Vangelo di Marco 12
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Parabola della vigna e dei contadini omicidi
(vedi Matteo 21,33-46; Luca 20,9-19)
Interconfessionale
Gesù cominciò a raccontare una *parabola ai capi degli Ebrei. Disse: «Un uomo piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò una buca per il torchio dell’uva e costruì una torretta di guardia; poi affittò la vigna ad alcuni contadini e se ne andò lontano.
Rimandi
12,1
una vigna Is 5,2.
Note al Testo
12,1ss
Questa parabola riprende il Canto della vigna (vedi Isaia 5,1-7); forse Isaia si è ispirato a un antico canto di lavoro.
Nova Vulgata
Mar12,1Et coepit illis in parabolis loqui: “ Vineam pastinavit homo et circumdedit saepem et fodit lacum et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
Interconfessionale
12,2«Venne il tempo della vendemmia e quell’uomo mandò un servo dai contadini per ritirare la sua parte di raccolto.
Nova Vulgata
Mar12,2Et misit ad agricolas in tempore servum, ut ab agricolis acciperet de fructu vineae;
Interconfessionale
12,3Ma quei contadini presero il servo, lo bastonarono e lo mandarono via senza dargli niente.
Interconfessionale
12,4Allora il padrone mandò di nuovo un altro servo. I contadini lo accolsero a parolacce e gli diedero botte in testa.
Nova Vulgata
MarEt iterum misit ad illos alium servum; et illum in capite vulneraverunt et contumeliis affecerunt.
Interconfessionale
12,5Il padrone ne mandò ancora un altro e quelli lo uccisero. Lo stesso avvenne per molti altri servi: alcuni li bastonarono, altri li uccisero.
Nova Vulgata
MarEt alium misit, et illum occiderunt, et plures alios, quosdam caedentes, alios vero occidentes.
Interconfessionale
Alla fine quell’uomo ne aveva ancora uno, suo figlio, che amava moltissimo. Per ultimo mandò lui pensando: Avranno rispetto di mio figlio!
Nova Vulgata
MarAdhuc unum habebat, filium dilectum. Misit illum ad eos novissimum dicens: “Reverebuntur filium meum”.
Interconfessionale
12,7«Ma quei contadini dissero tra loro: “Ecco, un giorno costui sarà il padrone della vigna! Coraggio, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra!”.
Nova Vulgata
MarColoni autem illi dixerunt ad invicem: “Hic est heres. Venite, occidamus eum, et nostra erit hereditas”.
Interconfessionale
12,9A questo punto Gesù domandò: «Che cosa farà, dunque, il padrone della vigna? Certamente egli verrà e ucciderà quei contadini e darà la vigna ad altre persone.
Nova Vulgata
Mar12,9Quid ergo faciet dominus vineae? Veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis.
Interconfessionale
Non avete mai letto queste parole della *Bibbia?
La pietra che i costruttori hanno rifiutato
è diventata la pietra più importante.
La pietra che i costruttori hanno rifiutato
è diventata la pietra più importante.
Nova Vulgata
Mar12,10Nec Scripturam hanc legistis:
“Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
“Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
Interconfessionale
I capi degli Ebrei capirono che Gesù aveva raccontato questa parabola riferendosi a loro. Cercavano quindi un modo per arrestarlo, ma avevano paura della folla. Perciò non gli fecero nulla e se ne andarono via.
Nova Vulgata
Mar12,12Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
Mar12,12Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
Interconfessionale
Alcuni *farisei e alcuni del partito di *Erode furono mandati a parlare con Gesù per cercare di ∆metterlo in difficoltà.
Nova Vulgata
Mar12,13Et mittunt ad eum quosdam ex pharisaeis et herodianis, ut eum caperent in verbo.
Mar12,13Et mittunt ad eum quosdam ex pharisaeis et herodianis, ut eum caperent in verbo.
Interconfessionale
Essi vennero e gli dissero:
— *Maestro, noi sappiamo che tu sei sempre sincero e non ti preoccupi di quel che pensa la gente; tu non guardi in faccia a nessuno e insegni veramente la volontà di Dio. Abbiamo una domanda da farti: la nostra *Legge permette o non permette di pagare le tasse all’imperatore romano? Dobbiamo pagarle o no?
— *Maestro, noi sappiamo che tu sei sempre sincero e non ti preoccupi di quel che pensa la gente; tu non guardi in faccia a nessuno e insegni veramente la volontà di Dio. Abbiamo una domanda da farti: la nostra *Legge permette o non permette di pagare le tasse all’imperatore romano? Dobbiamo pagarle o no?
Nova Vulgata
MarQui venientes dicunt ei: “ Magister, scimus quia verax es et non curas quemquam, nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dare tributum Caesari an non? Dabimus an non dabimus? ”.
Interconfessionale
12,15Ma Gesù sapeva che nascondevano i loro veri pensieri e disse:
— Perché cercate di imbrogliarmi? Portatemi una moneta d’argento, voglio vederla.
