Interconfessionale - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti - 15
Atti degli Apostoli 15
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Le decisioni prese a Gerusalemme
Interconfessionale
In quel tempo, alcuni cristiani della Giudea vennero nella città di Antiòchia, e si misero a diffondere tra gli altri fratelli questo insegnamento: «Voi non potete essere salvati se non vi fate *circoncidere come ordina la *legge di Mosè».
Nova Vulgata
AAEt quidam descendentes de Iudaea docebant fratres: “ Nisi circumcidamini secundum morem Moysis, non potestis salvi fieri ”.
Interconfessionale
Paolo e Bàrnaba non erano d’accordo, e ci fu una violenta discussione tra loro. Allora si decise che Paolo e Bàrnaba e alcuni altri andassero a Gerusalemme dagli *apostoli e dai responsabili di quella comunità per presentare tale questione.
Nova Vulgata
AAFacta autem seditione et conquisitione non minima Paulo et Barnabae adversum illos, statuerunt, ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Ierusalem super hac quaestione.
AAFacta autem seditione et conquisitione non minima Paulo et Barnabae adversum illos, statuerunt, ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Ierusalem super hac quaestione.
Interconfessionale
La comunità di Antiòchia diede a Paolo e a Bàrnaba tutto il necessario per questo viaggio. Essi attraversarono le regioni della Fenicia e della Samaria, raccontando che anche i pagani avevano accolto il Signore. Questa notizia procurava una grande gioia a tutti i cristiani.
Nova Vulgata
AA15,3Illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Phoenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
Interconfessionale
Giunti a Gerusalemme, furono ricevuti dalla comunità, dagli apostoli e dai responsabili di quella chiesa. Ad essi riferirono tutto quello che Dio aveva compiuto per mezzo di loro.
Nova Vulgata
AACum autem venissent Hierosolymam, suscepti sunt ab ecclesia et apostolis et presbyteris et annuntiaverunt quanta Deus fecisset cum illis.
Interconfessionale
Però, alcuni che erano del gruppo dei *farisei, ed erano diventati cristiani, si alzarono per dire: «È necessario circoncidere anche i credenti non ebrei e ordinar loro di osservare la legge di Mosè».
Nova Vulgata
AASurrexerunt autem quidam de haeresi pharisaeorum, qui crediderant, dicentes: “ Oportet circumcidere eos, praecipere quoque servare legem Moysis! ”.
Interconfessionale
Allora, gli apostoli e i responsabili della comunità di Gerusalemme si riunirono per esaminare questo problema.
Note al Testo
15,6
gli apostoli… problema: l’importanza di questo evento storico nel quale non solo si confrontano le posizioni di Paolo, Giacomo e Pietro, ma si manifesta anche la volontà di Dio (vedi 15,28), è grande. Con l’apporto di tutti, vengono affermati i valori fondamentali del cristianesimo: la verità del Vangelo, la libertà come dono di Cristo e la carità.
Nova Vulgata
AAConveneruntque apostoli et presbyteri videre de verbo hoc.
AAConveneruntque apostoli et presbyteri videre de verbo hoc.
Interconfessionale
Dopo una lunga discussione si alzò Pietro e disse: «Fratelli, come voi ben sapete, è da tanto tempo che Dio mi ha scelto tra di voi e mi ha affidato il compito di annunziare anche ai pagani il messaggio del *Vangelo, perché essi credano.
Nova Vulgata
AACum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: “ Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus in vobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere;
Interconfessionale
15,8Ebbene, Dio che conosce il cuore degli uomini ha mostrato di accoglierli volentieri: infatti ha dato anche a loro lo *Spirito Santo, proprio come a noi.
Nova Vulgata
AAet qui novit corda, Deus testimonium perhibuit illis dans Spiritum Sanctum sicut et nobis
Interconfessionale
Egli non ha fatto alcuna differenza fra noi e loro: essi hanno creduto e perciò Dio li ha liberati dai loro peccati.
Interconfessionale
Dunque, perché provocate Dio cercando di imporre ai credenti un peso che, né i nostri padri né noi, siamo stati capaci di sopportare?
Nova Vulgata
AA15,10Nunc ergo quid tentatis Deum imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque patres nostri neque nos portare potuimus?
Interconfessionale
Tutta l’*assemblea rimase in silenzio. Poi ascoltarono Paolo e Bàrnaba che raccontavano i miracoli e i prodigi che Dio aveva fatto per mezzo loro tra i pagani.
Nova Vulgata
AA15,12Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos.
AA15,12Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos.
