Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 28
Vangelo di Matteo 28
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
L’annunzio della risurrezione
Interconfessionale
Il giorno dopo, all’inizio del primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l’altra Maria andarono ancora a vedere la tomba di Gesù.
Nova Vulgata
MatSero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum.
Interconfessionale
Improvvisamente vi fu un terremoto, un *angelo del Signore scese dal cielo, fece rotolare la grossa pietra e si sedette sopra.
Nova Vulgata
Mat28,2Et ecce terrae motus factus est magnus: angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum.
Interconfessionale
Aveva un aspetto splendente come un lampo e una veste candida come la neve.
Nova Vulgata
MatErat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentum eius candidum sicut nix.
Interconfessionale
28,4Le guardie ebbero tanta paura di lui che cominciarono a tremare e rimasero come morte.
Interconfessionale
L’angelo parlò e disse alle donne: «Non abbiate paura, voi. So che cercate Gesù, quello che hanno crocifisso.
Nova Vulgata
Mat28,5Respondens autem angelus dixit mulieribus: “ Nolite timere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis.
Interconfessionale
Non è qui, perché è risuscitato proprio come aveva detto. Venite a vedere dov’era il suo corpo.
Nova Vulgata
MatNon est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, videte locum, ubi positus erat.
Interconfessionale
Ora andate, presto! Andate a dire ai suoi *discepoli: È risuscitato dai morti e vi aspetta in Galilea. Là lo vedrete. Ecco, io vi ho avvisato».
Nova Vulgata
MatEt cito euntes dicite discipulis eius: "Surrexit a mortuis et ecce praecedit vos in Galilaeam; ibi eum videbitis". Ecce dixi vobis ”.
Interconfessionale
Le donne partirono subito, spaventate, ma piene di gioia e andarono di corsa a portare la notizia ai discepoli.
Nova Vulgata
MatEt exeuntes cito de monumento cum timore et magno gaudio cucurrerunt nuntiare discipulis eius.
Interconfessionale
Ma all’improvviso Gesù venne loro incontro e disse: «Salve!».
Allora si avvicinarono a lui, abbracciarono i suoi piedi e lo adorarono.
Allora si avvicinarono a lui, abbracciarono i suoi piedi e lo adorarono.
Nova Vulgata
Mat28,9Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum.
Mat28,9Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum.
Interconfessionale
Gesù disse: «Non abbiate paura. Andate a dire ai miei discepoli di recarsi in Galilea: là mi vedranno».
Nova Vulgata
MatTunc ait illis Iesus: “ Nolite timere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam et ibi me videbunt ”.
L’inganno delle autorità ebraiche
Interconfessionale
28,11Mentre le donne erano in cammino, alcune guardie che sorvegliavano la tomba di Gesù tornarono in città e raccontarono ai capi dei *sacerdoti quel che era successo.
Nova Vulgata
MatQuae cum abiissent, ecce quidam de custodia venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant.
MatQuae cum abiissent, ecce quidam de custodia venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant.
Interconfessionale
Allora i capi dei sacerdoti si riunirono insieme con le autorità del popolo e decisero di offrire molti soldi alle guardie dicendo:
Nova Vulgata
Mat28,12Et congregati cum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus
Interconfessionale
28,14Se poi il governatore verrà a saperlo, noi lo convinceremo e faremo in modo che voi non siate puniti».
Nova Vulgata
Mat28,14Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei et securos vos faciemus ”.
Interconfessionale
28,15Le guardie presero i soldi e seguirono quelle istruzioni. Perciò questa storia è diffusa ancor oggi tra gli Ebrei.
Nova Vulgata
Mat28,15At illi, accepta pecunia, fecerunt, sicut erant docti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem.
Gesù appare ai discepoli e li manda nel mondo
Interconfessionale
Quando lo videro, lo adorarono. Alcuni, però, avevano dei dubbi.
Rimandi
28,17
dei dubbi Mc 16,11.13-14; Lc 24,11.37-44; Gv 20,25-27.
Note al Testo
28,17
Alcuni…: se si intende avevano dubitato, il riferimento è alla parola delle donne.
Interconfessionale
Gesù si avvicinò e disse: «A me è stato dato ogni potere in cielo e in terra.
Rimandi
28,18
ogni potere Dn 7,14; Mt 11,27; Gv 3,35; 13,3; 17,2; Rm 1,4; Ef 1,20-22; Fil 2,5-11; 1 Tm 3,16; cfr. Mt 4,9-10.
Nova Vulgata
Mat28,18Et accedens Iesus locutus est eis dicens: “ Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra.
Interconfessionale
Perciò andate, fate che tutti diventino miei discepoli; battezzateli nel nome del ∆Padre e del Figlio e dello *Spirito Santo;
Rimandi
28,19
andate Mt 2,8; 9,13; 10,6; 11,4; 27,66; 28,7. — tutti Is 42,6; 49,6; Mt 24,9.14; 25,32; At 1,8; cfr. 10,5-6.23; 15,24. — battezzare Mc 16,16; At 2,38; 8,12.38; 9,18; 10,48; 11,16; 16,15.33; 18,8; 19,5; 22,16; Rm 6,3; 1 Cor 1,13-17; 12,13; Gal 3,27; Ef 4,5; Col 2,12; 1 Pt 3,21; cfr. Mc 10,38-39; Lc 12,50; Mt 3,6+. — nel nome di 1 Cor 1,13; 10,2. — del Padre, del Figlio, dello Spirito 1 Cor 12,3-5; 2 Cor 13,13.
Note al Testo
28,19
L’espressione nel nome di… indica lo stabilirsi di una relazione personale. — Padre… Santo: questa formula, così precisa, forse risente dell’uso liturgico della comunità cristiana primitiva.
Nova Vulgata
Mat28,19Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti,
Interconfessionale
insegnate loro a ubbidire a tutto ciò che io vi ho comandato. E sappiate che io sarò sempre con voi, tutti i giorni, sino alla fine del mondo».
Nova Vulgata
Mat28,20docentes eos servare omnia, quaecumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi ”.