Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Giosuè - 21

Giosuè 21

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Le città dei leviti

Interconfessionale I capifamiglia della tribù di Levi si presentarono al sacerdote Eleàzaro, a Giosuè, figlio di Nun, e ai capifamiglia delle altre tribù d’Israele,
Rimandi
21,1-42 le città levitiche Lv 25,32+; Nm 35,1-8; Gs 14,3-4.
21,1 Eleàzaro e Giosuè Gs 14,1+.
Note al Testo
21,1 Eleàzaro: vedi nota a 14,1.
Nova Vulgata Ios21,1Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem et Iosue filium Nun et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israel
Interconfessionale a Silo, in terra di Canaan. Essi dissero: «Il Signore ha ordinato per mezzo di Mosè che ci vengano date alcune città dove possiamo abitare e anche i prati intorno per il pascolo del nostro bestiame».
Rimandi
21,2 a Silo Gs 18,1.
Nova Vulgata Ios21,2locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt: «Dominus praecepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta».
Interconfessionale 21,3Perciò gli Israeliti, secondo l’ordine del Signore, scelsero nel loro territorio alcune città e terreni da pascolo e li concessero ai leviti.
Nova Vulgata Ios21,3Dederuntque filii Israel Levitis de possessionibus suis, iuxta imperium Domini, civitates illas et suburbana earum.
Interconfessionale Per prime furono sorteggiate le città da assegnare alle famiglie di Keat, figlio di Levi. Tra queste, le famiglie che discendevano dal sacerdote Aronne ricevettero tredici città dalla tribù di Giuda, di Simeone e di Beniamino.
Rimandi
21,4 le famiglie di Keat Nm 3,19.27-32.
Nova Vulgata
Ios21,4Egressaque est sors in familias Caath: et acceperunt filii Aaron sacerdotis de tribubus Iudae et Simeon et Beniamin civitates tredecim.
Interconfessionale 21,5Le altre famiglie del gruppo di Keat ricevettero dieci città dalle tribù di Èfraim, di Dan e di metà della tribù di Manasse.
Nova Vulgata Ios21,5Et reliqui filiorum Caath, id est Levitae, acceperunt de tribubus Ephraim et Dan et dimidia tribu Manasse civitates decem.
Interconfessionale Poi le famiglie discendenti di Gherson, altro figlio di Levi, ricevettero tredici città dal territorio di Ìssacar, Aser, Nèftali e dell’altra metà della tribù di Manasse nel Basan.
Rimandi
21,6 le famiglie dei discendenti di Gherson Nm 3,18.21.26.
Nova Vulgata Ios21,6Porro filiis Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali dimidiaque tribu Manasse in Basan civitates numero tredecim.
Interconfessionale Infine le famiglie discendenti di Merarì, terzo figlio di Levi, ricevettero dodici città dal territorio di Ruben, Gad e Zàbulon.
Rimandi
21,7 le famiglie dei discendenti di Merarì Nm 3,20.33-37.
Nova Vulgata Ios21,7Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.
Interconfessionale Gli Israeliti assegnarono queste città ai leviti mediante sorteggio, come aveva ordinato il Signore per mezzo di Mosè.
Rimandi
21,8 sorteggio Gs 7,16; 18,6; 19,51.
Nova Vulgata Ios21,8Dederuntque filii Israel Levitis civitates illas et suburbana earum, sicut praecepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
Lista delle città del gruppo di Keat

