Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Salmi - 73
Salmi 73 72
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
72
Meditazione: la presunzione dei malvagi
Interconfessionale
Salmo di Asaf.
Com’è buono Dio con Israele,
com’è buono con i puri di cuore!
Com’è buono Dio con Israele,
com’è buono con i puri di cuore!
Rimandi
Note al Testo
73,1
Asaf fu il capostipite di uno dei gruppi responsabili della musica sacra nel tempio (vedi 1 Cronache 16,5-7.37; 25,1-2). Oltre al Salmo 50, sono collegati a lui i Salmi 73-83.
Interconfessionale
L’orgoglio è per loro un ornamento,
la violenza è il loro costume.
la violenza è il loro costume.
Nova Vulgata
Ps73,6Ideo quasi torques est eis superbia,
et tamquam indumentum operuit eos violentia.
Ps73,6Ideo quasi torques est eis superbia,
et tamquam indumentum operuit eos violentia.
Interconfessionale
Sono sazi e diventano superbi,
dal loro cuore trabocca cattiveria.
dal loro cuore trabocca cattiveria.
Interconfessionale
73,8Deridono tutti e dicono cose malvagie,
ti guardano dall’alto e ti minacciano.
ti guardano dall’alto e ti minacciano.
Interconfessionale
Per questo il popolo li segue
e beve senza misura alla loro fonte.
e beve senza misura alla loro fonte.
Nova Vulgata
PsIdeo in alto sedent,
et aquae plenae non pervenient ad eos.
PsIdeo in alto sedent,
et aquae plenae non pervenient ad eos.
10
Textus est valde corruptus: versiones et auctores inter se discrepant. Sensus satis aptus, ratione habita contextae orationis, oritur,
si litterae invertuntur, legendo ma‛lāh ‛sursum’, loco ‛amw hlm
Adverbium ma‛lāh in Ps 74,5 et notio, quae ex hac correctione percipitur, in Ps 32,6b occurrunt. Unde consequitur, ut hic sit textus consonanticus: lākēn jāšebû ma‛lāh (vel mimma‛lāh) ûmajim lō jimše’û lāmō
si litterae invertuntur, legendo ma‛lāh ‛sursum’, loco ‛amw hlm
Adverbium ma‛lāh in Ps 74,5 et notio, quae ex hac correctione percipitur, in Ps 32,6b occurrunt. Unde consequitur, ut hic sit textus consonanticus: lākēn jāšebû ma‛lāh (vel mimma‛lāh) ûmajim lō jimše’û lāmō
Interconfessionale
73,15Se dicessi di voler ragionare come quelli,
tradirei la generazione dei tuoi figli.
tradirei la generazione dei tuoi figli.
Interconfessionale
Come un sogno, quando ci si sveglia
la loro immagine è svanita, Signore.
la loro immagine è svanita, Signore.
Interconfessionale
ero solo uno sciocco, non ti capivo,
ero stupido come una bestia.
ero stupido come una bestia.
Note al Testo
73,22
bestia: l’ebraico pensa qui a una bestia particolare, quella che viene descritta in Giobbe 40,15-22 (vedi nota a Giobbe 40,15).
Interconfessionale
Anche se il corpo e la mente vengono meno,
tu sei la roccia della mia vita,
la mia ricchezza per sempre, o Dio.
tu sei la roccia della mia vita,
la mia ricchezza per sempre, o Dio.
Interconfessionale
Chi è lontano da te è perduto
e tu distruggi chi ti abbandona.
e tu distruggi chi ti abbandona.
Note al Testo
73,27
ti abbandona: l’ebraico ha un’espressione molto dura: chi si prostituisce lontano da te, con cui si indica colui che tradisce il Signore dedicandosi al culto di altre divinità (vedi Osea 1,2).
Nova Vulgata
Ps73,27Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt,
perdidisti omnes, qui fornicantur abs te.
Ps73,27Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt,
perdidisti omnes, qui fornicantur abs te.
Interconfessionale
Ma per me è bello stare vicino a Dio:
trovo nel Signore il mio rifugio,
per poter celebrare tutte le sue opere.
trovo nel Signore il mio rifugio,
per poter celebrare tutte le sue opere.
Nova Vulgata
Ps73,28Mihi autem adhaerere Deo bonum est,
ponere in Domino Deo spem meam,
ut annuntiem omnes operationes tuas
in portis filiae Sion.
Ps73,28Mihi autem adhaerere Deo bonum est,
ponere in Domino Deo spem meam,
ut annuntiem omnes operationes tuas
in portis filiae Sion.