Interconfessionale
Quando essi ebbero finito di parlare, Giacomo disse: «Fratelli, ascoltatemi!
Interconfessionale
Simone ci ha raccontato come fin da principio Dio ∆si è preso cura dei pagani, per accogliere anche loro nel suo popolo.
Nova Vulgata
AA15,14Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo,
Interconfessionale
15,15Questo concorda in pieno con le parole dei *profeti. Sta scritto infatti nella Bibbia:
Interconfessionale
Dopo questi avvenimenti io ritornerò;
ricostruirò la casa di Davide che era caduta.
Riparerò le sue rovine e la rialzerò.
ricostruirò la casa di Davide che era caduta.
Riparerò le sue rovine e la rialzerò.
Note al Testo
15,16-17
Qui l’autore riporta con una certa libertà alcune frasi di Amos 9,11-12 seguendo l’antica traduzione greca.
Nova Vulgata
AA“Post haec revertar
et reaedificabo tabernaculum David, quod decidit,
et diruta eius reaedificabo et erigam illud.
AA“Post haec revertar
et reaedificabo tabernaculum David, quod decidit,
et diruta eius reaedificabo et erigam illud.
Interconfessionale
15,17Allora gli altri uomini cercheranno il Signore,
anche tutti i pagani che ho chiamati a essere miei.
Così dice il Signore. Egli fa queste cose,
anche tutti i pagani che ho chiamati a essere miei.
Così dice il Signore. Egli fa queste cose,
Nova Vulgata
AAut requirant reliqui hominum Dominum
et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum,
dicit Dominus faciens haec
AAut requirant reliqui hominum Dominum
et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum,
dicit Dominus faciens haec
Interconfessionale
A loro si deve soltanto chiedere di non mangiare la carne di animali che sono stati sacrificati agli idoli. Devono anche astenersi dai ∆disordini sessuali. Infine non dovranno mangiare il sangue e la carne di animali morti per ∆soffocamento.
Rimandi
Note al Testo
15,20
animali… sacrificati agli idoli: vedi v. 29; 1 Corinzi 8,1-10; Apocalisse 2,14.20. — disordini sessuali: vedi Levitico 18,6-18: sono tali tutte le unioni proibite dalla legge ebraica. — soffocamento: vedi Levitico 17,10-16.
Nova Vulgata
AAsed scribere ad eos, ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocato et sanguine.
Interconfessionale
Queste norme, date da Mosè, fin dai tempi antichi sono conosciute in ogni città. Infatti dappertutto ci sono uomini che, ogni *sabato, nelle sinagoghe leggono e predicano la legge di Mosè».
Rimandi
15,21
lettura culturale della Legge At 13,15.
Note al Testo
15,21
legge di Mosè: gli Ebrei contemporanei di Gesù consideravano Mosè l’autore dei primi cinque libri della Bibbia (vedi Giovanni 5,46).
Nova Vulgata
AAMoyses enim a generationibus antiquis habet in singulis civitatibus, qui eum praedicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur ”.
Una lettera ai nuovi credenti
Interconfessionale
Allora gli *apostoli e i responsabili della chiesa di Gerusalemme, insieme a tutta l’*assemblea, decisero di scegliere alcuni tra di loro e di mandarli ad Antiòchia, insieme con Paolo e Bàrnaba. Furono scelti due: Giuda, ∆chiamato Barsabba, e Sila, che erano tra i primi di quella comunità.
Rimandi
15,22
apostoli At 14,4+. — responsabili At 11,30+. — Sila At 15,27.32.34.40; 16,19.25.29; 17,4.10.14-15; 18,5; 2 Cor 1,19; 1 Ts 1,1; 1 Pt 5,12.
Note al Testo
15,22
Giuda: non abbiamo altre notizie su questo personaggio. — chiamato Barsabba: lo stesso si dice di un certo Giuseppe in 1,23.
Nova Vulgata
AATunc placuit apostolis et presbyteris cum omni ecclesia electos viros ex eis mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Iudam, qui cognominatur Barsabbas, et Silam, viros primos in fratribus,
AATunc placuit apostolis et presbyteris cum omni ecclesia electos viros ex eis mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Iudam, qui cognominatur Barsabbas, et Silam, viros primos in fratribus,
Interconfessionale
15,23Ad essi fu consegnata questa lettera:
«Gli apostoli e i responsabili della comunità di Gerusalemme salutano i fratelli cristiani di origine non ebraica che vivono ad Antiòchia, in Siria e in Cilicia.
