Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - 2 Samuele - 8
Secondo Libro di Samuele 8
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Vittorie di Davide sui popoli vicini
(vedi 1 Cronache 18,1-13)
Interconfessionale
Dopo questi fatti Davide sconfisse i Filistei, li umiliò e li privò del dominio sulla regione.
Nova Vulgata
2 SamFactum est autem post haec, percussit David Philisthim et humiliavit eos; et tulit David Geth et urbes eius de manu Philisthim.
Interconfessionale
Vinse anche i Moabiti, fece stendere i prigionieri per terra e ne uccise due su tre. Obbligò tutti gli abitanti di Moab a pagare tributi.
Nova Vulgata
2 Sam8,2Et percussit Moab et mensus est eos funiculo sternens eos in terra; mensus est autem duos funiculos ad occidendum et unum funiculum plenum ad vivificandum; factusque est Moab David serviens sub tributo.
Interconfessionale
Davide sconfisse anche Adadèzer, figlio di Recob, re di Soba, che si era mosso per estendere il suo dominio verso il fiume Eufrate.
Nova Vulgata
2 SamEt percussit David Adadezer filium Rohob regem Soba, quando profectus est, ut dominaretur super flumen Euphraten.
Interconfessionale
Davide prese prigionieri millesettecento suoi cavalieri e ventimila soldati di fanteria. Tenne i cavalli per cento carri, fece tagliare i garretti agli altri.
Nova Vulgata
2 Sam8,4Et captis David ex parte eius mille septingentis equitibus et viginti milibus peditum, subnervavit omnes iugales curruum; dereliquit autem ex eis centum currus.
Interconfessionale
8,5Gli Aramei di Damasco vennero in aiuto di Adadèzer, re di Soba, ma Davide li sconfisse e uccise ventiduemila uomini.
Nova Vulgata
2 Sam8,5Venit quoque Syria Damasci, ut praesidium ferret Adadezer regi Soba, et percussit David de Syria viginti duo milia virorum;
Interconfessionale
8,6Davide assoggettò il regno arameo di Damasco, vi mise guarnigioni militari e lo obbligò a pagare tributi. In tutte queste guerre il Signore fece vincere Davide.
Nova Vulgata
2 Sam8,6et posuit David praesidium in Syria Damasci; factaque est Syria David serviens sub tributo. Et auxiliatus est Dominus David in omnibus, ad quaecumque profectus est.
Interconfessionale
Davide s’impadronì degli scudi d’oro degli uomini di Adadèzer e li trasportò a Gerusalemme.
Nova Vulgata
2 Sam8,7Et tulit David arma aurea, quae habebant servi Adadezer, et detulit ea in Ierusalem;
Interconfessionale
Dalle città di Betach e ∆Berotài, che appartenevano ad Adadèzer, il re Davide portò via una gran quantità di bronzo.
Note al Testo
8,8
Berotài: era una località secondo alcuni collocata nella valle del Libano; Betach è sconosciuta, in 1 Cronache 18,8 è chiamata Tibcat.
Nova Vulgata
2 Samet de Tebah et de Berothai civitatibus Adadezer tulit rex David aes multum nimis.
Interconfessionale
Il re di Camat, Tou, che era sempre stato in lotta con Adadèzer, venne a sapere che Davide l’aveva sconfitto. Allora mandò suo figlio Ioram a far visita al re Davide e a congratularsi con lui per la vittoria su Adadèzer e gli regalò molti oggetti d’oro, d’argento e di bronzo.
Interconfessionale
Davide riservò per il culto del Signore tutto questo oro e argento, insieme con quello che aveva preso ad altri popoli da lui sconfitti:
Nova Vulgata
2 Samquae et ipsa sanctificavit rex David Domino cum argento et auro, quae sanctificaverat de universis gentibus, quas subegerat:
Interconfessionale
8,12agli Edomiti, ai Moabiti, agli Ammoniti, ai Filistei e agli Amaleciti. Lo stesso fece del bottino preso ad Adadèzer figlio di Recob, re di Soba.
Nova Vulgata
2 Sam8,12de Syria et Moab et filiis Ammon et Philisthim et Amalec et de manibus Adadezer filii Rohob regis Soba.
Interconfessionale
Davide si acquistò grande fama quando, di ritorno dalla spedizione contro gli Aramei, sconfisse nella valle del Sale diciottomila Edomiti.
Nova Vulgata
2 SamFecit quoque sibi David nomen cum reverteretur, percussa Idumaea in valle Salis, caesis decem et octo milibus.
2 SamFecit quoque sibi David nomen cum reverteretur, percussa Idumaea in valle Salis, caesis decem et octo milibus.
Interconfessionale
8,14Davide mise guarnigioni militari in tutto il territorio degli Edomiti e lo sottomise al suo dominio. In tutte queste guerre il Signore fece vincere Davide.
Nova Vulgata
2 SamEt posuit in Idumaea praesidia; et facta est universa Idumaea serviens David. Et auxiliatus est Dominus David in omnibus, ad quaecumque profectus est.
Interconfessionale
Davide regnò su tutti gli Israeliti e assicurò l’amministrazione della giustizia nei confronti di tutto il popolo.
Nova Vulgata
2 Sam8,15Et regnavit David super omnem Israel; faciebat quoque David iudicium et iustitiam omni populo suo.
2 Sam8,15Et regnavit David super omnem Israel; faciebat quoque David iudicium et iustitiam omni populo suo.
Interconfessionale
Ioab figlio di Seruià era il comandante in capo dell’esercito. Giòsafat figlio di Achilùd era portavoce del re.
Nova Vulgata
2 Sam8,16Ioab autem filius Sarviae erat super exercitum; porro Iosaphat filius Ahilud erat a commentariis,
Interconfessionale
8,17Sadoc figlio di Achitùb ed Achimèlec figlio di Ebiatàr erano sacerdoti. Il segretario era Seraia.
Nova Vulgata
2 Samet Sadoc filius Achitob et Abiathar filius Achimelech sacerdotes, et Saraias scriba.
Interconfessionale
Benaia figlio di Ioiadà comandava la guardia del corpo: i Cretei e i Peletei. I figli di Davide erano sacerdoti.
Note al Testo
8,18
i figli di Davide erano sacerdoti: l’antica traduzione greca interpreta: capi della reggia; vedi però 6,14-17.
Nova Vulgata
2 SamBanaias autem filius Ioiadae super Cherethi et Phelethi; filii autem David sacerdotes erant.