Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 12
Siracide 12
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Fai il bene a chi ama Dio
Interconfessionale
Se vuoi fare il bene, bada a chi lo fai,
e troverai gratitudine per quel che hai fatto.
e troverai gratitudine per quel che hai fatto.
Interconfessionale
Non sarà mai felice
chi si ostina nel male e chi non dà niente agli altri.
chi si ostina nel male e chi non dà niente agli altri.
Nova Vulgata
Eccli12,3Non est enim ei bene, qui assiduus est in malis
et eleemosynas non dat,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et misertus est paenitentibus.
Eccli12,3Non est enim ei bene, qui assiduus est in malis
et eleemosynas non dat,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et misertus est paenitentibus.
Nova Vulgata
Eccli12,4Da misericordi et ne suscipias peccatorem;
et impiis et peccatoribus reddet vindictam
custodiens eos in diem vindictae.
Eccli12,4Da misericordi et ne suscipias peccatorem;
et impiis et peccatoribus reddet vindictam
custodiens eos in diem vindictae.
Interconfessionale
Fai del bene al povero,
ma non a chi rifiuta il Signore:
negagli anche un pezzo di pane, non darglielo,
egli potrebbe servirsi dei tuoi doni per dominarti,
e così il danno per te sarebbe doppio,
in cambio del bene che gli hai fatto.
ma non a chi rifiuta il Signore:
negagli anche un pezzo di pane, non darglielo,
egli potrebbe servirsi dei tuoi doni per dominarti,
e così il danno per te sarebbe doppio,
in cambio del bene che gli hai fatto.
Interconfessionale
12,6Anche l’Altissimo detesta chi lo rifiuta,
e ai cattivi darà quel che si meritano,
li custodisce fino al giorno della punizione.
e ai cattivi darà quel che si meritano,
li custodisce fino al giorno della punizione.
Nova Vulgata
Eccli12,6Benefac humili et non dederis impio;
vasa belli ne dederis illi,
ne in ipsis potentior te sit.
Eccli12,6Benefac humili et non dederis impio;
vasa belli ne dederis illi,
ne in ipsis potentior te sit.
Interconfessionale
12,7Perciò dona le tue cose solo a chi è buono
e non aiutare mai chi si rifiuta di riconoscere Dio.
e non aiutare mai chi si rifiuta di riconoscere Dio.
Nova Vulgata
Eccli12,7Nam duplicia mala invenies
in omnibus bonis quaecumque feceris illi,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et impiis reddet vindictam.
Eccli12,7Nam duplicia mala invenies
in omnibus bonis quaecumque feceris illi,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et impiis reddet vindictam.
Guardati dai falsi amici
Interconfessionale
Quando tutto va bene, non puoi sapere se uno è tuo amico;
quando invece va male, chi ti è nemico non si nasconde più.
quando invece va male, chi ti è nemico non si nasconde più.
Interconfessionale
12,9Quando un uomo ha successo i suoi nemici se ne rattristano,
ma quando è in difficoltà, anche l’amico si allontana da lui.
ma quando è in difficoltà, anche l’amico si allontana da lui.
Nova Vulgata
Eccli12,9In bonis viri etiam inimici illius sunt amici,
et in malis etiam amicus discedit.
Eccli12,9In bonis viri etiam inimici illius sunt amici,
et in malis etiam amicus discedit.
Interconfessionale
Non fidarti mai del tuo nemico
perché la sua cattiveria è pronta ad attaccarti di nascosto
come la ruggine attacca il metallo.
perché la sua cattiveria è pronta ad attaccarti di nascosto
come la ruggine attacca il metallo.
Rimandi
12,10
Non fidarti del nemico Prv 26,24-26.
Note al Testo
12,10
Come la ruggine finisce sempre per attaccare il metallo, così la cattiveria si manifesterà.
Nova Vulgata
Eccli12,10Non credas inimico tuo in aeternum,
sicut enim aeramentum aeruginat nequitia illius;
Eccli12,10Non credas inimico tuo in aeternum,
sicut enim aeramentum aeruginat nequitia illius;
Interconfessionale
Anche se cammina umilmente a capo chino,
sta’ attento e sii pronto a difenderti;
tratta con lui come chi pulisce uno specchio,
e ti accorgerai che la sua ruggine non durerà a lungo.
sta’ attento e sii pronto a difenderti;
tratta con lui come chi pulisce uno specchio,
e ti accorgerai che la sua ruggine non durerà a lungo.
