Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Giuditta - 10

Giuditta 10

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Giuditta nel campo nemico

Interconfessionale 10,1Quando ebbe terminato questa preghiera al Dio d’Israele,
Nova Vulgata Idt10,1Et factum est, ut cessavit clamans ad Deum Israel et consummavit omnia verba ista,
Interconfessionale 10,2Giuditta si alzò in piedi e chiamò una serva. Scese in casa, dove era solita trascorrere i giorni di sabato e le giornate festive.
Nova Vulgata Idt10,2surrexit de prostratione sua et vocavit abram suam et descendit in domum suam, in qua commorabatur in diebus sabbatorum et in diebus festis suis.
Interconfessionale 10,3Si tolse il vestito di panno ruvido e gli abiti da lutto. Fece il bagno e si profumò con unguenti molto preziosi. Sciolse i suoi capelli e si pose sul capo un bel nastro. Indossò i vestiti da festa che portava quando era in vita suo marito Manasse.
Nova Vulgata IdtEt abstulit cilicium, quod induerat, et exuit se vestimenta viduitatis suae et lavit corpus suum aqua et unxit se unguento spisso et pectinavit capillos capitis sui et imposuit mitram super caput suum et induit se vestimenta iucunditatis suae, quibus vestiebatur in diebus vitae viri sui Manasses.
3 Vestimenta: cum p
Quibus: cum x
Interconfessionale Infilò un paio di sandali eleganti e si adornò con tutti i suoi gioielli: collane, braccialetti, ornamenti alle caviglie e orecchini. Voleva rendersi attraente per sedurre gli uomini che l’avrebbero vista.
Rimandi
10,4 tutti i suoi gioielli Is 3,18-23.
Nova Vulgata IdtEt accepit soleas in pedes suos et imposuit periscelides et dextralia et anulos et inaures et omnem ornatum suum et composuit se nimis in seductionem oculorum virorum, quicumque viderent eam.
4 Ornatum: cum x
Interconfessionale Poi diede alla serva un otre di vino e un fiasco d’olio. Prese una borsa e la riempì con farina d’orzo, frutta secca, pane e formaggio. Impacchettò con cura i suoi recipienti e li consegnò alla serva.
Note al Testo
10,5 pane e formaggio: altri: pani puri.
Nova Vulgata IdtEt porrexit abrae suae ascopam vini et vas olei et peram implevit alphitis et massa fici et panibus et caseo et plicavit omnia vasa sua et imposuit ei.
5 Alphitis: cum x - panibus: cum x
Interconfessionale Tutte e due uscirono di casa e si recarono alle porte della città di Betulia. Trovarono di guardia Ozia e i responsabili della città, Cabrì e Carmì.
Rimandi
10,6 alle porte 8,33.
Nova Vulgata
Idt10,6Et abierunt ad portam civitatis Betuliae et invenerunt adstantem ad eam Oziam et seniores civitatis Chabrin et Charmin.
Interconfessionale Quando essi notarono il suo volto così trasformato e i suoi vestiti così diversi, rimasero molto ammirati per la sua grande bellezza. Le dissero:
Rimandi
10,7 la sua grande bellezza 8,7; 10,14.19.23; 11,21; 16,6.9.
Nova Vulgata IdtQui cum vidissent eam, et erat mutata facies eius, et vestem mutatam, mirati sunt valde et dixerunt ei:
7 Ei: cum x
Interconfessionale 10,8«Il Dio dei nostri padri ti accompagni. Ti conceda di portare a compimento la tua impresa per la vittoria d’Israele e per la gloria di Gerusalemme!».
Nova Vulgata Idt«Deus patrum nostrorum det te in gratiam et consummet cogitationes tuas in gloriam filiorum Israel et in exaltationem Ierusalem».
8 Exaltationem: cum o
Interconfessionale 10,9Giuditta si gettò a terra per adorare Dio; poi disse: «Ordinate di aprirci le porte perché possiamo uscire e fare quello di cui abbiamo parlato».
Essi ubbidirono e diedero ordine ai giovani di aprire le porte.
Nova Vulgata IdtEt procidens in faciem adoravit Deum et dixit ad eos: «Praecipite aperiri portam civitatis, et exeam in consummationen verborum, quae locuti estis mecum». Et constituerunt iuvenibus aperiri ei, sicut locuti sunt;
9 Aperiri: cum t r
Interconfessionale 10,10I giovani eseguirono l’ordine e Giuditta uscì con la serva. Gli uomini restarono a osservarla mentre scendeva dalla montagna e attraversava la valle, finché scomparve.
Nova Vulgata Idt10,10et fecerunt sic. Et exiit Iudith, ipsa et ancilla eius cum ea; et speculabantur eam viri civitatis, quoadusque descendit montem, usquedum transiit convallem, et iam non videbant eam.
Interconfessionale 10,11Giuditta e la serva proseguirono il cammino per la valle. Venne loro incontro una truppa di soldati assiri,
Nova Vulgata
IdtEt ibant in convallem in directum, et obviavit ei prima custodia Assyriorum.
11 Ibant: cum o
Interconfessionale che la fermarono e si misero a interrogarla:
— A quale popolo appartieni? Da dove vieni e dove vai?
Giuditta rispose:
— Sono ebrea. Fuggo lontano dal mio popolo, perché tra poco Dio farà cadere gli Israeliti nelle vostre mani e li distruggerete!
Rimandi