Interconfessionale Questi sono i nomi delle città del territorio di Giuda e di Simeone date
Rimandi
21,9-19 città date al gruppo di Keat 1 Cr 6,39-45.
Nova Vulgata
Ios21,9De tribubus filiorum Iudae et Simeon dederunt civitates, quarum ista sunt nomina,
Interconfessionale 21,10ai discendenti di Aronne che facevano parte del gruppo di Keat, figlio di Levi. Esse furono le prime sorteggiate.
Nova Vulgata Ios21,10filiis Aaron ex familiis Caath levitici generis — prima enim sors illis egressa est C:
Interconfessionale 21,11Fu data loro Kiriat-Arbà (Arba era il padre di Anak). Quella città oggi si chiama Ebron; è situata nella zona dei monti di Giuda. Fu assegnata ai Keatiti con i prati intorno per il pascolo.
Nova Vulgata Ios21,11Cariatharbe (id est civitas Arbe), patris Enac, quae vocatur Hebron, in monte Iudae et suburbana eius per circuitum.
Interconfessionale 21,12Però i campi e i villaggi vicini a Ebron erano già stati dati a Caleb, figlio di Iefunnè, e restarono di sua proprietà.
Nova Vulgata Ios21,12Agros vero et villas eius dederant Chaleb filio Iephonne ad possidendum.
Interconfessionale 21,13Oltre Ebron, che era una città-rifugio, i discendenti del sacerdote Aronne ricevettero le seguenti città: Libna,
Nova Vulgata Ios21,13Dederunt ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem ac suburbana eius et Lobnam cum suburbanis suis
Interconfessionale Iattir, Estemòa, Colon, Debìr, Ain, Iutta, Bet-Semes; in tutto nove città, con le terre da pascolo.
Note al Testo
21,14-16 Ain: altri: Asan.
Interconfessionale Dal territorio della tribù di Beniamino furono date loro quattro città: Gàbaon, Gheba, Anatòt e Almon, con le terre da pascolo.
Rimandi
21,17 Gàbaon, Gheba Gs 18,24-25; 1 Cr 6,45.
21,17-18 Anatòt 1 Re 2,26; Ger 1,1.
Interconfessionale 21,19Ai sacerdoti, discendenti di Aronne, furono quindi date complessivamente tredici città, con le terre da pascolo.
Nova Vulgata Ios21,19Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis tredecim cum suburbanis suis.
Interconfessionale Alle altre famiglie del gruppo di Keat, figlio di Levi, furono assegnate città del territorio di Èfraim.
Rimandi
21,20-22 città levitiche in Èfraim 1 Cr 6,51-53; cfr. Gs 16,3-10.
Nova Vulgata
Ios21,20Reliquis vero ex familiis filiorum Caath Levitis haec est data possessio:
Interconfessionale 21,21-22Erano in tutto quattro: Sichem, città-rifugio, situata nella zona dei monti di Èfraim, Ghezer, Kibsàim e Bet-Oron, tutte con le terre da pascolo.
Interconfessionale Dal territorio di Dan furono loro assegnate quattro città: Eltekè, Ghibbetòn, Àialon, Gat-Rimmon, con le loro terre da pascolo.
Rimandi
21,23 città levitiche in Dan 1 Cr 6,54; cfr. Gs 19,40-45.
Interconfessionale Dal territorio della metà della tribù di Manasse due città: Taanac e Ibleàm, con le loro terre da pascolo.
Rimandi
21,25 città levitiche in Manasse cfr. Gs 17,11; 1 Cr 6,55.
Nova Vulgata Ios21,25Porro de dimidia tribu Manasse Thanach et Gethremmon cum suburbanis suis: civitates duae.
Interconfessionale 21,26Queste ultime famiglie del gruppo di Keat ricevettero quindi in tutto dieci città, con le terre da pascolo.
Nova Vulgata Ios21,26Omnes civitates decem et suburbana earum datae sunt filiis Caath inferioris gradus.
Lista delle città del gruppo di Gherson

Interconfessionale Un altro gruppo di leviti, quello discendente da Gherson, ricevette dal territorio dell’altra metà di Manasse due città: Golan, nel Basan, una città-rifugio, e Astaròt, con le loro terre da pascolo.
Rimandi
21,27 città date alle famiglie discendenti di Gherson 1 Cr 6,56-61. — Golan Gs 20,8; Dt 4,43.
Nova Vulgata
IosFiliis quoque Gerson levitici generis dederunt de dimidia tribu Manasse confugii civitatem Golan in Basan et Astharoth cum suburbanis suis: civitates duas.
27 Astharoth - Lege tārôt (sicut 1 Par 6,56 [Vg 71]); TM beešterāh (Gr et Vg «Bosra»)
Interconfessionale Dal territorio di Ìssacar ricevettero quattro città: Kisiòn, Daberàt, Iarmut ed En-Gannìm, con le loro terre da pascolo.
Rimandi
21,28 città levitiche in Ìssacar cfr. Gs 19,20-21.
Interconfessionale Dal territorio di Aser ricevettero quattro città: Misal, Abdon, Chelkat e Recob, con le loro terre da pascolo.
Rimandi
21,30 città levitiche in Aser cfr. Gs 19,25-28.
Interconfessionale Dal territorio di Nèftali ricevettero tre città: Kedes, in Galilea, una città-rifugio, Cammòt-Dor e Kartan, con le loro terre da pascolo.
Rimandi
21,32 città levitiche in Nèftali cfr. Gs 19,35-37.
Nova Vulgata Ios21,32De tribu quoque Nephthali civitas confugii Cedes in Galilaea et Ammothdor et Carthan cum suburbanis suis: civitates tres.
Interconfessionale 21,33Le famiglie del gruppo di Gherson ricevettero quindi in tutto tredici città, con le loro terre da pascolo.
Nova Vulgata Ios21,33Omnes urbes familiarum Gerson tredecim cum suburbanis suis.
Lista delle città del gruppo di Merarì