Nova Vulgata
Eccli12,11et, si humiliatus vadat curvus,
adice animum tuum et custodi te ab illo
et fias ei sicut qui extergit speculum,
et cognosces quoniam in finem aeruginavit.
Eccli12,11et, si humiliatus vadat curvus,
adice animum tuum et custodi te ab illo
et fias ei sicut qui extergit speculum,
et cognosces quoniam in finem aeruginavit.
Interconfessionale
12,12Se lo tieni al tuo fianco,
ti butta giù per rubarti il posto;
se lo fai sedere accanto a te,
cercherà di occupare la tua poltrona.
Capiresti allora come erano giusti i miei consigli
e non ti resterebbe che rimpiangere di non avermi creduto.
ti butta giù per rubarti il posto;
se lo fai sedere accanto a te,
cercherà di occupare la tua poltrona.
Capiresti allora come erano giusti i miei consigli
e non ti resterebbe che rimpiangere di non avermi creduto.
Nova Vulgata
Eccli12,12Non statuas illum penes te,
nec sedeat ad dexteram tuam,
ne forte conversus in locum tuum
inquirat cathedram tuam,
et in novissimo agnoscas verba mea
et in sermonibus meis stimuleris.
Eccli12,12Non statuas illum penes te,
nec sedeat ad dexteram tuam,
ne forte conversus in locum tuum
inquirat cathedram tuam,
et in novissimo agnoscas verba mea
et in sermonibus meis stimuleris.
Interconfessionale
12,13Nessuno ha compassione di un incantatore morso da un serpente,
o di uno che si è avvicinato alle bestie feroci.
o di uno che si è avvicinato alle bestie feroci.
Nova Vulgata
Eccli12,13Quis miserebitur incantatori a serpente percusso
et omnibus, qui appropiant bestiis?
Et sic qui comitatur cum viro iniquo
et obvolutus est in peccatis eius:
non evadet, donec incendat eum ignis.
Eccli12,13Quis miserebitur incantatori a serpente percusso
et omnibus, qui appropiant bestiis?
Et sic qui comitatur cum viro iniquo
et obvolutus est in peccatis eius:
non evadet, donec incendat eum ignis.
Interconfessionale
12,14Lo stesso capiterà a te se frequenti cattive compagnie
e ti lasci coinvolgere nelle loro bravate.
e ti lasci coinvolgere nelle loro bravate.
Interconfessionale
12,15Loro ti resteranno amici solo per il momento,
ma se ti succede di cadere non li vedi più.
ma se ti succede di cadere non li vedi più.
Nova Vulgata
Eccli12,15In labiis suis indulcat inimicus
et in corde suo insidiatur, ut subvertat te in foveam.
Eccli12,15In labiis suis indulcat inimicus
et in corde suo insidiatur, ut subvertat te in foveam.
Interconfessionale
Il tuo nemico, anche se ha parole lusinghiere,
di fatto cerca di spingerti in una fossa.
Egli può avere le lacrime agli occhi,
ma se gli dai l’occasione ti uccide a tradimento.
di fatto cerca di spingerti in una fossa.
Egli può avere le lacrime agli occhi,
ma se gli dai l’occasione ti uccide a tradimento.
Nova Vulgata
Eccli12,16In oculis suis lacrimatur inimicus
et, si invenerit opportunitatem, non satiabitur sanguine.
Eccli12,16In oculis suis lacrimatur inimicus
et, si invenerit opportunitatem, non satiabitur sanguine.
Interconfessionale
12,17Se ti arriva una disgrazia, sarà il primo ad accorrere,
ma poi, fingendo di aiutarti, ti farà lo sgambetto,
ma poi, fingendo di aiutarti, ti farà lo sgambetto,
Interconfessionale
scuoterà la testa, batterà le mani, riderà di te,
ne dirà di tutti i colori sul tuo conto
e allora tu scoprirai tutta la sua ipocrisia.
ne dirà di tutti i colori sul tuo conto
e allora tu scoprirai tutta la sua ipocrisia.