«Gli apostoli e i responsabili della comunità di Gerusalemme salutano i fratelli cristiani di origine non ebraica che vivono ad Antiòchia, in Siria e in Cilicia.
Nova Vulgata
AAscribentes per manum eorum: “ Apostoli et presbyteri fratres his, qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus, salutem!
Interconfessionale
Abbiamo saputo che alcuni della nostra comunità sono venuti fra voi per turbarvi e creare confusione. Non siamo stati noi a dare loro questo incarico.
Nova Vulgata
AA15,24Quoniam audivimus quia quidam ex nobis, quibus non mandavimus, exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras,
Interconfessionale
15,25Perciò, abbiamo deciso, tutti d’accordo, di scegliere alcuni uomini e di mandarli da voi. Essi accompagnano i nostri carissimi Bàrnaba e Paolo,
Nova Vulgata
AAplacuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nobis Barnaba et Paulo,
Interconfessionale
15,27Noi quindi vi mandiamo Giuda e Sila: essi vi riferiranno a voce le stesse cose che noi vi scriviamo.
Nova Vulgata
AAMisimus ergo Iudam et Silam, qui et ipsi verbis referent eadem.
Interconfessionale
Abbiamo infatti deciso, lo *Spirito Santo e noi, di non imporvi nessun altro obbligo al di fuori di queste cose che sono necessarie:
Nova Vulgata
AA15,28Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam haec necessario:
Interconfessionale
non mangiate la carne di animali che sono stati sacrificati agli idoli; non mangiate sangue o carne di animali morti per soffocamento. Infine astenetevi dai disordini sessuali; tenetevi lontani da tutte queste cose e sarete sulla buona strada. Saluti!».
Nova Vulgata
AAabstinere ab idolothytis et sanguine et suffocatis et fornicatione; a quibus custodientes vos bene agetis. Valete ”.
Interconfessionale
15,30Gli incaricati partirono e giunsero ad Antiòchia. Qui riunirono la comunità e consegnarono la lettera.
Nova Vulgata
AA15,30Illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et, congregata multitudine, tradiderunt epistulam;
AA15,30Illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et, congregata multitudine, tradiderunt epistulam;
Interconfessionale
15,31Quando l’ebbero letta, tutti furono pieni di gioia, per l’incoraggiamento che avevano ricevuto.
Interconfessionale
Anche Giuda e Sila erano *profeti: perciò parlarono a lungo ai fratelli nella fede, per incoraggiarli e per sostenerli.
Nova Vulgata
AAIudas quoque et Silas, cum et ipsi essent prophetae, verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt.
Interconfessionale
15,33Rimasero là ancora un po’ di tempo; poi, gli altri augurarono loro buon viaggio e li lasciarono tornare a Gerusalemme da quelli che li avevano mandati. [
Nova Vulgata
AAFacto autem tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.
Interconfessionale
]
Interconfessionale
15,35Paolo e Bàrnaba invece rimasero ad Antiòchia. Insieme a molti altri, essi insegnavano e annunziavano la parola del Signore.
Nova Vulgata
AA15,35Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
Paolo e Bàrnaba si separano
Interconfessionale
Dopo alcuni giorni Paolo disse a Bàrnaba: «Ritorniamo a visitare i fratelli in tutte le città dove abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno».
Rimandi
Note al Testo
15,36
Anche questo secondo viaggio missionario di Paolo, prima con Sila e poi con Timòteo (15,36-18,22), si caratterizza per un iniziale intervento dello Spirito Santo (vedi 16,6-10) e per un più vasto impegno di evangelizzazione.
Nova Vulgata
AA15,36Post aliquot autem dies dixit ad Barnabam Paulus: “ Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant ”.
AA15,36Post aliquot autem dies dixit ad Barnabam Paulus: “ Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant ”.
Interconfessionale
Paolo invece era contrario, perché nel viaggio precedente Giovanni Marco si era staccato da loro fin dalla Panfilia e non li aveva più aiutati nella loro missione.
Nova Vulgata
AAPaulus autem iudicabat eum, qui discessisset ab eis a Pamphylia et non isset cum eis in opus, non debere recipi eum.
Interconfessionale
Il loro disaccordo fu tale che alla fine si separarono: Bàrnaba prese con sé Marco e si imbarcò verso l’isola di Cipro;
Nova Vulgata
AAFacta est autem exacerbatio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas, assumpto Marco, navigaret Cyprum.
Interconfessionale
Paolo passò attraverso le regioni della Siria e della Cilicia, e incoraggiava tutte le comunità che visitava.