Interconfessionale Il resto dei leviti, cioè il gruppo di Merarì, ricevette dal territorio di Zàbulon quattro città: Iokneàm, Karta, Rimmon e Naalàl, con le loro terre da pascolo.
Rimandi
21,34 città levitiche in Zàbulon cfr. Gs 19,11-15.
Note al Testo
21,34-35 Rimmon: altri: Dimna.
Interconfessionale Dal territorio di Ruben ricevette quattro città a est del Giordano all’altezza di Gerico: Beser, una città-rifugio situata nell’altipiano desertico, Iaas, Kedemòt e Mefàat e le loro terre da pascolo.
Rimandi
21,36 città levitiche in Ruben cfr. Gs 13,18; 20,8.
Note al Testo
21,36-37 Il testo ebraico di questi versetti non è giunto intatto fino a noi, ma è stato tradotto con l’aiuto di antiche traduzioni.
Interconfessionale Dal territorio di Gad ricevette quattro città: Ramot, in Gàlaad, una città-rifugio; Macanàim, Chesbon e Iazer, con le loro terre da pascolo.
Rimandi
21,38 città levitiche in Gad cfr. Gs 13,25-26.
Interconfessionale 21,40Le famiglie del gruppo di Merarì ricevettero quindi in tutto dodici città.
Nova Vulgata Ios21,40Omnes urbes filiorum Merari per familias reliquas de cognationibus Levitarum duodecim.
Interconfessionale 21,41-42Complessivamente, da tutto il territorio occupato dal popolo d’Israele, furono assegnate ai leviti quarantotto città, con le loro terre da pascolo.
La promessa del Signore è compiuta

Interconfessionale Così il Signore diede agli Israeliti tutto il territorio promesso ai loro padri. Essi lo occuparono e vi si stabilirono.
Rimandi
21,43 il territorio promesso Dt 1,35+.
Note al Testo
21,43 territorio promesso ai loro padri: dopo l’assegnazione della terra si ricorda che il Signore ha mantenuto la promessa della terra (vedi nota 1,2; 11,23; 18,3).
Nova Vulgata
Ios21,43Deditque Dominus Israeli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum iuraverat, et possederunt illam atque habitaverunt in ea.
Interconfessionale Il Signore li fece vivere in pace nelle loro terre, come aveva promesso ai loro padri. Nemmeno uno dei nemici aveva potuto fermarli, perché il Signore aveva dato a Israele la vittoria su tutti.
Rimandi
21,44 in pace Gs 1,13+; Es 33,14; cfr. Gs 11,23; Gdc 3,11+. — nessuno dei nemici aveva potuto fermare gli Israeliti Gs 1,5; 23,9; Dt 11,25. — il Signore aveva dato la vittoria su tutti Gs 2,24; 10,8; Dt 7,24.
Nova Vulgata Ios21,44Deditque Dominus eis requiem secundum omnia, quae iuraverat patribus eorum, nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cunctos in eorum dicionem redegit.
Interconfessionale Così tutto il bene che il Signore aveva promesso agli Israeliti si realizzò. Nessuna delle sue parole rimase incompiuta.
Rimandi
21,45 il Signore realizzò quanto aveva promesso Gs 23,14; Is 55,10-11.
Nova Vulgata Ios21,45Ne unum quidem verbum bonum, quod locutus est ad domum Israel, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.