— Perché cercate di imbrogliarmi? Portatemi una moneta d’argento, voglio vederla.
Nova Vulgata
Mar12,15Qui sciens versutiam eorum ait illis: “ Quid me tentatis? Afferte mihi denarium, ut videam ”.
Interconfessionale
12,16Gli diedero allora la moneta e Gesù domandò:
— Questo volto e questo nome, di chi sono?
Gli risposero:
— Dell’imperatore.
— Questo volto e questo nome, di chi sono?
Gli risposero:
— Dell’imperatore.
Nova Vulgata
MarAt illi attulerunt. Et ait illis: “ Cuius est imago haec et inscriptio? ”. Illi autem dixerunt ei: “ Caesaris ”.
Interconfessionale
Gesù replicò:
— Date all’imperatore quel che è dell’imperatore, ma quel che è di Dio datelo a Dio.
A queste parole rimasero sbalorditi.
— Date all’imperatore quel che è dell’imperatore, ma quel che è di Dio datelo a Dio.
A queste parole rimasero sbalorditi.
Rimandi
12,17
Date all’imperatore Rm 13,7.
Note al Testo
12,17
Date… a Dio: altra traduzione possibile: Date a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. Nella Bibbia, l’immagine di Dio è l’uomo; perciò quest’episodio ha un senso polemico: l’imperatore ha diritto di riscuotere le tasse, ma l’uomo appartiene solo a Dio.
Nova Vulgata
MarIesus autem dixit illis: “ Quae sunt Caesaris, reddite Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Et mirabantur super eo.
Interconfessionale
Si presentarono a Gesù alcuni che appartenevano al gruppo dei *sadducei: secondo loro nessuno può risorgere dopo la morte. Gli domandarono:
Nova Vulgata
MarEt veniunt ad eum sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse, et interrogabant eum dicentes:
MarEt veniunt ad eum sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse, et interrogabant eum dicentes:
Interconfessionale
— *Maestro, Mosè ci ha lasciato questo comandamento scritto: Se un uomo muore e lascia la moglie senza figli, suo fratello deve sposare la vedova e cercare di avere dei figli per quello che è morto.
Rimandi
12,19
il levirato Mt 22,24; Gn 38,8; Dt 25,5-10.
Note al Testo
12,19
Se un uomo… morto: vedi nota a Matteo 22,24.
Nova Vulgata
Mar“ Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit et reliquerit uxorem et filium non reliquerit, accipiat frater eius uxorem et resuscitet semen fratri suo.
Interconfessionale
12,20Ebbene, una volta c’erano sette fratelli. Il primo si sposò e poi morì senza lasciare figli.
Nova Vulgata
MarSeptem fratres erant: et primus accepit uxorem et moriens non reliquit semen;
Interconfessionale
12,21Allora il secondo fratello sposò la vedova, ma anche lui morì senza avere figli. La stessa cosa capitò al terzo
Nova Vulgata
Maret secundus accepit eam et mortuus est, non relicto semine; et tertius similiter;
Interconfessionale
12,22e così, via via, a tutti gli altri. Tutti morirono senza lasciare figli. Infine morì anche la donna.
Nova Vulgata
Maret septem non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
Interconfessionale
12,23Ora, nel giorno della risurrezione, quando i morti risorgeranno, di chi sarà moglie quella donna? Perché tutti e sette l’hanno avuta come moglie!
Nova Vulgata
MarIn resurrectione, cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? Septem enim habuerunt eam uxorem ”.
Interconfessionale
12,24Gesù rispose:
— Non capite che sbagliate? Voi non conoscete la *Bibbia e non sapete cosa sia la potenza di Dio!
— Non capite che sbagliate? Voi non conoscete la *Bibbia e non sapete cosa sia la potenza di Dio!
Nova Vulgata
MarAit illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis Scripturas neque virtutem Dei?
Interconfessionale
12,25Quando i morti risorgeranno, gli uomini e le donne non si sposeranno più, ma saranno come gli *angeli del cielo.
Nova Vulgata
Mar12,25Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelis.
Interconfessionale
A proposito poi dei morti e della risurrezione, non avete mai letto nella Bibbia l’episodio di Mosè, quando vide il cespuglio in fiamme? Quel giorno Dio gli disse: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe.
Nova Vulgata
Mar12,26De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysis super rubum, quomodo dixerit illi Deus inquiens: “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”?
Interconfessionale
Perciò Dio è il Dio dei vivi, non dei morti! Voi sbagliate tutto.
Interconfessionale
12,28Un *maestro della Legge aveva ascoltato quella discussione. Avendo visto che Gesù aveva risposto bene ai *sadducei, si avvicinò e gli fece questa domanda:
— Qual è il più importante di tutti i comandamenti?
— Qual è il più importante di tutti i comandamenti?
Nova Vulgata
MarEt accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “ Quod est primum omnium mandatum? ”.
MarEt accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “ Quod est primum omnium mandatum? ”.
Interconfessionale
Gesù rispose:
— Il comandamento più importante è questo:
Ascolta, Israele!