10,12 farà cadere nelle vostre mani 5,24.
Nova Vulgata IdtEt comprehenderunt eam et interrogaverunt eam: «Quorum es et unde venis et quo vadis?». Dixitque eis: «Filia sum ego Hebraeorum et recedo a facie ipsorum, quoniam incipiunt tradi vobis in devorationem.
12 Devorationem: cum o x
Interconfessionale 10,13Voglio andare da Oloferne, il comandante del vostro esercito, per dargli informazioni sicure. Gli indicherò come dovrà avanzare nella zona di montagna, per conquistare tutta la regione senza che il suo esercito perda nemmeno un uomo.
Nova Vulgata Idt10,13Et ego venio ad faciem Holofernis principis militiae virtutis vestrae, ut renuntiem ei verba veritatis et ostendam ante faciem ipsius viam, per quam vadat et dominetur universae montanae, et non discumveniat ex viris eius caro una, nec spiritus vitae».
Interconfessionale 10,14Mentre Giuditta parlava, i soldati non le tolsero gli occhi d’addosso nemmeno per un solo istante, perché era molto bella. Le risposero:
Nova Vulgata IdtEt, ut audierunt viri verba eius et inspexerunt faciem eius — et erat in conspectu eorum mirabilis specie valde — dixerunt ad eam:
14 Ut audierunt: cum x - inspexerunt: cum x
Interconfessionale 10,15— È stata la tua salvezza l’essere venuta in fretta a presentarti al nostro comandante Oloferne. Ora vieni nella sua tenda. Alcuni di noi ti scorteranno e ti condurranno da lui.
Nova Vulgata Idt10,15«Salvasti animam tuam in bonum festinans descendere ad faciem domini nostri. Et nunc accede ad tabernaculum eius; et ex nostris praemittent te, quousque tradant te in manibus eius.
Interconfessionale 10,16Quando sarai alla presenza di Oloferne non aver paura. Ripetigli quello che hai detto a noi: egli ti tratterà bene.
Nova Vulgata IdtSi autem steteris in conspectu eius, noli timere corde tuo, sed renuntia illi secundum verba tua, et bene tibi faciet».
16 Sed renuntia illi: cum x
Interconfessionale 10,17Scelsero tra loro cento uomini che accompagnarono Giuditta e la serva alla tenda di Oloferne.
Nova Vulgata
Idt10,17Et elegerunt ex seipsis viros centum et adiunxerunt ei et abrae eius et perduxerunt eas ad tabernaculum Holofernis.
Interconfessionale L’accampamento assiro si mise in agitazione, perché la notizia della presenza di Giuditta si sparse di tenda in tenda. I soldati accorsero e attorniarono Giuditta mentre lei, fuori della tenda di Oloferne, aspettava che il comandante fosse informato del suo arrivo.
Rimandi
10,18 L’accampamento 7,12.
Nova Vulgata Idt10,18Et factus est concursus in omnibus castris; innotuit enim in tabernaculis adventus eius. Et venerunt et circumdederunt eam stantem extra tabernaculum Holofernis, quoadusque nuntiaverunt ei de ea.
Interconfessionale 10,19Ammiravano la sua bellezza ed erano stupiti che appartenesse al popolo d’Israele. Si dicevano l’un l’altro: «Come si potrebbe disprezzare un popolo che ha donne come lei? È meglio che gli Israeliti siano uccisi tutti, perché se qualcuno di loro resta in vita, sarebbe in grado di sedurre il mondo intero!».
Nova Vulgata IdtEt mirabantur ad speciem eius et percipiebant verba eius, quia erant bona valde, et laudabant filios Israel propter eam. Et dixit unusquisque ad proximum suum: «Quis contemnet populum hunc, qui habet in se mulieres tales? Quoniam non est bonum derelinquere virum unum ex eis, qui relicti possint decipere totam terram».
19 In se; cum x
Interconfessionale 10,20I servi addetti alla tenda di Oloferne e tutti gli ufficiali uscirono e introdussero Giuditta nella tenda.
Nova Vulgata Idt10,20Et exierunt omnes cubicularii Holofernis et omnes famuli eius et induxerunt eam in tabernaculum eius.
Interconfessionale 10,21Oloferne era a letto e stava riposando. Attorno al letto c’erano drappi di porpora appesi ad aste d’oro, su cui erano incastonati smeraldi e pietre preziose.
Nova Vulgata
Idt10,21Et erat Holofernes requiescens in lectu suo in conopeo, quod erat ex purpura et auro et smaragdo et lapidibus pretiosissimis contextum.
Interconfessionale 10,22Appena Oloferne fu informato dell’arrivo di Giuditta, uscì nell’atrio della tenda. Lo precedettero alcuni servi che portavano candelabri d’argento accesi.
Nova Vulgata IdtEt nuntiaverunt ei de ea. Qui cum audisset, exiit in proscaenium; et lampades argenteae praecedentes eum multae valde. Et induxerunt eam ad eum.
22 Proscaenium: cum m
Interconfessionale 10,23Quando gli presentarono Giuditta, Oloferne e i suoi ufficiali rimasero affascinati dalla sua bellezza. Giuditta si gettò in ginocchio davanti a Oloferne in segno di sottomissione, ma i servi la sollevarono da terra.
Nova Vulgata Idt10,23Cum autem venit contra faciem eius Iudith et famulorum eius, laudaverunt omnes speciem faciei eius; procidensque in faciem adoravit eum, et suscitaverunt eam servi eius.