interconfessionale ed ebbero l’ordine di non danneggiare né erba, né piante, né alberi, ma solo le persone che non hanno il segno di Dio sulla fronte.
Rimandi
9,4 il segno di Dio Ap 7,3+.
Nova Vulgata AIEt dictum est illis, ne laederent fenum terrae neque omne viride neque omnem arborem, nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus.
4 et praeceptum est illis
Interconfessionale 9,5Dio non concesse alle locuste il potere di uccidere quelle persone, ma solo di farle soffrire per cinque mesi, come soffre chi è stato punto da uno scorpione.
Nova Vulgata AI9,5Et datum est illis, ne occiderent eos, sed ut cruciarentur mensibus quinque; et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii, cum percutit hominem.
Interconfessionale Durante quel periodo gli uomini cercheranno la morte, ma non la troveranno; vorranno morire, ma la morte fuggirà da loro.
Rimandi
9,6 cercheranno la morte Gb 3,21; Ap 6,16+.
Nova Vulgata AIEt in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam; et desiderabunt mori, et fugit mors ab ipsis.
6 et fugiet mors ab ipsis
Interconfessionale 9,7Le locuste, a vederle, sembravano cavalli bardati per la guerra. Sulla loro testa c’erano come corone d’oro, e la loro faccia era come viso d’uomo.
Nova Vulgata
AI9,7Et similitudines locustarum similes equis paratis in proelium, et super capita earum tamquam coronae similes auro, et facies earum sicut facies hominum,
Interconfessionale 9,8Avevano capelli lunghi come le donne, e denti simili a quelli dei leoni.
Nova Vulgata AI9,8et habebant capillos sicut capillos mulierum, et dentes earum sicut leonum erant,
Interconfessionale 9,9Avevano il torace somigliante a una corazza di ferro, e il fruscio delle loro ali era come il rombo di carri di guerra che vanno all’assalto trascinati da molti cavalli.
Nova Vulgata AI9,9et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum.
Interconfessionale 9,10Le loro code, con il pungiglione, erano come code di scorpione: con quelle riuscivano a tormentare gli uomini per cinque mesi.
Nova Vulgata AIEt habent caudas similes scorpionibus et aculeos, et in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque.
10 Et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas
Interconfessionale 9,11A capo delle locuste c’era un re, l’angelo del mondo sotterraneo. Il suo nome in ebraico è «Abaddon», che per noi vuol dire: sterminatore.
Nova Vulgata AIHabent super se regem angelum abyssi, cui nomen Hebraice Abaddon et Graece nomen habet Apollyon.
11 Et habebant super se | cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans
Interconfessionale 9,12Questa è la prima sventura. Ma ecco che stanno per arrivarne altre due.
Nova Vulgata
AI9,12Vae unum abiit. Ecce veniunt adhuc duo vae post haec.
La sesta tromba

Interconfessionale Il sesto *angelo suonò la tromba, e allora intesi una voce dai quattro angoli dell’*altare d’oro posto di fronte a Dio.
Rimandi
9,13 l’altare d’oro Ap 8,3+.
Nova Vulgata
AIEt sextus angelus tuba cecinit. Et audivi vocem unam ex cornibus altaris aurei, quod est ante Deum,
13 et audivi vocem unum | quod est ante oculos Dei
Interconfessionale La voce disse al sesto angelo che teneva la tromba: «Libera i quattro angeli incatenati presso il grande fiume Eufrate!».
Note al Testo
9,14 Eufrate: grande fiume della Mesopotamia, che segnava la frontiera orientale dell’impero romano.
Nova Vulgata AIdicentem sexto angelo, qui habebat tubam: “ Solve quattuor angelos, qui alligati sunt super flumen magnum Euphraten ”.
14 qui alligati sunt in flumine magno Eufrate
Interconfessionale 9,15I quattro angeli, preparati proprio per quell’ora, quel giorno, quel mese, quell’anno, furono liberati per uccidere un terzo degli uomini.
Nova Vulgata AI9,15Et soluti sunt quattuor angeli, qui parati erant in horam et diem et mensem et annum, ut occiderent tertiam partem hominum.
Interconfessionale 9,16Udii quanti erano i loro soldati a cavallo: erano duecento milioni.
Nova Vulgata AI9,16Et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia; audivi numerum eorum.
Interconfessionale 9,17In quella visione, cavalli e cavalieri mi apparvero rivestiti di corazze: alcune, rosse come il fuoco, altre azzurre come lo zaffiro, e altre gialle come lo *zolfo. I cavalli avevano teste che parevano di leoni; fuoco, fumo e zolfo uscivano dalla loro bocca.
Nova Vulgata AI9,17Et ita vidi equos in visione et, qui sedebant super eos, habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas; et capita equorum erant tamquam capita leonum, et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur.
Interconfessionale 9,18Un terzo degli uomini fu ucciso da questi tre flagelli, dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che uscivano dalla bocca dei cavalli.
Nova Vulgata AI9,18Ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum, de igne et fumo et sulphure, quod procedebat ex ore ipsorum.
Interconfessionale 9,19Il potere dei cavalli sta nella bocca, e anche nella coda: infatti le loro code sono come serpenti che feriscono gli uomini con la testa.
Nova Vulgata AI9,19Potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum, nam caudae illorum similes  serpentibus habentes capita, et in his nocent.
Interconfessionale Eppure gli altri uomini, quelli che non erano stati uccisi da questi flagelli, non abbandonarono gli idoli fatti con le loro mani, e non smisero di inginocchiarsi davanti ai *demòni e agli idoli d’oro, d’argento, di bronzo, di pietra e di legno, che non sono in grado di vedere, di udire e di camminare.
Rimandi
9,20 culto reso ai demòni Dt 32,17; Dn 5,4.23.
Nova Vulgata
AI9,20Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea, quae neque videre possunt neque audire neque ambulare,
Interconfessionale Non rinunziarono neppure ai loro delitti, alla magia, alla prostituzione e ai furti.
Rimandi
9,21 Non rinunziarono ai loro delitti Ap 16,9.11.21.
Nova Vulgata AI9,21et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis.