Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Giuditta - 14

Giuditta 14

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Proposte di Giuditta per la riscossa

Interconfessionale Giuditta disse: «Ascoltate le mie proposte, fratelli: prendete la testa di Oloferne e appendetela in cima alle mura della città.
Rimandi
14,1 appendetela 1 Sam 31,10; 2 Mac 15,35.
Nova Vulgata Idt14,1Et dixit Iudith ad illos: «Audite me, fratres, et accipientes caput hoc suspendite illud super propugnaculum muri nostri.
Interconfessionale Domani mattina all’alba, appena spunterà il sole, ciascuno di voi in grado di combattere prenda le armi, e uscite dalla città. Nominerete uno di voi comandante e fingerete di scendere dal monte per attaccare gli avamposti assiri, ma non scenderete giù fino alla valle.
Rimandi
14,2 avamposti 7,13; 10,11.
Nova Vulgata IdtEt, cum aurora illuxerit, et exierit sol super terram, accipite unusquisque vasa bellica vestra et exietis omnis vir potens extra civitatem et dabitis initium adversus eos tamquam descendentes in campum ad primam custodiam filiorum Assyriae; et non descendetis.
2 Aurora illuxerit: cum r t e
Interconfessionale Gli Assiri si armeranno e correranno all’accampamento a svegliare i generali dell’esercito. Andranno di corsa alla tenda di Oloferne, ma non lo troveranno vivo. Allora saranno presi dallo sgomento e alla vostra vista fuggiranno.
Rimandi
14,3 saranno presi dallo sgomento Es 15,16.
Nova Vulgata IdtEt accipientes illi arma sua ibunt in castra sua et suscitabunt duces virtutis Assyriae concurrentque ad tabernaculum Holofernis et non invenient illum, et incidet in illos timor, et fugient a facie vestra.
3 Accipientes: cum o m p - suscitabunt: cum o m R g
Interconfessionale 14,4Voi e gli abitanti di tutto il territorio d’Israele vi lancerete all’inseguimento e li ucciderete mentre sono in fuga.
Nova Vulgata Idt14,4Et subsecuti vos et omnes, qui incolunt omnem finem Israel, prosternite illos in viis illorum.
Interconfessionale Ma, prima di tutto, mandatemi ora a chiamare Achiòr, comandante di Ammon. Voglio vedere se riconoscerà Oloferne che ha parlato con tanto disprezzo del popolo d’Israele e lo ha mandato qua come verso il supplizio!».
Rimandi
14,5 ha parlato con tanto disprezzo 6,2-4.
Note al Testo
14,5 Achiòr: vedi 5,5. — come verso il supplizio: vedi 6,10-13.
Nova Vulgata
Idt14,5Ante autem quam faciatis ista, vocate mihi Achior Ammoniten, ut videns recognoscat eum, qui vituperavit domum Israel et ipsum quasi in mortem misit ad nos».
Interconfessionale Andarono a chiamare Achiòr nella casa di Ozia. Quando egli arrivò e vide che un uomo in mezzo alla folla teneva in mano la testa di Oloferne, si gettò a terra e rimase senza fiato.
Rimandi
14,6 nella casa di Ozia 6,21.
Nova Vulgata Idt14,6Et vocaverunt Achior de domo Oziae, qui, ut venit et vidit caput Holofernis in manu viri unius in ecclesia populi, cecidit in faciem, et resolutus est spiritus ipsius.
Interconfessionale Alcuni lo sollevarono ed egli andò da Giuditta, si gettò ai suoi piedi e disse: «Sii benedetta in tutte le tende di Giuda! Tutti i popoli restino terrificati ogni volta che sentiranno il tuo nome!
Rimandi
14,7 Sii benedetta 13,18+.
Nova Vulgata IdtUt autem resuscitaverunt eum, procidit ad pedes Iudith et adoravit faciem ipsius et dixit: «Benedicta tu in omni tabernaculo Iudae et in omni gente, quicumque audientes nomen tuum turbabuntur.
7 Resuscitaverunt eum: cum g
7 Audientes: cum R x
Interconfessionale 14,8Raccontami ora tutto quello che hai fatto in questi giorni».
Giuditta raccontò davanti a tutti quello che aveva fatto a partire dal giorno che aveva lasciato la città fino a quel momento.
Nova Vulgata IdtEt nunc annuntia mihi, quaecumque fecisti in diebus istis». Et rettulit illi Iudith in medio populi omnia, quaecumque fecerat, ex qua die exivit usque in diem, qua loquebatur illis.
8 Adnuntia: cum x - fecerat: cum R x
Interconfessionale 14,9Quando terminò il racconto, tutto il popolo esplose in acclamazioni; l’intera città rimbombava per quelle grida gioiose.
Nova Vulgata IdtUt autem desiit loqui, exsultavit omnis populus voce magna et dedit vocem iucunditatis in civitate sua.
9 Exsultavit: cum g R
Interconfessionale Appena sentì tutto quello che aveva fatto il Dio d’Israele, Achiòr credette fermamente in lui. Si sottopose al rito della circoncisione e diventò per sempre membro della comunità d’Israele.
Note al Testo
14,10 diventò per sempre membro della comunità: l’aggregazione a Israele di uno del popolo di Ammon è un fatto eccezionale (vedi Deuteronomio 23,4-5). Questa aggregazione inoltre viene qui caratterizzata come definitiva.
Nova Vulgata IdtVidens autem Achior omnia, quaecumque fecit Deus Israel, credidit Deo valde et circumcidit carnem praeputii sui, et appositus est ad do mum Israel usque in diem hanc.
10 Videns: cum o m R - Deus: cum o m r X
Vittoria degli Israeliti
Vittoria sugli Assiri

Interconfessionale Il giorno dopo, appena spuntò il sole, appesero la testa di Oloferne alle mura di Betulia. Tutti gli uomini in grado di combattere presero le armi e scesero a gruppi, per un tratto, lungo i sentieri della montagna.
Rimandi
14,11 spuntò il sole 14,2. — appesero la testa 14,1+.
Nova Vulgata
Idt14,11Postquam autem aurora orta est, suspenderunt caput Holofernis super murum; et accepit omnis vir arma sua, et exierunt secundum cohortes ad ascensiones montis.
Interconfessionale 14,12Quando gli Assiri li videro, mandarono soldati a informare i capi dell’esercito. Furono avvisati i generali, gli ufficiali e tutti i capi.
Nova Vulgata Idt14,12Filii autem Assyriae, ut viderunt illos, miserunt ad praepositos suos, et illi venerunt ad duces et ad tribunos et ad omnes principes suos.
Interconfessionale Essi si recarono insieme alla tenda di Oloferne e dissero a Bagoa, l’incaricato di affari del comandante: «Sveglia il nostro comandante. Quella razza di schiavi hanno avuto la sfacciataggine di scendere ad attaccarci. Vogliono farsi sterminare dal primo all’ultimo!».
Note al Testo
14,13 schiavi: termine spregiativo per indicare gli Israeliti.
Nova Vulgata Idt14,13Et venerunt ad tabernaculum Holofernis et dixerunt Bagoae, qui erat super omnia eius: «Suscita dominum nostrum, quoniam ausi sunt Iudaei descendere ad nos in bellum, ut pereant usque ad finem».
Interconfessionale 14,14Bagoa entrò nella tenda di Oloferne, batté alla porta della camera interna: infatti pensava che Oloferne fosse a letto con Giuditta.
Nova Vulgata Idt14,14Introivitque Bagoas et pulsavit cortinam; suspicabatur enim illum cum Iudith dormire.
Interconfessionale Ma nessuno rispose. Allora aprì la porta ed entrò nella camera da letto; trovò il corpo di Oloferne buttato a terra, senza la testa.
Rimandi
14,15 trovò il corpo senza testa Gdc 3,25.
Nova Vulgata IdtCum autem nemo responderet, aperiens cortinam intravit in cubiculum et invenit illum in scabello proiectum, mortuum, nudum, et caput illius sublatum ab eo.
15 Proiectum: cum o m R
Interconfessionale 14,16Lanciò un grande urlo, poi si mise a far lamenti e gemiti e si strappò i vestiti in segno di disperazione.
Nova Vulgata Idt14,16Et exclamavit voce magna cum fletu et gemitu et clamore magno et scidit vestimenta sua.
Interconfessionale 14,17Poi andò di corsa alla tenda dove alloggiava Giuditta, ma la trovò vuota. Corse in mezzo all’accampamento e gridò:
Nova Vulgata IdtEt intravit in tabernaculum, ubi Iudith fuerat hospitata, et non invenit eam. Et exsilivit ad populum et clamavit:
17 Fuerat hospitatat: cum o n g
Interconfessionale «Quegli schiavi si sono ribellati. Una donna ebrea da sola ha coperto di vergogna la casa reale di Nabucodònosor. Il corpo di Oloferne giace a terra, senza la testa!».
Rimandi
14,18 Una donna da sola 9,10+.
Nova Vulgata Idt«Inique gesserunt servi! Fecit confusionem una mulier Hebraeorum in domum regis Nabuchodonosor, quoniam ecce Holofernes in terra, et caput ipsius non est in illo!».
18 Inique gesserunt: cum x - Hebraeorum: cum x
Interconfessionale 14,19Quando i generali dell’esercito assiro sentirono quelle parole, si strapparono i vestiti, terrorizzati. In mezzo all’accampamento risuonarono i loro gemiti e le loro grida.
Nova Vulgata Idt14,19Ut autem audierunt verba haec, principes virtutis Assyriae sciderunt tunicas suas, et conturbata est anima eorum valde, et factus est clamor et ululatus magnus in medio castrorum.