Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 28

Vangelo di Matteo 28

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

L’annunzio della risurrezione

Interconfessionale Il giorno dopo, all’inizio del primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l’altra Maria andarono ancora a vedere la tomba di Gesù.
Rimandi
28,1 Maria Maddalena Mt 27,56+. — l’altra Maria Mt 27,61+.
Note al Testo
28,1 all’inizio: per gli Ebrei il giorno inizia al calar del sole.
NT greco MtὈψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
28,1 Μαριὰμ NIV ] Μαρία WH Treg RP
Interconfessionale Improvvisamente vi fu un terremoto, un *angelo del Signore scese dal cielo, fece rotolare la grossa pietra e si sedette sopra.
Rimandi
28,2 terremoto Es 19,18; Sal 114,7; Eb 12,26. — un angelo del Signore Mt 1,20+.
Note al Testo
28,2 Il terremoto è un elemento tradizionale delle manifestazioni di Dio.
NT greco Mtκαὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
28,2 καὶ WH Treg NIV ] - RP • λίθον WH Treg NIV ] + ἀπὸ τῆς θύρας RP
Interconfessionale Aveva un aspetto splendente come un lampo e una veste candida come la neve.
Rimandi
28,3 candida Mt 17,2 par.; At 1,10.
Note al Testo
28,3 La veste candida è simbolo di risurrezione.
NT greco Mtἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
28,3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
Interconfessionale 28,4Le guardie ebbero tanta paura di lui che cominciarono a tremare e rimasero come morte.
NT greco Mtἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
28,4 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
Interconfessionale L’angelo parlò e disse alle donne: «Non abbiate paura, voi. So che cercate Gesù, quello che hanno crocifisso.
Rimandi
28,5 Non abbiate paura Gn 15,1; 26,24; Is 41,10; Ger 30,10; Mt 14,27 par.; 28,20; Mc 5,36; Gv 6,20; Ap 1,17.
NT greco Mt28,5ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
Interconfessionale Non è qui, perché è risuscitato proprio come aveva detto. Venite a vedere dov’era il suo corpo.
Rimandi
28,6 risorto Mt 16,21 par.; 17,23 par.; 20,19 par.; Lc 24,7; At 2,24; 4,10; 1 Cor 15,4.12 ecc.
NT greco Mtοὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·
28,6 ἔκειτο WH NIV ] + ὁ κύριος Treg RP
Interconfessionale Ora andate, presto! Andate a dire ai suoi *discepoli: È risuscitato dai morti e vi aspetta in Galilea. Là lo vedrete. Ecco, io vi ho avvisato».
Rimandi
28,7 in Galilea Mt 26,32; Mc 14,28. — lo vedrete Mt 28,10.17; Gv 21,1-23.
NT greco Mt28,7καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
Interconfessionale Le donne partirono subito, spaventate, ma piene di gioia e andarono di corsa a portare la notizia ai discepoli.
Rimandi
28,8 portare la notizia cfr. Mc 16,8.
NT greco Mtκαὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
28,8 ἀπελθοῦσαι WH Treg NIV ] ἐξελθοῦσαι RP
Interconfessionale Ma all’improvviso Gesù venne loro incontro e disse: «Salve!».
Allora si avvicinarono a lui, abbracciarono i suoi piedi e lo adorarono.
Rimandi
28,9 abbracciare i piedi 2 Re 4,27. — adorarlo Mt 2,2.8.11; 8,2; 14,33; 15,25; 28,17.
NT greco Mt⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
28,9 καὶ WH Treg NIV] Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ RP • ἰδοὺ WH NIV RP ] + ὁ Treg • ὑπήντησεν WH Treg NIV ] ἀπήντησεν RP
Interconfessionale Gesù disse: «Non abbiate paura. Andate a dire ai miei discepoli di recarsi in Galilea: là mi vedranno».
Rimandi
28,10 miei fratelli Gv 20,17.
NT greco Mt28,10τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
L’inganno delle autorità ebraiche