Il Signore nostro Dio è l’unico Signore:
— Il comandamento più importante è questo:
Ascolta, Israele!
Il Signore nostro Dio è l’unico Signore:
Rimandi
Note al Testo
12,29
Ascolta… forze: Gesù riprende qui il testo di Deuteronomio 6,4-5, che costituisce una delle principali preghiere ebraiche.
Nova Vulgata
MarIesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est,
Interconfessionale
12,30Ama il Signore tuo Dio
con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima,
con tutta la tua mente e con tutte le tue forze.
con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima,
con tutta la tua mente e con tutte le tue forze.
Nova Vulgata
Maret diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua”.
Interconfessionale
Il secondo comandamento è questo:
Ama il tuo prossimo come te stesso.
Non c’è nessun altro comandamento più importante di questi due.
Ama il tuo prossimo come te stesso.
Non c’è nessun altro comandamento più importante di questi due.
Nova Vulgata
MarSecundum est illud: “Diliges proximum tuum tamquam teipsum”. Maius horum aliud mandatum non est ”.
Interconfessionale
Allora il maestro della Legge disse:
— Molto bene, Maestro! È vero: Dio è uno solo e non ce n’è un altro all’infuori di lui.
— Molto bene, Maestro! È vero: Dio è uno solo e non ce n’è un altro all’infuori di lui.
Nova Vulgata
MarEt ait illi scriba: “ Bene, Magister, in veritate dixisti: “Unus est, et non est alius praeter eum;
Interconfessionale
E poi, la cosa più importante è amare Dio con tutto il cuore, con tutta la mente, e con tutte le forze e amare il prossimo come se stesso. Questo vale molto più che tutte le offerte e i sacrifici di animali.
Rimandi
12,33
con tutto il cuore… 12,30; 2 Re 23,25. — vale molto più che tutte le offerte e i sacrifici 1 Sam 15,22; Os 6,6.
Nova Vulgata
Maret diligere eum ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota fortitudine” et: “Diligere proximum tamquam seipsum” maius est omnibus holocautomatibus et sacrificiis ”.
Interconfessionale
E Gesù, vedendo che quell’uomo aveva risposto con saggezza, gli disse:
— Tu non sei lontano dal *regno di Dio.
E nessun altro aveva più il coraggio di fargli domande.
— Tu non sei lontano dal *regno di Dio.
E nessun altro aveva più il coraggio di fargli domande.
Nova Vulgata
MarEt Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi: “ Non es longe a regno Dei ”. Et nemo iam audebat eum interrogare.
Interconfessionale
Mentre insegnava nel *Tempio Gesù fece questa domanda: «I maestri della Legge dicono che il *Messia sarà un discendente del re Davide. Com’è possibile?
Nova Vulgata
Mar12,35Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David?
Mar12,35Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David?
Interconfessionale
Davide stesso, guidato dallo Spirito Santo ha scritto in un salmo:
Il Signore ha detto al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io metterò i tuoi nemici
come sgabello sotto i tuoi piedi.
Il Signore ha detto al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io metterò i tuoi nemici
come sgabello sotto i tuoi piedi.
Nova Vulgata
MarIpse David dixit in Spiritu Sancto:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”.
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”.
Interconfessionale
Se Davide stesso dice che è Signore, come può il Messia essere un discendente di Davide?».
Nova Vulgata
MarIpse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat.
MarIpse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat.
Interconfessionale
12,38Mentre insegnava Gesù diceva alla gente: «Non fidatevi dei *maestri della Legge. A loro piace passeggiare con vesti di lusso, essere salutati in piazza,
Nova Vulgata
MarEt dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
MarEt dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
Interconfessionale
Con avidità cercano di portar via alle vedove tutto quel che hanno e intanto, per farsi vedere, fanno lunghe preghiere. Queste persone saranno giudicate con estrema severità».
Nova Vulgata
Marqui devorant domos viduarum et ostentant prolixas orationes. Hi accipient amplius iudicium ”.
Interconfessionale
Gesù andò a sedersi vicino al tesoro del *Tempio e guardava la gente che metteva i soldi nelle cassette delle offerte. C’erano molti ricchi i quali buttavano dentro molto denaro.
Nova Vulgata
MarEt sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.
MarEt sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.
Nova Vulgata
MarEt cum venisset una vidua pauper, misit duo minuta, quod est quadrans.
Interconfessionale
12,43Allora Gesù chiamò i suoi *discepoli e disse: «Io vi assicuro che questa vedova, povera com’è, ha dato un’offerta più grande di quella di tutti gli altri!
Nova Vulgata
MarEt convocans discipulos suos ait illis: “ Amen dico vobis: Vidua haec pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium:
Interconfessionale
Infatti gli altri hanno offerto quel che avevano d’avanzo, mentre questa donna, povera com’è, ha dato tutto quel che possedeva, quel che le serviva per vivere».
Nova Vulgata
Mar12,44Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt; haec vero de penuria sua omnia, quae habuit, misit, totum victum suum ”.