Interconfessionale 28,11Mentre le donne erano in cammino, alcune guardie che sorvegliavano la tomba di Gesù tornarono in città e raccontarono ai capi dei *sacerdoti quel che era successo.
NT greco Mt28,11Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
Interconfessionale Allora i capi dei sacerdoti si riunirono insieme con le autorità del popolo e decisero di offrire molti soldi alle guardie dicendo:
Rimandi
28,12 riunione degli avversari di Gesù Mt 12,14+.
NT greco Mt28,12καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
Interconfessionale «Voi dovete dire che sono venuti di notte i suoi discepoli, mentre dormivate, e che l’hanno rubato.
Rimandi
28,13 furto del cadavere Mt 27,64.
NT greco Mt28,13λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·
Interconfessionale 28,14Se poi il governatore verrà a saperlo, noi lo convinceremo e faremo in modo che voi non siate puniti».
NT greco Mtκαὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
28,14 ἐπὶ WH NIV RP ] ὑπὸ Treg • αὐτὸν Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale 28,15Le guardie presero i soldi e seguirono quelle istruzioni. Perciò questa storia è diffusa ancor oggi tra gli Ebrei.
NT greco Mtοἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.
28,15 τὰ Treg NIV RP ] - WH • ἡμέρας WH Treg NIV ] - RP
Gesù appare ai discepoli e li manda nel mondo

Interconfessionale Gli undici discepoli andarono in Galilea, su quella collina che Gesù aveva indicato.
Rimandi
28,16 Galilea Mt 26,32; 28,7.10.
NT greco Mt28,16Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Interconfessionale Quando lo videro, lo adorarono. Alcuni, però, avevano dei dubbi.
Rimandi Note al Testo
28,17 Alcuni…: se si intende avevano dubitato, il riferimento è alla parola delle donne.
NT greco Mtκαὶ ἰδόντες αὐτὸν ⸀προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
28,17 προσεκύνησαν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
Interconfessionale Gesù si avvicinò e disse: «A me è stato dato ogni potere in cielo e in terra.
Rimandi
NT greco Mtκαὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸀τῆς γῆς·
28,18 τῆς WH Treg NA ] - NIV RP
Interconfessionale Perciò andate, fate che tutti diventino miei discepoli; battezzateli nel nome del Padre e del Figlio e dello *Spirito Santo;
Rimandi
28,19 andate Mt 2,8; 9,13; 10,6; 11,4; 27,66; 28,7. — tutti Is 42,6; 49,6; Mt 24,9.14; 25,32; At 1,8; cfr. 10,5-6.23; 15,24. — battezzare Mc 16,16; At 2,38; 8,12.38; 9,18; 10,48; 11,16; 16,15.33; 18,8; 19,5; 22,16; Rm 6,3; 1 Cor 1,13-17; 12,13; Gal 3,27; Ef 4,5; Col 2,12; 1 Pt 3,21; cfr. Mc 10,38-39; Lc 12,50; Mt 3,6+. — nel nome di 1 Cor 1,13; 10,2. — del Padre, del Figlio, dello Spirito 1 Cor 12,3-5; 2 Cor 13,13.
Note al Testo
28,19 L’espressione nel nome di… indica lo stabilirsi di una relazione personale. — Padre… Santo: questa formula, così precisa, forse risente dell’uso liturgico della comunità cristiana primitiva.
NT greco Mtπορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
28,19 οὖν WH Treg NIV ] - RP • βαπτίζοντες WH NIV RP ] βαπτίσαντες Treg
Interconfessionale insegnate loro a ubbidire a tutto ciò che io vi ho comandato. E sappiate che io sarò sempre con voi, tutti i giorni, sino alla fine del mondo».
Rimandi
28,20 con voi Es 3,12; Is 41,10; 43,5; Ger 1,8; Ag 1,13; Mt 1,23; Gv 14,16.23; 16,7-11. — alla fine del mondo Mt 13,39+.
Note al Testo
28,20 fine del mondo: altri: fino alla fine dell’età presente.
NT greco Mtδιδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ ⸀αἰῶνος.
28,20 αἰῶνος WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP